Atos 10

sur (SUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mee gwar ɗi nɗǝǝn Sizariya, ɗe sǝm wur a Konilus, wur a mee ngwe ɗeɗes, ɗewur kǝ tap kǝ shiitoon mo kambil mǝndong, ɗe mǝ yil Itali.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Wur a mee ngwe ɗewur le pǝtuup fin nkaa Naan, kǝzak wur kǝǝr Naan ashak kǝ nenlu fin mo jir. Wur shin zuum ngurum mo ɗes, kǝ wur kǝ naa ndang Naan shidaar-shidaar.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Parmeeci sǝ, koo kun ɗe mǝ puus sǝ, ɓǝ nɗǝǝn suun, ɓǝ wur naa ngulep kǝ Naan agaak, ɗang ngulep nǝ sat nwur nǝnee, <<Konilus,>>
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ɓǝ Konilus naa ngulep nǝ shi yit kǝǝrmuut, ɓǝ wur sat nǝnee, <<A mii yii Daa?>> Ngulep mǝ Naan sat nKonilus nǝnee, <<Naan kǝ lap ɗang fwaa mo, kǝ mbiizuum ɗe aa shin nenjeel mo, ɓǝ mo kǝkàa wul pǝ Naan ɗi aɗeng, ɗang mo ɗee a mbii ɗe Naan pan gha zak.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Mbǝmǝnǝ, ɓǝ a lep mee gurum mo dǝm nJoppa, mbǝkǝ mmo dǝm pet mee gwar ɗe mo kǝ pet sǝm wur a Simon Pita, jì ntul fwaa.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Wur tong a nlu Simon nguɗak shim, ɗe lu wur nǝ kus kǝ pwoo Am kuur sǝ.>>
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Kaaɗe ngulep mǝ Naan leshap kǝ Konilus, ɓǝ Konilus pet kǝrem fin mo vǝl kǝ mee shiitoon, ɗewur a ngwe ɗe ndǝre mɓut nen ɗe mo kǝ cìn ɗak ntul fin shidaar-shidaar.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Aɓwoon ɗewur sat mmo mbii ɗe nǝ cìn jir, ɓǝ wur lep mo dǝm nJoppa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Daar nǝ, ɓǝ mo yaa ar, ɓǝ mo jì wul kus kǝ pee nkaam nǝ. Pita kǝkàa nluɗeng mbǝ ɗangnaan, koo puus a naar sǝ.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Neenláa nwur, ɗang wur reɓet mee mbii ɗewur nse. Kaaɗe mo kutɗi nkaa cet mbiise nǝ, ɓǝ Pita cin mee suun.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Ɗee wur naa ɗengnaan nǝ wang, ɗang mee mbii tong aɗeng sham koo haal ɗeɗes sǝ. Mo yaa sham kǝnǝ nyil shi kwang nǝ mo feer.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Nɗǝǝn nǝ, ɓǝ koo a luwaa ɗeɗangyii, ɗe mo kǝ mwaan shi shii feer mo, kǝ ɗe mo kǝ fee shi ɓut mo, kǝ nyer ɗe mo kǝ yool ncáap mo ɗiɓut jir.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ɓǝ Pita kǝlǝng mee ɗoo kǝ sat nǝnee, <<Pita a yool, a can a se.>>
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Ɗangɓe Pita lap nǝnee, <<Hai Daa! Baa wen kǝn cam se mee luwaa ɗebuu, koo ɗe baa nǝ ret kǝ ngu Yahudi se kas.>>
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Pita waa cin kǝlǝng ɗoo nǝ ɗe zak, ɗe nǝ sat nǝnee, <<Mbii ɗe Naan kǝ le a ɗeɓang, ɓǝ taji waa a le a ɗebuu kas.>>
