Atos 13

sur (SUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɗǝǝn kuur kǝ nenseet nɗang Jesu ɗe mon Antiyok, ɓǝ pak nensatpwoo mǝ Naan mo, kǝ nenkam-kám mo ɗi. Barnabas, kǝ Simiyon ɗe mo kǝ pet wur a ɗetǝp, kǝ Lusiyus ngu Sairin, kǝ Manayen ɗewur wurang ashak kǝ mishkoom Herot, kǝ Sool.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Kaaɗe mon nkaa seyil nDaa ɗang mon nkaa yaa pwoo kǝ neen zak, ɓǝ Riin Ɗeɓang sat nǝnee, <<Wu bǝlǝp Barnabas kǝ Sool wu le nghan, mbǝ ɗak ɗe an kǝn mpet mo mbǝ cìn nǝ.>>
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ɓǝ mo yaa pwoo kǝ neen, ɗang mo ɗangnaan zak, ɓǝ mo lesar nkaa mo, ɓǝ mo ɓwet Barnabas kǝ Sool mo shinseet.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Riin Ɗeɓang lep Barnabas kǝ Sool mo shindǝm nSelusiya, ɓǝ mo dǝm ɗel tii mpeemǝnǝ, kǝ mo dǝm ɗe nSaiprus.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Kaaɗe mo wul nSalamis, ɓǝ mo satpwoo mǝ Naan ngurum mo nɗǝǝn lu mǝ Naan mǝ nnen Yahudi mo. Joon ɗe sǝm wur a Maak sǝ, wur ɗe ashak kǝ mo mbǝ ɓam.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Aɓwoon ɗe mo kǝ mwaan nɗǝǝn yil ɗe Am kuur neer nǝ cǝǝrkaat jir ɓǝ, mo dǝm wul mPafos, ɓǝ mo kat mee ngu Yahudi ɗe mo kǝ petsǝm wur a Barjesu wur a ngucìn yen ɗebish, kǝzak wur leshin a koo ngusatpwoo mǝ Naan sǝ, ɗang baa wur a ngusatpwoo Naan kas.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Wur ɗi ashak kǝ nguɗak mǝ ngwe ɗeɗes nǝ, gofna Sarjiyus Polo, wur a mee ngumanshii mbii zam. Gofna nǝ wur pet Barnabas kǝ Sool, mbǝɗe wur reɓet kǝlǝng pwoo mǝ Naan pǝ mo ɗi.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Ɗangɓe Elimas nguyen ɗebish sǝ, (A sǝm wur nǝ mmǝnǝ shi liispwoo mǝ Heleni) wur cíi mmo, mbǝɗe wur rǝɓet kǝ taji gofna nǝ wur shinzeen mpwoo mǝ Naan kas.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Ɗangɓe Sool ɗe moo pet wur a Pool, wur gam kǝ Riin mǝ Naan, ɓǝ wur ban yit fǝn nzǝng nkaa ngucìn yen ɗebish nǝ,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 ɓǝ wur sat nǝnee, <<Waa làa mǝ ngunjwaan! Gha a shaarlek mǝ mbii ɗe ndǝre mo jir. Kǝzak pǝtuup fwaa nǝ gam kǝ gwampee, kǝ cìn nyang. Aa ɗaar shidaar-shidaar, mbǝkǝ nghan cǝǝr kǝ zeen mǝ Daa, mbǝkǝ nǝ ɗee ɗi a ɗung.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 A naa yaksǝ, Daa Naan wur mbǝ le kǝ gha ɗee a vum. Baa gha mmak naa puus kas, mbǝ reppee lee.>> Abet-abet, ɓǝ vuun, kǝ peenkwoo mo jì paa Elimas, ɓǝ wur ɗoom yappee, mbǝ yap ngwe ɗe mbǝ yaakam nwur.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Kaaɗe gofna nǝ wur naa mbii aapwoo mǝnǝ, ɓǝ wur shinzeen, mbǝɗe nǝ fes aapwoo nwur nkaa kám ɗewur kǝlǝng nkaa Daa Naan.