Atos 15

sur (SUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pak gurum mo tong nJudiya mo jì nAntiyok, ɓǝ mo jì kám nenseet nɗang Jesu nǝ mo nǝnee, <<Katɗang baa mo can wun, kaaɗe Wàar mǝ Mosis sat sǝ kas, ɓǝ baa wun mbǝ mak kat ɓam kas.>>
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pool kǝ Barnabas mo cìn ɓeetshik ɗes kǝ mo, nkaa kám mǝnǝ. Aasǝ ɓǝ, mo bǝlǝp Pool kǝ Barnabas kǝ pak gurum mo nɗǝǝn nen shinzeen nǝ mo, kǝ mmo dǝm nJerusalem pǝ jeplep mo ɗi, kǝ nennan mǝ Eklesiya mo, mbǝkǝ mmo dǝm ɓeetpwoo ɗesǝ nǝ ɗi.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Eklesiya mo ɓwet mo, ɓǝ mo taa mer nyil mFonisha kǝ Samariya. Mo satpwoo tuwap mǝ nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, kǝzak kaaɗe mo le pǝtuup mo mo pǝ Naan ɗi. Pwoo ɗesǝ nǝ jì kǝ retnyit nnenseet nɗang Jesu nǝ mo hakyeng.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Kaaɗe mo wul nJerusalem, ɓǝ nenseet nɗang Jesu mo kǝ jeplep mo, kǝ nen ɗenan-nan mo, mo kaat mo. Yaksǝ mo yakshii mǝ mbii ɗe Naan wur cìn ashak kǝ mo jir.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Yaksǝ pak nen shinzeen ɗe mo a mǝ ar mǝ nen Farisi mo, mo yool kǝ pwoo nǝnee, <<Nǝ ret kǝ tǝng mo can nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, kǝzak nǝ a tǝng mo tap Wàar mǝ Mosis rǝrret zak.>>
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Jeplep mo, kǝ nen ɗenan-nan mǝ Eklesiya nǝ, mo kuur ashak, mbǝkǝ mmo naashii mǝ pwoo ɗesǝ nǝ ɗi.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Aɓwoon ɗe mo kǝ ɓeetpwoo nǝ ɗes ndǝr-ndǝr hakyeng, ɓǝ Pita yool ɗar atǝng, ɓǝ wur sat mmo nǝnee, <<Ɗyemnaa mo! Wu man nǝ, Naan shee bǝlǝp an mɓut nwun, mbǝkǝ nghan sat pwoo ɗeret nǝ ɗi nnen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, kǝ mmo shinzeen ɗi.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Naan ɗewur man pǝtuup mǝ gurum mo jir, wur kám agaak nǝ, ɗyin ɗi lap mo, kaaɗe wur shin Riin Ɗeɓang mmo, nciit kǝ ɗe dǝ wur kǝ shin mmun sǝ zak.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Baa Naan ɓàkyit mmun kǝ mo kas. Wur vwang shikbish ɗe nɗǝǝn pǝtuup mo mo, a mbǝɗe mo shinzeen.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Mbǝ mǝnǝ yaksǝ, ɓǝ a mii le ɗang wun pǝ kam Naan ii? Wun nkaa le lée ɗe toon nkaa took mǝ nenseet nɗang Jesu mo, ɗe koo a puun fun mo, kǝ mun, ɓǝ baa mu mak mang lée nǝ mo kas.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Hai! Mu shinzeen nǝ, a mbǝ ɗeret mǝ Daa fun Jesu, ɗang mu kat ɓam, kaaɗe mo kat ɓam nǝ sǝ zak.>>