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Mo cìn a kǝsǝ dǝm wul ar kun, ɓǝ mo waa baakàa kǝ haal nǝ aɗeng.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Kaaɗe Pita nkaa panshii mǝ suun nǝ, ɓǝ nen ɗe Konilus lep mo sǝ, mo kǝ ten yap lu mǝ Simon nǝ mo kat, ɓǝ mo jì ɗar mpwoo lu nǝ.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Mo petpee, ɓǝ mo tal nǝnee, <<Kyet gwar ɗe mo kǝ pet wur a Simon Pita sǝ, kǝ tong a nlu ɗesǝ ee?>>
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Kaaɗe Pita kutɗi nkaa panshii mǝ suun ɗesǝ nǝ, ɓǝ Riin mǝ Naan sat nwur nǝnee, <<A naa mee gurum mo kun, mo pǝ yap gha.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 A yool, a sham, kǝ nghan seet ashak kǝ mo, baa a shi mee kyetwo kas, mbǝɗe a an lep mo.>>
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Ɓǝ Pita sham pǝ nen nǝ mo ɗi, ɓǝ wur sat mmo nǝnee, <<An sǝ, a an a ngwe ɗe wun pǝ yap nǝ. Wu jì a mbǝ miyi?>>
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Mo lap nǝnee, <<A mee ngwe ɗeɗes nkaa shiitoon mo, ɗe mo kǝ pet sǝm wur a Konilus ɗewur a mee ngwe ɗe ndǝre, ngukǝǝr Naan. Ɗe nen Yahudi mo jir mo kǝ kwoop wur. A mee ngulep mǝ Naan ɗeɓang jì sat nwur nǝ, wur lep mo pet gha, kǝ nghan dǝm ɗi ntul fin, mbǝkǝ nwur kǝlǝng mbii ɗe gha mbǝ sat nǝ ɗi nwur.>>
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Pita ɗel kǝ des ɗekun nǝ mo nlu, mbǝkǝ mmo teer ɗi.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Daar nǝ, ɓǝ mo dǝm wul nSizariya. Konilus nkaa ɗarnaa mo. Wur kǝ ten pǝrep ɗang fin mo, kǝ shaar fin mo, mo kuur ashak ɗes.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Kaaɗe Pita a ar ɗel nɗǝǝn lu nǝ, ɓǝ Konilus kaat wur, ɓǝ wur taa mPita ntoom, mbǝ seeyil nwur.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Ɗangɓe Pita ɗiyeep Konilus, ɓǝ wur sat nǝnee, <<A yool atǝng, wen shikáa fen, an a gurum koo waa sǝ zak.>>
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Pita nkaa leshap kǝ Konilus, ɓǝ kaaɗe wur ɗel, nɗǝǝn lu nǝ, ɓǝ wur kat gurum mo kǝ kuur ashak ɗes.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Pita sat mmo nǝnee, <<Wun shikáa fuu wu man nǝ, baa nǝ ndǝre kǝ ngu Yahudi ɓalkaa fin ashak kǝ mee soon ɗecì mo, koo wur jì pǝ mo ɗi kas. Ɗangɓe Naan kǝ kám nghan, kǝ taji wen mpet mee gurum a ɗebuu, koo ɗebish kas.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Mbǝ mǝnǝ, kaaɗe wu lep mo pet an sǝ, ɓǝ wen jì pǝ wun ɗi, baa wen cii kas. Mbǝmǝnǝ wen reɓet kǝlǝng mbii ɗe nǝ le kǝ nwun pet an nǝ.>>