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pool kǝ nnen ɗe mo ashak kǝ wur, mo yool mPafos, ɓǝ mo ɗel nɗǝǝn tii, kǝ mo dǝm ɗi mPaga ɗe nǝ nyil mPamfiliya, ɓǝ Joon Maak yit mo mpeemǝnǝ, kǝ nwur baa dǝm ɗi nJerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Mo yool mPaga, ɓǝ mo ɗel dǝm Antiyok ɗe nǝ mPisidiya. Parpuus Nookɗi, ɓǝ mo ɗel nɗǝǝn lu mǝ Naan, ɓǝ mo tong ɗi.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Aɓwoon ɗe mee gurum kǝ tang nɗǝǝn ɓǝǝt-haal mǝ Wàar mǝ Mosis mo, kǝ nɗǝǝn ɓǝǝt-haal mǝ nensatpwoo mǝ Naan mo, ɓǝ nen ɗǝnan-nan nkaa lu mǝ Naan nǝ, mo lep sat mmo nǝnee, <<Ɗyemnaa mo, katɗang wun kǝ mee pwoo ɗe wun mbǝ sat ngurum nǝ mo, ɓǝ wu sat.>>
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Pool yool ɗar atǝng, ɓǝ wur ɗiyeep sar wur, mbǝkǝ ngurum nǝ mo ɗok ɗe tǝtǝk, ɓǝ wur sat nǝnee, <<Wun nnen Isreil mo, kǝ wun nen ɗe baa wun a nnen Isreil mo kas, ɗe wuu kǝǝr Naan, wu lekom fuu mo.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Naan mǝ nnen Isreil mo, bǝlǝp puun fun mo ɗang wur le mo a ɗeɗes, ɓǝ mo a mǝzep nɗǝǝn yil Ijip. Wur put kǝ mo nɗǝǝn yil Ijip shiɓal fin ɗeɗes zak.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Mbǝ ɓit mo laarfeer, ɓǝ wur mang gung kǝ mo a naaryil.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Wur le kǝ mmo twe mee soon mo pwoovǝl nɗǝǝn yil nKeenan, ɓǝ wur shin yil mǝnǝ nnen fin Isreil mo, ɓǝ nǝ ɗee mo a mbii kok kop. Mo tong nɗǝǝn yil mǝnǝ mbǝ ɓit mo kambil feer kǝ laarpaat.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ wur shin nentokɗyeel mo mmo, dǝm jì wul mɓít mǝ ngusatpwoo mǝ Naan Samuwel.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Kaaɗe mo ɗang pǝ Naan kǝ nwur shin mishkoom mmo, ɓǝ Naan shin Sool làa mǝ Kish mmo, ɗewur a ɗang mǝ Benjamin. Sool se mishkoom nǝ mbǝ ɓit mo laarfeer.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Aɓwoon ɗe Naan shang Sool mɓut nɗak mishkoom nǝ. Ɓǝ wur bǝlǝp Devit kǝ nwur ɗee a mishkoom mo. Naan shin langtǝng nkaa Devit nǝnee, <An kǝn nkat Devit làa mǝ Jese, a ngwe ɗe wen nreɓet hakyeng. Wur mbǝ cin mbii ɗe nsat mo nwur jir.>
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 A nɗǝǝn ɗang mǝ gwar ɗe ɗesǝ, ɓǝ Naan jì kǝ Jesu Nguɓam mbǝ nnen Isreil mo, kaaɗe gyet Naan kǝ ten tuweer mmo sǝ.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Akuɗang Jesu jì, ɓǝ Joon kǝ ten satpwoo Naan nnen Isreil mo jir nǝnee, <Mo tuwap, mbǝkǝ mmo cin baptisma ɗi mmo zak.>
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Kaaɗe Joon kus kǝ kyes ɗak fin, ɓǝ wur tal pǝ gurum nǝ mo nǝnee, <Wun, pǝpan nǝ, an a wii? Baa a an a ngwe ɗe wun mbǝ ɗarnaa jì wur kas. Ɗangɓe wu lekom, mee gurum mbǝ jì aɓwoon fen, ɗe koo a teng kwoopshi ɗe nshii wur mo, ɓǝ baa ɗeret fen nǝ mak kǝ nghan fwen teng kwoopshi wur nǝ mo kas.>
