Atos 13
sur (SUR) vs NVT
1 Nɗǝǝn kuur kǝ nenseet nɗang Jesu ɗe mon Antiyok, ɓǝ pak nensatpwoo mǝ Naan mo, kǝ nenkam-kám mo ɗi. Barnabas, kǝ Simiyon ɗe mo kǝ pet wur a ɗetǝp, kǝ Lusiyus ngu Sairin, kǝ Manayen ɗewur wurang ashak kǝ mishkoom Herot, kǝ Sool.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Kaaɗe mon nkaa seyil nDaa ɗang mon nkaa yaa pwoo kǝ neen zak, ɓǝ Riin Ɗeɓang sat nǝnee, <<Wu bǝlǝp Barnabas kǝ Sool wu le nghan, mbǝ ɗak ɗe an kǝn mpet mo mbǝ cìn nǝ.>>
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Ɓǝ mo yaa pwoo kǝ neen, ɗang mo ɗangnaan zak, ɓǝ mo lesar nkaa mo, ɓǝ mo ɓwet Barnabas kǝ Sool mo shinseet.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Riin Ɗeɓang lep Barnabas kǝ Sool mo shindǝm nSelusiya, ɓǝ mo dǝm ɗel tii mpeemǝnǝ, kǝ mo dǝm ɗe nSaiprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Kaaɗe mo wul nSalamis, ɓǝ mo satpwoo mǝ Naan ngurum mo nɗǝǝn lu mǝ Naan mǝ nnen Yahudi mo. Joon ɗe sǝm wur a Maak sǝ, wur ɗe ashak kǝ mo mbǝ ɓam.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Aɓwoon ɗe mo kǝ mwaan nɗǝǝn yil ɗe Am kuur neer nǝ cǝǝrkaat jir ɓǝ, mo dǝm wul mPafos, ɓǝ mo kat mee ngu Yahudi ɗe mo kǝ petsǝm wur a Barjesu wur a ngucìn yen ɗebish, kǝzak wur leshin a koo ngusatpwoo mǝ Naan sǝ, ɗang baa wur a ngusatpwoo Naan kas.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Wur ɗi ashak kǝ nguɗak mǝ ngwe ɗeɗes nǝ, gofna Sarjiyus Polo, wur a mee ngumanshii mbii zam. Gofna nǝ wur pet Barnabas kǝ Sool, mbǝɗe wur reɓet kǝlǝng pwoo mǝ Naan pǝ mo ɗi.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ɗangɓe Elimas nguyen ɗebish sǝ, (A sǝm wur nǝ mmǝnǝ shi liispwoo mǝ Heleni) wur cíi mmo, mbǝɗe wur rǝɓet kǝ taji gofna nǝ wur shinzeen mpwoo mǝ Naan kas.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Ɗangɓe Sool ɗe moo pet wur a Pool, wur gam kǝ Riin mǝ Naan, ɓǝ wur ban yit fǝn nzǝng nkaa ngucìn yen ɗebish nǝ,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 ɓǝ wur sat nǝnee, <<Waa làa mǝ ngunjwaan! Gha a shaarlek mǝ mbii ɗe ndǝre mo jir. Kǝzak pǝtuup fwaa nǝ gam kǝ gwampee, kǝ cìn nyang. Aa ɗaar shidaar-shidaar, mbǝkǝ nghan cǝǝr kǝ zeen mǝ Daa, mbǝkǝ nǝ ɗee ɗi a ɗung.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 A naa yaksǝ, Daa Naan wur mbǝ le kǝ gha ɗee a vum. Baa gha mmak naa puus kas, mbǝ reppee lee.>> Abet-abet, ɓǝ vuun, kǝ peenkwoo mo jì paa Elimas, ɓǝ wur ɗoom yappee, mbǝ yap ngwe ɗe mbǝ yaakam nwur.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Kaaɗe gofna nǝ wur naa mbii aapwoo mǝnǝ, ɓǝ wur shinzeen, mbǝɗe nǝ fes aapwoo nwur nkaa kám ɗewur kǝlǝng nkaa Daa Naan.