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Kuur mǝ gurum nǝ mo ɗok tǝtǝk, kǝ mmo lekom mbǝ kǝlǝng pwoo mǝ Barnabas, kǝ Pool, kaaɗe mo nkaa leshap mmo nkaa mbii lukshik mo, kǝ mbii aapwoo mo, ɗe Naan le kǝ mPool kǝ Barnabas mo cìn, nɗǝǝn nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Aɓwoon ɗe mo kyes leshap nǝ, ɓǝ Jemis sat nǝnee, <<Ɗyemnaa mo, wu lekom kǝ nwun kǝlǝng an ɗi.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Pita kǝ leshap nwun nkaa wal ɗe Naan shee kám nǝ nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas. Wur shwat pak mo nɗǝǝn mo, mbǝkǝ mmo ɗee ɗi a nen fin mo.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Ɗesǝ nǝ a nciit kǝ pwoo mǝ nensatpwoo mǝ Naan mo, ɗe mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt-haal mǝ Naan nǝnee,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 <Aɓwoon ɗesǝ ɓǝ an mbǝ baajì. Mbǝkǝ nghan mbaa ɗi kǝ lu mǝ Devit ɗe nǝ shirip sǝ ɗi. An mbǝ baa ɗiyeep kǝrem lu ɗe mo kǝ shirip nǝ zak.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Mbǝkǝ nkoor gurum mo jir, ɓǝ mo jì tang Daa ɗi, kǝ jir nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, ɗe an kǝn pǝrep mo, mbǝkǝ mo ɗee ɗi a nen fen mo.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 A Daa kǝ sat a kǝsǝ! Wur kǝ ten le kǝ mbii ɗesǝ mo ɗee a ɗemǝman pegyet ɗi yam-yam.>
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 <<Mbǝ mǝnǝ, nnaa mǝnǝ, ɓǝ taji wu le nǝ luk nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, ɗe mo ciir kǝ pǝtuup fur mo pǝ Naan ɗi.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Ɗangɓe mu ran lep a rǝran mmo, mbǝkǝ mmun sat ɗi mmo nǝnee. Taji mo se mee mbiise ɗe mo kǝ ten shin nkùm kas. Kǝzak taji mo cìn ngaa kas. Taji mo se luwaa mǝ long ɗe mo miyoor took nǝ kas. Kǝzak taji mo se toom kas zak.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Mbǝɗǝ mo kǝ tang Wàar mǝ Mosis nǝ peedǝ ɗi yam-yam, koo a parpuus Nookɗi ɗeɗangyii nɗǝǝn lu mǝ Naan nǝ mo jir, kǝ nɗǝǝn pee nkaam nǝ mo jir zak.>>
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Jeplep nǝ mo, kǝ nen ɗenan-nan mo, kǝ nen shinzeen nǝ mo jir, mo naa nǝ, nǝ ret kǝ mmo bǝlǝp pak gurum mo nnaar fur, mbǝkǝ mmo lep mo shindǝm Antiyok ashak kǝ Pool kǝ Barnabas. Ɓǝ mo bǝlǝp Judas ɗe moo pet wur a Barsabas, kǝ Silas zak, ɗe mo a ɗǝnan-nan mɓut nnen shinzeen nǝ mo.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Yaksǝ mo lep mo shindǝm ashak kǝ lep a rǝran ɗe nǝ sat nǝnee, <<Jeplep mo, kǝ nen ɗenan-nan mǝ Eklesiya mo, mun ɗyemnǝǝn fuu mo, muu lep tokshik fun ɗeɗes dǝm pǝ wun ɗyemnǝǝn fun, nenseet nɗang Jesu mo, ɗe baa wun a nnen Yahudi mo kas. Ɗe wuu tong nɗǝǝn yil Antiyok, kǝ Siriya, kǝ Silisiya.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Mu kǝlǝng nǝ, pak gurum mo nɗǝǝn nen ɗe mo pwat pǝ mun ɗi, mo kǝ dǝm daampee nwun shi pwoo mo, kǝ mmo ringshii nwun. Ɓǝ baa a mun mu lep mo kas.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Kaaɗe mu kuur ashak, ɓǝ pwoo fun mo seet ndangshak, ɓǝ mu naa nǝ, nǝ ret kǝ mmun bǝlǝp pak gurum mo, mbǝkǝ mmun lep mo dǝm pǝ wun ɗi. Mo dǝm ashak kǝ shaar fun mo Barnabas kǝ Pool.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Mo kǝ shin seen fur mo mbǝ cìn ɗak mǝ Daa fun Jesu Kristi.