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 <<Ɗyemnaa mo! Jep mǝ ɗang Abraham mo, kǝ nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, ɗe mo kǝ kǝǝr Naan nɗǝǝn wun. A mbǝ wun jir, ɓǝ Naan kǝ lep pwoo ɓam ɗesǝ nǝ jì.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Nen ɗe mo kǝ tong nɗǝǝn Jerusalem kǝ nennan fur mo, baa mo man nǝ, Jesu a Nguɓam kas, kǝzak baa mo manshii mǝ pwoo nensatpwoo mǝ Naan mo, ɗe mo kǝ tang koo a parpuus Nookɗi ɗeɗangyii kas zak. Gyet mo gampwoo ɗe gyet nensatpwoo mǝ Naan mo kǝ ten sat kaaɗe gyet mo tokɗyeel muut nJesu sǝ.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Koo ɗe baa gyet mo kat wur cìn mee shikbish ɗe nǝ mak muut nwur kas, ɓǝ mo ɗang pǝ Pailet kǝ mmo tu wur ɗi.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Kaaɗe mbii ɗe mo kǝ ten nran nkaa wur mo gam jir, ɓǝ mo sham kǝ kúm wur nkaa shiyeepyoom nǝ, ɓǝ mo dǝm le kúm wur nɗǝǝn gwoot kǝcir.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ɗangɓe Naan yool kǝ wur a peemúut.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Mbǝ meeteer mo ɗes, ɓǝ wur woo shin fin nnen ɗe gyet mo kǝ mwaan ashak kǝ wur, yool nGalili jì nJerusalem. Yaksǝ ɓǝ mo ɗee a langtǝng wur pǝ gurum mo ɗi.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Mmun, muu satpwoo ɗeret nwun, a pwoo ɗe gyet Naan kǝ ten cweer mpuun fun mo.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Naan kǝgam pǝ mun jep mo mo nɗesǝ, kaaɗe wur yool kǝ Jesu a peemúut. Ɗesǝ nǝ nciit kǝ mbii ɗe mo kǝ ten ran nɗǝǝn Zabura ɗevǝl sǝ nǝnee, <Gha a Làa fen, cicinsǝ an kǝn ɗee a puun fwaa.>
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 A pwoo ɗe Naan sat nkaa yool wur a peemúut nɗesǝ nǝnee, <Baa wur mbǝ baa cam muut ɗe zak kas>
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Kǝzak, wur sat nɗǝǝn mee Zabura nǝnee, <Baa gha mmak yit kǝ ngwe fwaa ɗeɓang wam nɗǝǝn kǝcir kas.>
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 <<Gyet Devit kǝ cìn ɗak nciit kǝ ɗyen mǝ Naan mɓít fin mo, ɓǝ wur muut, ɓǝ mo wum wur ashak kǝ puun fin mo, ɓǝ wur wam.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Ɗang Jesu ɗe Naan kǝ yool kǝ wur a peemúut, baa wur wam nɗǝǝn kǝcir kas.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Mbǝ mǝnǝ ɗyemnaa mo! Wu man nǝ, a mbǝ ɗeret mǝ gwar ɗesǝ nǝ, ɓǝ mun nkaa leshap nwun nkaa fwo mǝ shikbish fuu mo.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 A mbǝ Jesu zak, ɗang koo ngwe ɗeɗangyii ɗewur shinzeen, ɓǝ wur mbǝ kat ɓam nɗǝǝn shikbish mo jir. Ɗangɓe baa Wàar Mosis nǝ mo mak ɓam wun mɓut shikbish fuu mo kas.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Mbǝ mǝnǝ, wu tap kǝ káa fuu mo, kǝ taji mbii ɗe gyet nensatpwoo mǝ Naan mo sat nǝ sham taa nkaa wun kas. Gyet mo sat nǝnee,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 <Wu lekom, wun nenɓákpee mo, nǝn aapwoo nwun, ɗang wu mmurep. Mbǝɗǝ an mbǝ cìn mee ɗak nɗǝǝn teer fuu mo, ɗak ɗe baa wun mbǝ shínzeen nnǝ kas, koo dǝɓen. Koo ɗe mee gurum leshap nwun nkaa nǝnee, ɓǝ baa wun mbǝ shínzeen kas.> >>