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pool kǝ nnen ɗe mo ashak kǝ wur, mo yool mPafos, ɓǝ mo ɗel nɗǝǝn tii, kǝ mo dǝm ɗi mPaga ɗe nǝ nyil mPamfiliya, ɓǝ Joon Maak yit mo mpeemǝnǝ, kǝ nwur baa dǝm ɗi nJerusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Mo yool mPaga, ɓǝ mo ɗel dǝm Antiyok ɗe nǝ mPisidiya. Parpuus Nookɗi, ɓǝ mo ɗel nɗǝǝn lu mǝ Naan, ɓǝ mo tong ɗi.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Aɓwoon ɗe mee gurum kǝ tang nɗǝǝn ɓǝǝt-haal mǝ Wàar mǝ Mosis mo, kǝ nɗǝǝn ɓǝǝt-haal mǝ nensatpwoo mǝ Naan mo, ɓǝ nen ɗǝnan-nan nkaa lu mǝ Naan nǝ, mo lep sat mmo nǝnee, <<Ɗyemnaa mo, katɗang wun kǝ mee pwoo ɗe wun mbǝ sat ngurum nǝ mo, ɓǝ wu sat.>>
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Pool yool ɗar atǝng, ɓǝ wur ɗiyeep sar wur, mbǝkǝ ngurum nǝ mo ɗok ɗe tǝtǝk, ɓǝ wur sat nǝnee, <<Wun nnen Isreil mo, kǝ wun nen ɗe baa wun a nnen Isreil mo kas, ɗe wuu kǝǝr Naan, wu lekom fuu mo.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Naan mǝ nnen Isreil mo, bǝlǝp puun fun mo ɗang wur le mo a ɗeɗes, ɓǝ mo a mǝzep nɗǝǝn yil Ijip. Wur put kǝ mo nɗǝǝn yil Ijip shiɓal fin ɗeɗes zak.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Mbǝ ɓit mo laarfeer, ɓǝ wur mang gung kǝ mo a naaryil.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Wur le kǝ mmo twe mee soon mo pwoovǝl nɗǝǝn yil nKeenan, ɓǝ wur shin yil mǝnǝ nnen fin Isreil mo, ɓǝ nǝ ɗee mo a mbii kok kop. Mo tong nɗǝǝn yil mǝnǝ mbǝ ɓit mo kambil feer kǝ laarpaat.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ wur shin nentokɗyeel mo mmo, dǝm jì wul mɓít mǝ ngusatpwoo mǝ Naan Samuwel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Kaaɗe mo ɗang pǝ Naan kǝ nwur shin mishkoom mmo, ɓǝ Naan shin Sool làa mǝ Kish mmo, ɗewur a ɗang mǝ Benjamin. Sool se mishkoom nǝ mbǝ ɓit mo laarfeer.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Aɓwoon ɗe Naan shang Sool mɓut nɗak mishkoom nǝ. Ɓǝ wur bǝlǝp Devit kǝ nwur ɗee a mishkoom mo. Naan shin langtǝng nkaa Devit nǝnee, <An kǝn nkat Devit làa mǝ Jese, a ngwe ɗe wen nreɓet hakyeng. Wur mbǝ cin mbii ɗe nsat mo nwur jir.>
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 A nɗǝǝn ɗang mǝ gwar ɗe ɗesǝ, ɓǝ Naan jì kǝ Jesu Nguɓam mbǝ nnen Isreil mo, kaaɗe gyet Naan kǝ ten tuweer mmo sǝ.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Akuɗang Jesu jì, ɓǝ Joon kǝ ten satpwoo Naan nnen Isreil mo jir nǝnee, <Mo tuwap, mbǝkǝ mmo cin baptisma ɗi mmo zak.>
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Kaaɗe Joon kus kǝ kyes ɗak fin, ɓǝ wur tal pǝ gurum nǝ mo nǝnee, <Wun, pǝpan nǝ, an a wii? Baa a an a ngwe ɗe wun mbǝ ɗarnaa jì wur kas. Ɗangɓe wu lekom, mee gurum mbǝ jì aɓwoon fen, ɗe koo a teng kwoopshi ɗe nshii wur mo, ɓǝ baa ɗeret fen nǝ mak kǝ nghan fwen teng kwoopshi wur nǝ mo kas.>
