Atos 13
sur (SUR) vs NAA
1 Nɗǝǝn kuur kǝ nenseet nɗang Jesu ɗe mon Antiyok, ɓǝ pak nensatpwoo mǝ Naan mo, kǝ nenkam-kám mo ɗi. Barnabas, kǝ Simiyon ɗe mo kǝ pet wur a ɗetǝp, kǝ Lusiyus ngu Sairin, kǝ Manayen ɗewur wurang ashak kǝ mishkoom Herot, kǝ Sool.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Kaaɗe mon nkaa seyil nDaa ɗang mon nkaa yaa pwoo kǝ neen zak, ɓǝ Riin Ɗeɓang sat nǝnee, <<Wu bǝlǝp Barnabas kǝ Sool wu le nghan, mbǝ ɗak ɗe an kǝn mpet mo mbǝ cìn nǝ.>>
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ɓǝ mo yaa pwoo kǝ neen, ɗang mo ɗangnaan zak, ɓǝ mo lesar nkaa mo, ɓǝ mo ɓwet Barnabas kǝ Sool mo shinseet.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Riin Ɗeɓang lep Barnabas kǝ Sool mo shindǝm nSelusiya, ɓǝ mo dǝm ɗel tii mpeemǝnǝ, kǝ mo dǝm ɗe nSaiprus.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Kaaɗe mo wul nSalamis, ɓǝ mo satpwoo mǝ Naan ngurum mo nɗǝǝn lu mǝ Naan mǝ nnen Yahudi mo. Joon ɗe sǝm wur a Maak sǝ, wur ɗe ashak kǝ mo mbǝ ɓam.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Aɓwoon ɗe mo kǝ mwaan nɗǝǝn yil ɗe Am kuur neer nǝ cǝǝrkaat jir ɓǝ, mo dǝm wul mPafos, ɓǝ mo kat mee ngu Yahudi ɗe mo kǝ petsǝm wur a Barjesu wur a ngucìn yen ɗebish, kǝzak wur leshin a koo ngusatpwoo mǝ Naan sǝ, ɗang baa wur a ngusatpwoo Naan kas.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Wur ɗi ashak kǝ nguɗak mǝ ngwe ɗeɗes nǝ, gofna Sarjiyus Polo, wur a mee ngumanshii mbii zam. Gofna nǝ wur pet Barnabas kǝ Sool, mbǝɗe wur reɓet kǝlǝng pwoo mǝ Naan pǝ mo ɗi.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ɗangɓe Elimas nguyen ɗebish sǝ, (A sǝm wur nǝ mmǝnǝ shi liispwoo mǝ Heleni) wur cíi mmo, mbǝɗe wur rǝɓet kǝ taji gofna nǝ wur shinzeen mpwoo mǝ Naan kas.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Ɗangɓe Sool ɗe moo pet wur a Pool, wur gam kǝ Riin mǝ Naan, ɓǝ wur ban yit fǝn nzǝng nkaa ngucìn yen ɗebish nǝ,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 ɓǝ wur sat nǝnee, <<Waa làa mǝ ngunjwaan! Gha a shaarlek mǝ mbii ɗe ndǝre mo jir. Kǝzak pǝtuup fwaa nǝ gam kǝ gwampee, kǝ cìn nyang. Aa ɗaar shidaar-shidaar, mbǝkǝ nghan cǝǝr kǝ zeen mǝ Daa, mbǝkǝ nǝ ɗee ɗi a ɗung.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 A naa yaksǝ, Daa Naan wur mbǝ le kǝ gha ɗee a vum. Baa gha mmak naa puus kas, mbǝ reppee lee.>> Abet-abet, ɓǝ vuun, kǝ peenkwoo mo jì paa Elimas, ɓǝ wur ɗoom yappee, mbǝ yap ngwe ɗe mbǝ yaakam nwur.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Kaaɗe gofna nǝ wur naa mbii aapwoo mǝnǝ, ɓǝ wur shinzeen, mbǝɗe nǝ fes aapwoo nwur nkaa kám ɗewur kǝlǝng nkaa Daa Naan.