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Kaaɗe Pool kǝ Barabbas mo a ar put nɗǝǝn lu mǝ Naan nǝ, ɓǝ gurum nǝ mo ɗang pǝ mo, mbǝkǝ mmo cin leshap ɗi nkaa mbii ɗe mo kǝ sat mo, parpuus Nookɗi ɗe mbǝ jì zak.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ɓǝ aɓwoon ɗe gurum mo rangkáa a peekuur nǝ, ɓǝ nnen Yahudi mo ɗes, kǝ nnen ɗe mo kǝ ciir ɗee a nnen Yahudi mo. Nen ɗe moo lepyit nkaa Naan, mo seet nɗang Pool kǝ Barnabas. Yaksǝ Pool kǝ Barnabas mo leshap mmo, shínɓal mmo mputuup, mbǝkǝ mmo mwaan ɗi nɗǝǝn ɗeret mǝ Naan.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Kaaɗe parpuus Nookɗi nǝ jì wul, ɓǝ nen pee nkaam nǝ mo ɗes hakyeng mo baaji kuur, mbǝ kǝlǝng pwoo mǝ Naan nǝ, ɗee rep pak mo nɗǝǝn pee nkaam nǝ a lee ɗak.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ɗangɓe kaaɗe nnen Yahudi mo naa gurum mo kuur ɗes, ɓǝ pǝtuup mo mo gam kǝ zuur zam, nǝ le mmo sat nǝ, mbii ɗe Pool sat nǝ mo a ɗung, ɗang mo leshap ɗebuu nkaa wur zak.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Yaksǝ Pool kǝ Barnabas mo waa sǝǝt leshap nǝ ɓalɓal agaak baa kǝ mee kǝǝrmuut kas. Mo sat nǝnee, <<Nǝ a tǝng kǝ mo shee satpwoo mǝ Naan nǝ a nwun, ɗang wu ciipwoo Naan nǝ, kǝzak wu lesuk a koo baa wun kǝkoop nǝ mbǝ kat seen ɗe dǝm nghaa-nghaa kas. Ɓǝ yaksǝ, mun mbǝ yit wun, mbǝkǝ mmun dǝm mu satpwoo mǝ Naan nǝ ɗe nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Mbǝɗǝ Daa kǝ sat mmun nǝnee, <An kǝn le gha, mbǝkǝ nghan ɗee a peeɓang mbǝ nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas. Mbǝkǝ nɗǝǝn gha, ɓǝ gurum ɗe nɗǝǝn yil nǝ mo jir, mo mbǝ kat ɓam ɗi.> >>
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Kaaɗe nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ mo kǝlǝng retnyit zam, kǝzak mo lepwoo mǝ Naan a ɗeɗes. Nen ɗe mo kǝ ten bǝlǝp mo le, mbǝkǝ mmo kat seen ɗe dǝm nghaa-nghaa ɗi.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Pwoo kǝ Daa Naan nǝ dǝm shipee-shipee nɗǝǝn yil mǝnǝ jir.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ɗangɓe nnen Yahudi mo kar pak shurep ɗe mo kǝǝr Naan, shurep ɗǝnan-nan mo, kǝ nen ɗenan-nan mǝ pee nkaam nǝ mo, kǝ mmo shinjeel ɗe nkaa Pool kǝ Barnabas. Ɗangɓe mo ceen Pool kǝ Barnabas put aku nɗǝǝn yil mo.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ɓǝ Pool kǝ Barnabas mo ɓwap ǝrong ɗe nǝn nkaa shii mo mo, mbǝkǝ nǝ ɗee ɗi a langtǝng nkaa nen pee nkaam nǝ mo, ɓǝ mo dǝm Ikoniyum.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Nenseet nɗang Jesu mo gam kǝ retnyit zam, ɗang mo gam kǝ Riin mǝ Naan zak.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.