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 <<Ɗyemnaa mo! Jep mǝ ɗang Abraham mo, kǝ nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, ɗe mo kǝ kǝǝr Naan nɗǝǝn wun. A mbǝ wun jir, ɓǝ Naan kǝ lep pwoo ɓam ɗesǝ nǝ jì.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Nen ɗe mo kǝ tong nɗǝǝn Jerusalem kǝ nennan fur mo, baa mo man nǝ, Jesu a Nguɓam kas, kǝzak baa mo manshii mǝ pwoo nensatpwoo mǝ Naan mo, ɗe mo kǝ tang koo a parpuus Nookɗi ɗeɗangyii kas zak. Gyet mo gampwoo ɗe gyet nensatpwoo mǝ Naan mo kǝ ten sat kaaɗe gyet mo tokɗyeel muut nJesu sǝ.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Koo ɗe baa gyet mo kat wur cìn mee shikbish ɗe nǝ mak muut nwur kas, ɓǝ mo ɗang pǝ Pailet kǝ mmo tu wur ɗi.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Kaaɗe mbii ɗe mo kǝ ten nran nkaa wur mo gam jir, ɓǝ mo sham kǝ kúm wur nkaa shiyeepyoom nǝ, ɓǝ mo dǝm le kúm wur nɗǝǝn gwoot kǝcir.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Ɗangɓe Naan yool kǝ wur a peemúut.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Mbǝ meeteer mo ɗes, ɓǝ wur woo shin fin nnen ɗe gyet mo kǝ mwaan ashak kǝ wur, yool nGalili jì nJerusalem. Yaksǝ ɓǝ mo ɗee a langtǝng wur pǝ gurum mo ɗi.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Mmun, muu satpwoo ɗeret nwun, a pwoo ɗe gyet Naan kǝ ten cweer mpuun fun mo.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Naan kǝgam pǝ mun jep mo mo nɗesǝ, kaaɗe wur yool kǝ Jesu a peemúut. Ɗesǝ nǝ nciit kǝ mbii ɗe mo kǝ ten ran nɗǝǝn Zabura ɗevǝl sǝ nǝnee, <Gha a Làa fen, cicinsǝ an kǝn ɗee a puun fwaa.>
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 A pwoo ɗe Naan sat nkaa yool wur a peemúut nɗesǝ nǝnee, <Baa wur mbǝ baa cam muut ɗe zak kas>
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Kǝzak, wur sat nɗǝǝn mee Zabura nǝnee, <Baa gha mmak yit kǝ ngwe fwaa ɗeɓang wam nɗǝǝn kǝcir kas.>
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 <<Gyet Devit kǝ cìn ɗak nciit kǝ ɗyen mǝ Naan mɓít fin mo, ɓǝ wur muut, ɓǝ mo wum wur ashak kǝ puun fin mo, ɓǝ wur wam.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Ɗang Jesu ɗe Naan kǝ yool kǝ wur a peemúut, baa wur wam nɗǝǝn kǝcir kas.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Mbǝ mǝnǝ ɗyemnaa mo! Wu man nǝ, a mbǝ ɗeret mǝ gwar ɗesǝ nǝ, ɓǝ mun nkaa leshap nwun nkaa fwo mǝ shikbish fuu mo.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 A mbǝ Jesu zak, ɗang koo ngwe ɗeɗangyii ɗewur shinzeen, ɓǝ wur mbǝ kat ɓam nɗǝǝn shikbish mo jir. Ɗangɓe baa Wàar Mosis nǝ mo mak ɓam wun mɓut shikbish fuu mo kas.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Mbǝ mǝnǝ, wu tap kǝ káa fuu mo, kǝ taji mbii ɗe gyet nensatpwoo mǝ Naan mo sat nǝ sham taa nkaa wun kas. Gyet mo sat nǝnee,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 <Wu lekom, wun nenɓákpee mo, nǝn aapwoo nwun, ɗang wu mmurep. Mbǝɗǝ an mbǝ cìn mee ɗak nɗǝǝn teer fuu mo, ɗak ɗe baa wun mbǝ shínzeen nnǝ kas, koo dǝɓen. Koo ɗe mee gurum leshap nwun nkaa nǝnee, ɓǝ baa wun mbǝ shínzeen kas.> >>