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pool kǝ nnen ɗe mo ashak kǝ wur, mo yool mPafos, ɓǝ mo ɗel nɗǝǝn tii, kǝ mo dǝm ɗi mPaga ɗe nǝ nyil mPamfiliya, ɓǝ Joon Maak yit mo mpeemǝnǝ, kǝ nwur baa dǝm ɗi nJerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Mo yool mPaga, ɓǝ mo ɗel dǝm Antiyok ɗe nǝ mPisidiya. Parpuus Nookɗi, ɓǝ mo ɗel nɗǝǝn lu mǝ Naan, ɓǝ mo tong ɗi.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Aɓwoon ɗe mee gurum kǝ tang nɗǝǝn ɓǝǝt-haal mǝ Wàar mǝ Mosis mo, kǝ nɗǝǝn ɓǝǝt-haal mǝ nensatpwoo mǝ Naan mo, ɓǝ nen ɗǝnan-nan nkaa lu mǝ Naan nǝ, mo lep sat mmo nǝnee, <<Ɗyemnaa mo, katɗang wun kǝ mee pwoo ɗe wun mbǝ sat ngurum nǝ mo, ɓǝ wu sat.>>
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Pool yool ɗar atǝng, ɓǝ wur ɗiyeep sar wur, mbǝkǝ ngurum nǝ mo ɗok ɗe tǝtǝk, ɓǝ wur sat nǝnee, <<Wun nnen Isreil mo, kǝ wun nen ɗe baa wun a nnen Isreil mo kas, ɗe wuu kǝǝr Naan, wu lekom fuu mo.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Naan mǝ nnen Isreil mo, bǝlǝp puun fun mo ɗang wur le mo a ɗeɗes, ɓǝ mo a mǝzep nɗǝǝn yil Ijip. Wur put kǝ mo nɗǝǝn yil Ijip shiɓal fin ɗeɗes zak.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Mbǝ ɓit mo laarfeer, ɓǝ wur mang gung kǝ mo a naaryil.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Wur le kǝ mmo twe mee soon mo pwoovǝl nɗǝǝn yil nKeenan, ɓǝ wur shin yil mǝnǝ nnen fin Isreil mo, ɓǝ nǝ ɗee mo a mbii kok kop. Mo tong nɗǝǝn yil mǝnǝ mbǝ ɓit mo kambil feer kǝ laarpaat.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ wur shin nentokɗyeel mo mmo, dǝm jì wul mɓít mǝ ngusatpwoo mǝ Naan Samuwel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Kaaɗe mo ɗang pǝ Naan kǝ nwur shin mishkoom mmo, ɓǝ Naan shin Sool làa mǝ Kish mmo, ɗewur a ɗang mǝ Benjamin. Sool se mishkoom nǝ mbǝ ɓit mo laarfeer.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Aɓwoon ɗe Naan shang Sool mɓut nɗak mishkoom nǝ. Ɓǝ wur bǝlǝp Devit kǝ nwur ɗee a mishkoom mo. Naan shin langtǝng nkaa Devit nǝnee, <An kǝn nkat Devit làa mǝ Jese, a ngwe ɗe wen nreɓet hakyeng. Wur mbǝ cin mbii ɗe nsat mo nwur jir.>
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 A nɗǝǝn ɗang mǝ gwar ɗe ɗesǝ, ɓǝ Naan jì kǝ Jesu Nguɓam mbǝ nnen Isreil mo, kaaɗe gyet Naan kǝ ten tuweer mmo sǝ.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Akuɗang Jesu jì, ɓǝ Joon kǝ ten satpwoo Naan nnen Isreil mo jir nǝnee, <Mo tuwap, mbǝkǝ mmo cin baptisma ɗi mmo zak.>
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Kaaɗe Joon kus kǝ kyes ɗak fin, ɓǝ wur tal pǝ gurum nǝ mo nǝnee, <Wun, pǝpan nǝ, an a wii? Baa a an a ngwe ɗe wun mbǝ ɗarnaa jì wur kas. Ɗangɓe wu lekom, mee gurum mbǝ jì aɓwoon fen, ɗe koo a teng kwoopshi ɗe nshii wur mo, ɓǝ baa ɗeret fen nǝ mak kǝ nghan fwen teng kwoopshi wur nǝ mo kas.>
