Atos 10
sur (SUR) vs NTLH
1 Mee gwar ɗi nɗǝǝn Sizariya, ɗe sǝm wur a Konilus, wur a mee ngwe ɗeɗes, ɗewur kǝ tap kǝ shiitoon mo kambil mǝndong, ɗe mǝ yil Itali.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Wur a mee ngwe ɗewur le pǝtuup fin nkaa Naan, kǝzak wur kǝǝr Naan ashak kǝ nenlu fin mo jir. Wur shin zuum ngurum mo ɗes, kǝ wur kǝ naa ndang Naan shidaar-shidaar.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Parmeeci sǝ, koo kun ɗe mǝ puus sǝ, ɓǝ nɗǝǝn suun, ɓǝ wur naa ngulep kǝ Naan agaak, ɗang ngulep nǝ sat nwur nǝnee, <<Konilus,>>
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Ɓǝ Konilus naa ngulep nǝ shi yit kǝǝrmuut, ɓǝ wur sat nǝnee, <<A mii yii Daa?>> Ngulep mǝ Naan sat nKonilus nǝnee, <<Naan kǝ lap ɗang fwaa mo, kǝ mbiizuum ɗe aa shin nenjeel mo, ɓǝ mo kǝkàa wul pǝ Naan ɗi aɗeng, ɗang mo ɗee a mbii ɗe Naan pan gha zak.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Mbǝmǝnǝ, ɓǝ a lep mee gurum mo dǝm nJoppa, mbǝkǝ mmo dǝm pet mee gwar ɗe mo kǝ pet sǝm wur a Simon Pita, jì ntul fwaa.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Wur tong a nlu Simon nguɗak shim, ɗe lu wur nǝ kus kǝ pwoo Am kuur sǝ.>>
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Kaaɗe ngulep mǝ Naan leshap kǝ Konilus, ɓǝ Konilus pet kǝrem fin mo vǝl kǝ mee shiitoon, ɗewur a ngwe ɗe ndǝre mɓut nen ɗe mo kǝ cìn ɗak ntul fin shidaar-shidaar.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Aɓwoon ɗewur sat mmo mbii ɗe nǝ cìn jir, ɓǝ wur lep mo dǝm nJoppa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Daar nǝ, ɓǝ mo yaa ar, ɓǝ mo jì wul kus kǝ pee nkaam nǝ. Pita kǝkàa nluɗeng mbǝ ɗangnaan, koo puus a naar sǝ.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Neenláa nwur, ɗang wur reɓet mee mbii ɗewur nse. Kaaɗe mo kutɗi nkaa cet mbiise nǝ, ɓǝ Pita cin mee suun.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Ɗee wur naa ɗengnaan nǝ wang, ɗang mee mbii tong aɗeng sham koo haal ɗeɗes sǝ. Mo yaa sham kǝnǝ nyil shi kwang nǝ mo feer.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Nɗǝǝn nǝ, ɓǝ koo a luwaa ɗeɗangyii, ɗe mo kǝ mwaan shi shii feer mo, kǝ ɗe mo kǝ fee shi ɓut mo, kǝ nyer ɗe mo kǝ yool ncáap mo ɗiɓut jir.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Ɓǝ Pita kǝlǝng mee ɗoo kǝ sat nǝnee, <<Pita a yool, a can a se.>>
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Ɗangɓe Pita lap nǝnee, <<Hai Daa! Baa wen kǝn cam se mee luwaa ɗebuu, koo ɗe baa nǝ ret kǝ ngu Yahudi se kas.>>
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Pita waa cin kǝlǝng ɗoo nǝ ɗe zak, ɗe nǝ sat nǝnee, <<Mbii ɗe Naan kǝ le a ɗeɓang, ɓǝ taji waa a le a ɗebuu kas.>>
15 A voz falou de novo com ele:
16 Mo cìn a kǝsǝ dǝm wul ar kun, ɓǝ mo waa baakàa kǝ haal nǝ aɗeng.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Kaaɗe Pita nkaa panshii mǝ suun nǝ, ɓǝ nen ɗe Konilus lep mo sǝ, mo kǝ ten yap lu mǝ Simon nǝ mo kat, ɓǝ mo jì ɗar mpwoo lu nǝ.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Mo petpee, ɓǝ mo tal nǝnee, <<Kyet gwar ɗe mo kǝ pet wur a Simon Pita sǝ, kǝ tong a nlu ɗesǝ ee?>>