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Kaaɗe Pool kǝ Barabbas mo a ar put nɗǝǝn lu mǝ Naan nǝ, ɓǝ gurum nǝ mo ɗang pǝ mo, mbǝkǝ mmo cin leshap ɗi nkaa mbii ɗe mo kǝ sat mo, parpuus Nookɗi ɗe mbǝ jì zak.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Ɓǝ aɓwoon ɗe gurum mo rangkáa a peekuur nǝ, ɓǝ nnen Yahudi mo ɗes, kǝ nnen ɗe mo kǝ ciir ɗee a nnen Yahudi mo. Nen ɗe moo lepyit nkaa Naan, mo seet nɗang Pool kǝ Barnabas. Yaksǝ Pool kǝ Barnabas mo leshap mmo, shínɓal mmo mputuup, mbǝkǝ mmo mwaan ɗi nɗǝǝn ɗeret mǝ Naan.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Kaaɗe parpuus Nookɗi nǝ jì wul, ɓǝ nen pee nkaam nǝ mo ɗes hakyeng mo baaji kuur, mbǝ kǝlǝng pwoo mǝ Naan nǝ, ɗee rep pak mo nɗǝǝn pee nkaam nǝ a lee ɗak.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ɗangɓe kaaɗe nnen Yahudi mo naa gurum mo kuur ɗes, ɓǝ pǝtuup mo mo gam kǝ zuur zam, nǝ le mmo sat nǝ, mbii ɗe Pool sat nǝ mo a ɗung, ɗang mo leshap ɗebuu nkaa wur zak.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Yaksǝ Pool kǝ Barnabas mo waa sǝǝt leshap nǝ ɓalɓal agaak baa kǝ mee kǝǝrmuut kas. Mo sat nǝnee, <<Nǝ a tǝng kǝ mo shee satpwoo mǝ Naan nǝ a nwun, ɗang wu ciipwoo Naan nǝ, kǝzak wu lesuk a koo baa wun kǝkoop nǝ mbǝ kat seen ɗe dǝm nghaa-nghaa kas. Ɓǝ yaksǝ, mun mbǝ yit wun, mbǝkǝ mmun dǝm mu satpwoo mǝ Naan nǝ ɗe nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Mbǝɗǝ Daa kǝ sat mmun nǝnee, <An kǝn le gha, mbǝkǝ nghan ɗee a peeɓang mbǝ nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas. Mbǝkǝ nɗǝǝn gha, ɓǝ gurum ɗe nɗǝǝn yil nǝ mo jir, mo mbǝ kat ɓam ɗi.> >>
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Kaaɗe nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ mo kǝlǝng retnyit zam, kǝzak mo lepwoo mǝ Naan a ɗeɗes. Nen ɗe mo kǝ ten bǝlǝp mo le, mbǝkǝ mmo kat seen ɗe dǝm nghaa-nghaa ɗi.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Pwoo kǝ Daa Naan nǝ dǝm shipee-shipee nɗǝǝn yil mǝnǝ jir.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ɗangɓe nnen Yahudi mo kar pak shurep ɗe mo kǝǝr Naan, shurep ɗǝnan-nan mo, kǝ nen ɗenan-nan mǝ pee nkaam nǝ mo, kǝ mmo shinjeel ɗe nkaa Pool kǝ Barnabas. Ɗangɓe mo ceen Pool kǝ Barnabas put aku nɗǝǝn yil mo.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Ɓǝ Pool kǝ Barnabas mo ɓwap ǝrong ɗe nǝn nkaa shii mo mo, mbǝkǝ nǝ ɗee ɗi a langtǝng nkaa nen pee nkaam nǝ mo, ɓǝ mo dǝm Ikoniyum.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Nenseet nɗang Jesu mo gam kǝ retnyit zam, ɗang mo gam kǝ Riin mǝ Naan zak.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.