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 <<Ɗyemnaa mo! Jep mǝ ɗang Abraham mo, kǝ nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, ɗe mo kǝ kǝǝr Naan nɗǝǝn wun. A mbǝ wun jir, ɓǝ Naan kǝ lep pwoo ɓam ɗesǝ nǝ jì.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Nen ɗe mo kǝ tong nɗǝǝn Jerusalem kǝ nennan fur mo, baa mo man nǝ, Jesu a Nguɓam kas, kǝzak baa mo manshii mǝ pwoo nensatpwoo mǝ Naan mo, ɗe mo kǝ tang koo a parpuus Nookɗi ɗeɗangyii kas zak. Gyet mo gampwoo ɗe gyet nensatpwoo mǝ Naan mo kǝ ten sat kaaɗe gyet mo tokɗyeel muut nJesu sǝ.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Koo ɗe baa gyet mo kat wur cìn mee shikbish ɗe nǝ mak muut nwur kas, ɓǝ mo ɗang pǝ Pailet kǝ mmo tu wur ɗi.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Kaaɗe mbii ɗe mo kǝ ten nran nkaa wur mo gam jir, ɓǝ mo sham kǝ kúm wur nkaa shiyeepyoom nǝ, ɓǝ mo dǝm le kúm wur nɗǝǝn gwoot kǝcir.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ɗangɓe Naan yool kǝ wur a peemúut.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Mbǝ meeteer mo ɗes, ɓǝ wur woo shin fin nnen ɗe gyet mo kǝ mwaan ashak kǝ wur, yool nGalili jì nJerusalem. Yaksǝ ɓǝ mo ɗee a langtǝng wur pǝ gurum mo ɗi.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Mmun, muu satpwoo ɗeret nwun, a pwoo ɗe gyet Naan kǝ ten cweer mpuun fun mo.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Naan kǝgam pǝ mun jep mo mo nɗesǝ, kaaɗe wur yool kǝ Jesu a peemúut. Ɗesǝ nǝ nciit kǝ mbii ɗe mo kǝ ten ran nɗǝǝn Zabura ɗevǝl sǝ nǝnee, <Gha a Làa fen, cicinsǝ an kǝn ɗee a puun fwaa.>
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 A pwoo ɗe Naan sat nkaa yool wur a peemúut nɗesǝ nǝnee, <Baa wur mbǝ baa cam muut ɗe zak kas>
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Kǝzak, wur sat nɗǝǝn mee Zabura nǝnee, <Baa gha mmak yit kǝ ngwe fwaa ɗeɓang wam nɗǝǝn kǝcir kas.>
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 <<Gyet Devit kǝ cìn ɗak nciit kǝ ɗyen mǝ Naan mɓít fin mo, ɓǝ wur muut, ɓǝ mo wum wur ashak kǝ puun fin mo, ɓǝ wur wam.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Ɗang Jesu ɗe Naan kǝ yool kǝ wur a peemúut, baa wur wam nɗǝǝn kǝcir kas.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Mbǝ mǝnǝ ɗyemnaa mo! Wu man nǝ, a mbǝ ɗeret mǝ gwar ɗesǝ nǝ, ɓǝ mun nkaa leshap nwun nkaa fwo mǝ shikbish fuu mo.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 A mbǝ Jesu zak, ɗang koo ngwe ɗeɗangyii ɗewur shinzeen, ɓǝ wur mbǝ kat ɓam nɗǝǝn shikbish mo jir. Ɗangɓe baa Wàar Mosis nǝ mo mak ɓam wun mɓut shikbish fuu mo kas.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Mbǝ mǝnǝ, wu tap kǝ káa fuu mo, kǝ taji mbii ɗe gyet nensatpwoo mǝ Naan mo sat nǝ sham taa nkaa wun kas. Gyet mo sat nǝnee,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 <Wu lekom, wun nenɓákpee mo, nǝn aapwoo nwun, ɗang wu mmurep. Mbǝɗǝ an mbǝ cìn mee ɗak nɗǝǝn teer fuu mo, ɗak ɗe baa wun mbǝ shínzeen nnǝ kas, koo dǝɓen. Koo ɗe mee gurum leshap nwun nkaa nǝnee, ɓǝ baa wun mbǝ shínzeen kas.> >>