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Kaaɗe Pita kutɗi nkaa panshii mǝ suun ɗesǝ nǝ, ɓǝ Riin mǝ Naan sat nwur nǝnee, <<A naa mee gurum mo kun, mo pǝ yap gha.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 A yool, a sham, kǝ nghan seet ashak kǝ mo, baa a shi mee kyetwo kas, mbǝɗe a an lep mo.>>
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Ɓǝ Pita sham pǝ nen nǝ mo ɗi, ɓǝ wur sat mmo nǝnee, <<An sǝ, a an a ngwe ɗe wun pǝ yap nǝ. Wu jì a mbǝ miyi?>>
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Mo lap nǝnee, <<A mee ngwe ɗeɗes nkaa shiitoon mo, ɗe mo kǝ pet sǝm wur a Konilus ɗewur a mee ngwe ɗe ndǝre, ngukǝǝr Naan. Ɗe nen Yahudi mo jir mo kǝ kwoop wur. A mee ngulep mǝ Naan ɗeɓang jì sat nwur nǝ, wur lep mo pet gha, kǝ nghan dǝm ɗi ntul fin, mbǝkǝ nwur kǝlǝng mbii ɗe gha mbǝ sat nǝ ɗi nwur.>>
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Pita ɗel kǝ des ɗekun nǝ mo nlu, mbǝkǝ mmo teer ɗi.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Daar nǝ, ɓǝ mo dǝm wul nSizariya. Konilus nkaa ɗarnaa mo. Wur kǝ ten pǝrep ɗang fin mo, kǝ shaar fin mo, mo kuur ashak ɗes.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Kaaɗe Pita a ar ɗel nɗǝǝn lu nǝ, ɓǝ Konilus kaat wur, ɓǝ wur taa mPita ntoom, mbǝ seeyil nwur.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Ɗangɓe Pita ɗiyeep Konilus, ɓǝ wur sat nǝnee, <<A yool atǝng, wen shikáa fen, an a gurum koo waa sǝ zak.>>
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Pita nkaa leshap kǝ Konilus, ɓǝ kaaɗe wur ɗel, nɗǝǝn lu nǝ, ɓǝ wur kat gurum mo kǝ kuur ashak ɗes.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Pita sat mmo nǝnee, <<Wun shikáa fuu wu man nǝ, baa nǝ ndǝre kǝ ngu Yahudi ɓalkaa fin ashak kǝ mee soon ɗecì mo, koo wur jì pǝ mo ɗi kas. Ɗangɓe Naan kǝ kám nghan, kǝ taji wen mpet mee gurum a ɗebuu, koo ɗebish kas.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Mbǝ mǝnǝ, kaaɗe wu lep mo pet an sǝ, ɓǝ wen jì pǝ wun ɗi, baa wen cii kas. Mbǝmǝnǝ wen reɓet kǝlǝng mbii ɗe nǝ le kǝ nwun pet an nǝ.>>
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Konilus sat nǝnee, <<Nǝ kus aa teer mo feer cicinsǝ, nciit kǝ pee kǝsǝ, ɓǝ nkaa ndang Naan nkun mǝ puus nɗǝǝn lu fen. Ɓǝ nnaa mee gwar sǝ, ɗe nlǝr wur mo piyaa pet-pet, wur jì ɗar a kyeen fen.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Yaksǝ wur sat nǝnee, Konilus! Naan kǝ lap ɗang fwaa, kǝ mbiizuum ɗe aa shin nenjeel mo sǝ, mo ɗee a mbii ɗe Naan wur pan gha zak.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Mbǝ mǝnǝ a lep-lep dǝm nJoppa, kǝ mo dǝm pet mee gwar ɗe sǝm wur a Simon Pita, wur kǝ tong a ntul mǝ Simon nguɗak shim, ɗe lu wur nǝ kus kǝ pwoo am kuur sǝ.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Abet-abet ɓǝ wen nlep-lep shindǝm pǝ gha ɗi. Nǝ ret zam kaaɗe a jì mpee ɗesǝ. Mun sǝ jir ntoom mǝ Naan yaksǝ, mbǝkǝ mmun kǝlǝng mbii ɗe Daa wur sat ngha, mbǝkǝ nghan sat ɗi mmun.>>