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Mbǝ mǝnǝ, mu lep Judas kǝ Silas dǝm pǝ wun ɗi. Mo shikáa fur, mon nyakshii mǝ mbii ɗe mǝ nran nɗǝǝn lep a rǝran nǝ nwun shi pwoo.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Mbǝɗǝ Riin Ɗeɓang kǝ naa nǝ ret, ɗang mmun mu naa nǝ ret a kǝsǝ zak, mbǝkǝ taji mo le mee lée toon nkaa wun, waa met mbii ɗesǝ mo kas.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Taji wu se mbiise ɗe mo kǝ ten shin nkùm kas, kǝzak taji wu se luwaa ashak kǝ toom kas. Taji wu se luwaa mǝ long ɗe mo miyoor took nǝ kas, ɗang taji wu cìn ngaa kas. Katɗang baa wuu cìn mbii ɗesǝ mo kas, ɓǝ nǝ ret zam. Ɗang mukaat. Wu tongriyang.>>
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Mo lep nenlep nǝ mo shinseet, ɓǝ mo dǝm Antiyok, a mpee ɗe kuur mǝ nenseet nɗang Jesu mo ɗi ashak, ɓǝ mo shin lep ɗe a rǝran nǝ mmo.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Kaaɗe mo tang lep a rǝran nǝ ngurum nǝ mo, ɓǝ mo kǝlǝng retnyit zam, mbǝɗe pwoo nǝ fes gangkwak mmo zam.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Mbǝɗǝ Judas kǝ Silas, mo a nensatpwoo mǝ Naan mo zak, ɓǝ mo shínɓal ngurum nǝ mo mputuup zak.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Aɓwoon ɗe mo cìn rep teer mo nɗǝǝn Antiyok ɓǝ nenseet nɗang Jesu nǝ mo ɓwet mo ryang, mbǝkǝ mmo baa ɗi pǝ nen ɗe dǝ mo lep mo.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Ɗangɓǝ Silas naa nǝ nǝ ret kǝ nɗyin ɗi tong ɗi mpee mǝnǝ.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Ɓǝ Pool kǝ Barnabas mo tong nɗǝǝn Antiyok mbǝ rep teer mo. Mo nkaa kám, kǝzak mo nkaa satpwoo mǝ Daa, ashak kǝ pak gurum mo ɗes.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Aɓwoon meeteer mo ruk, ɓǝ Pool sat mBarnabas nǝnee, <<Nǝ ret kǝ mmun cin mu dǝm, mbǝkǝ mmun tok kǝ nenseet nɗang Jesu mo nɗǝǝn koo a pee nkaam ɗeɗangyii ɓe kǝ mun nakoom mu ɗi.>>
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Barnabas reɓet kǝ mmo seet ashak kǝ Joon ɗe moo pet wur a Maak.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Ɗangɓǝ Pool naa baa nǝ ret kǝ nwur seet ashak kǝ mo a peeɗak nǝ kas. Mbǝɗǝ dǝ wur kǝ su yit mo ɗe nyil mPamfiliya kǝzak baa wur sekyeen ashak kǝ mo nɗǝǝn ɗak nǝ kas.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Ɓǝ ɓeetshik yool mmo nnaar, ɗe nǝ le mmo ɓàkshak. Barnabas mang Maak ashak kǝ wur, ɓǝ mo ɗel nɗǝǝn tii kǝ mmo dǝm ɗi nSaiprus.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ɗangɓǝ Pool bǝlǝp Silas. Ɓǝ aɓwoon ɗe nenseet nɗang Jesu mo ɗangnaan (leshap kǝ Naan), ɓǝ mo le mo nsar ɗeret mǝ Daa Naan, ɓǝ mo pwat seet.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pool ɗel dǝm nɗǝǝn yil nSiriya kǝ Silisiya, wur nkaa gangkwak nnenseet nɗang Jesu ɗe mo mpeemǝnǝ jir.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.