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Kaaɗe Pool kǝ Barabbas mo a ar put nɗǝǝn lu mǝ Naan nǝ, ɓǝ gurum nǝ mo ɗang pǝ mo, mbǝkǝ mmo cin leshap ɗi nkaa mbii ɗe mo kǝ sat mo, parpuus Nookɗi ɗe mbǝ jì zak.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ɓǝ aɓwoon ɗe gurum mo rangkáa a peekuur nǝ, ɓǝ nnen Yahudi mo ɗes, kǝ nnen ɗe mo kǝ ciir ɗee a nnen Yahudi mo. Nen ɗe moo lepyit nkaa Naan, mo seet nɗang Pool kǝ Barnabas. Yaksǝ Pool kǝ Barnabas mo leshap mmo, shínɓal mmo mputuup, mbǝkǝ mmo mwaan ɗi nɗǝǝn ɗeret mǝ Naan.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Kaaɗe parpuus Nookɗi nǝ jì wul, ɓǝ nen pee nkaam nǝ mo ɗes hakyeng mo baaji kuur, mbǝ kǝlǝng pwoo mǝ Naan nǝ, ɗee rep pak mo nɗǝǝn pee nkaam nǝ a lee ɗak.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ɗangɓe kaaɗe nnen Yahudi mo naa gurum mo kuur ɗes, ɓǝ pǝtuup mo mo gam kǝ zuur zam, nǝ le mmo sat nǝ, mbii ɗe Pool sat nǝ mo a ɗung, ɗang mo leshap ɗebuu nkaa wur zak.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Yaksǝ Pool kǝ Barnabas mo waa sǝǝt leshap nǝ ɓalɓal agaak baa kǝ mee kǝǝrmuut kas. Mo sat nǝnee, <<Nǝ a tǝng kǝ mo shee satpwoo mǝ Naan nǝ a nwun, ɗang wu ciipwoo Naan nǝ, kǝzak wu lesuk a koo baa wun kǝkoop nǝ mbǝ kat seen ɗe dǝm nghaa-nghaa kas. Ɓǝ yaksǝ, mun mbǝ yit wun, mbǝkǝ mmun dǝm mu satpwoo mǝ Naan nǝ ɗe nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Mbǝɗǝ Daa kǝ sat mmun nǝnee, <An kǝn le gha, mbǝkǝ nghan ɗee a peeɓang mbǝ nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas. Mbǝkǝ nɗǝǝn gha, ɓǝ gurum ɗe nɗǝǝn yil nǝ mo jir, mo mbǝ kat ɓam ɗi.> >>
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Kaaɗe nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ mo kǝlǝng retnyit zam, kǝzak mo lepwoo mǝ Naan a ɗeɗes. Nen ɗe mo kǝ ten bǝlǝp mo le, mbǝkǝ mmo kat seen ɗe dǝm nghaa-nghaa ɗi.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Pwoo kǝ Daa Naan nǝ dǝm shipee-shipee nɗǝǝn yil mǝnǝ jir.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ɗangɓe nnen Yahudi mo kar pak shurep ɗe mo kǝǝr Naan, shurep ɗǝnan-nan mo, kǝ nen ɗenan-nan mǝ pee nkaam nǝ mo, kǝ mmo shinjeel ɗe nkaa Pool kǝ Barnabas. Ɗangɓe mo ceen Pool kǝ Barnabas put aku nɗǝǝn yil mo.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ɓǝ Pool kǝ Barnabas mo ɓwap ǝrong ɗe nǝn nkaa shii mo mo, mbǝkǝ nǝ ɗee ɗi a langtǝng nkaa nen pee nkaam nǝ mo, ɓǝ mo dǝm Ikoniyum.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Nenseet nɗang Jesu mo gam kǝ retnyit zam, ɗang mo gam kǝ Riin mǝ Naan zak.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.