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Pita leshap mmo nǝnee, <<Azeen-zeen wen naa nǝ, baa Naan kǝ ɓakyit mmee gurum kas.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Ɗangɓǝ Naan wur kǝ lap gurum mo jir, ɗe mo kǝ kǝǝr wur, kǝzak moo cìn mbii ɗeret mo zak.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 A pwoo ɗe Naan wur lep nnen Isreil mo nɗesǝ. Moo leshap ɗeret, ɗe nǝ a mǝ tongriyang mmo nɗǝǝn Jesu Kristi, ɗewur a Daa mǝ mbii mo jir,
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Wun shikáa fuu, wu man mbii aapwoo ɗe mo kǝ cìn nɗǝǝn yil nJudiya jir. Gyet mo shee cìn nǝ a nGalili, aɓwoon ɗe gyet Joon ngucìn baptisma wur leshap mmo nkaa nǝ.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Ɗesǝ nǝ a pwoo nkaa Jesu Ngu Nazaret, ɗe gyet Naan ɗoo Riin Ɗeɓang kǝ iiko nkaa wur. Wur dǝm koo a pee ɗeɗangyii, ɓǝ wur cìn ɗak ɗeret, ɗewur bar nen ɗe mon ndǝr ɓal mǝ nngujwaan jir, mbǝɗe Naan ashak kǝ wur.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Mun a langtǝng mǝ mbii ɗewur cìn mo jir nɗǝǝn yil nJudiya, kǝ nɗǝǝn Jerusalem zak. A wur a ɗe gyet mo tu wur, kaaɗe gyet mo pwas wur nkaa shiyeepyoom sǝ, ɗee wur muut.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Jir aasǝ Naan yool kǝ wur a peemúut parpuus ɗekun, kǝzak Naan le kǝ nwur woo shin fin mmun agaak.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Baa a gurum mo jir mo naa wur kas, ɗang wur woo shin a mmun, ɗe Naan kǝ ten bǝlǝp mun, kǝ mmun ɗee ɗi a langtǝng fin. Gyet muu se mbiise kǝ shwaa am ashak kǝ wur, aɓwoon ɗewur kǝ yool a peemúut zak.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Wur sat mmun ɓalɓal nǝ, mu satpwoo mǝ Naan ngurum mo jir zak, kǝ mmun tong a langtǝng ɗi nǝ, a Jesu wur a gwar ɗe Naan shin ɗeɗes nwur, mbǝkǝ nwur ɗee ɗi a ngutokɗyeel nnen ɗe mmeen mo, kǝ nnen ɗe mo kǝ murep mo zak.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 A wur a ngwe ɗe gyet nensatpwoo mǝ Naan mo jir, mo kǝ ten tong a langtǝng wur nǝ, a mbǝ sǝm wur, ɗang koo a ngwe ɗeɗangyii ɗewur shinzeen, ɓǝ wur nkat fwo mǝ shikbish wur mo.>>
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Kaaɗe Pita kutɗi nkaa leshap ɗesǝ mmo, ɓǝ Riin Ɗeɓang sham nkaa nen ɗe mo pǝ kǝlǝng pwoo nǝ jir.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Nen Yahudi ɗe mo a nen shinzeen ɗe mo jì ashak kǝ Pita sǝ, nǝ aapwoo mmo, Mbǝɗǝ mo naa Naan shin Riin Ɗeɓang shi zuum nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas zak.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Mo kǝlǝng mo kǝ leshap shi pak liispwoo mo, ɗang mon nkaa shin ɗeɗes nNaan. Ɓǝ Pita sat nǝnee,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 <<Kyet mee gurum mmak cíi nkaa am ɗe mon ncìn baptisma ɗi nnen ɗesǝ mo aa? Mbǝɗǝ mo kǝ lap Riin Ɗeɓang nǝ a kaaɗe gyet mmun mu lap sǝ.>>
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Yaksǝ Pita le kǝ mo cìn baptisma mmo nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu Kristi. Mo ɗang pǝ Pita, mbǝkǝ nwur pan yém ɗi ashak kǝ mo mbǝ rep meeteer mo ruk akuɗang.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.