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Konilus sat nǝnee, <<Nǝ kus aa teer mo feer cicinsǝ, nciit kǝ pee kǝsǝ, ɓǝ nkaa ndang Naan nkun mǝ puus nɗǝǝn lu fen. Ɓǝ nnaa mee gwar sǝ, ɗe nlǝr wur mo piyaa pet-pet, wur jì ɗar a kyeen fen.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Yaksǝ wur sat nǝnee, Konilus! Naan kǝ lap ɗang fwaa, kǝ mbiizuum ɗe aa shin nenjeel mo sǝ, mo ɗee a mbii ɗe Naan wur pan gha zak.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Mbǝ mǝnǝ a lep-lep dǝm nJoppa, kǝ mo dǝm pet mee gwar ɗe sǝm wur a Simon Pita, wur kǝ tong a ntul mǝ Simon nguɗak shim, ɗe lu wur nǝ kus kǝ pwoo am kuur sǝ.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Abet-abet ɓǝ wen nlep-lep shindǝm pǝ gha ɗi. Nǝ ret zam kaaɗe a jì mpee ɗesǝ. Mun sǝ jir ntoom mǝ Naan yaksǝ, mbǝkǝ mmun kǝlǝng mbii ɗe Daa wur sat ngha, mbǝkǝ nghan sat ɗi mmun.>>
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Pita leshap mmo nǝnee, <<Azeen-zeen wen naa nǝ, baa Naan kǝ ɓakyit mmee gurum kas.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Ɗangɓǝ Naan wur kǝ lap gurum mo jir, ɗe mo kǝ kǝǝr wur, kǝzak moo cìn mbii ɗeret mo zak.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 A pwoo ɗe Naan wur lep nnen Isreil mo nɗesǝ. Moo leshap ɗeret, ɗe nǝ a mǝ tongriyang mmo nɗǝǝn Jesu Kristi, ɗewur a Daa mǝ mbii mo jir,
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Wun shikáa fuu, wu man mbii aapwoo ɗe mo kǝ cìn nɗǝǝn yil nJudiya jir. Gyet mo shee cìn nǝ a nGalili, aɓwoon ɗe gyet Joon ngucìn baptisma wur leshap mmo nkaa nǝ.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Ɗesǝ nǝ a pwoo nkaa Jesu Ngu Nazaret, ɗe gyet Naan ɗoo Riin Ɗeɓang kǝ iiko nkaa wur. Wur dǝm koo a pee ɗeɗangyii, ɓǝ wur cìn ɗak ɗeret, ɗewur bar nen ɗe mon ndǝr ɓal mǝ nngujwaan jir, mbǝɗe Naan ashak kǝ wur.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Mun a langtǝng mǝ mbii ɗewur cìn mo jir nɗǝǝn yil nJudiya, kǝ nɗǝǝn Jerusalem zak. A wur a ɗe gyet mo tu wur, kaaɗe gyet mo pwas wur nkaa shiyeepyoom sǝ, ɗee wur muut.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Jir aasǝ Naan yool kǝ wur a peemúut parpuus ɗekun, kǝzak Naan le kǝ nwur woo shin fin mmun agaak.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Baa a gurum mo jir mo naa wur kas, ɗang wur woo shin a mmun, ɗe Naan kǝ ten bǝlǝp mun, kǝ mmun ɗee ɗi a langtǝng fin. Gyet muu se mbiise kǝ shwaa am ashak kǝ wur, aɓwoon ɗewur kǝ yool a peemúut zak.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Wur sat mmun ɓalɓal nǝ, mu satpwoo mǝ Naan ngurum mo jir zak, kǝ mmun tong a langtǝng ɗi nǝ, a Jesu wur a gwar ɗe Naan shin ɗeɗes nwur, mbǝkǝ nwur ɗee ɗi a ngutokɗyeel nnen ɗe mmeen mo, kǝ nnen ɗe mo kǝ murep mo zak.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 A wur a ngwe ɗe gyet nensatpwoo mǝ Naan mo jir, mo kǝ ten tong a langtǝng wur nǝ, a mbǝ sǝm wur, ɗang koo a ngwe ɗeɗangyii ɗewur shinzeen, ɓǝ wur nkat fwo mǝ shikbish wur mo.>>
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Kaaɗe Pita kutɗi nkaa leshap ɗesǝ mmo, ɓǝ Riin Ɗeɓang sham nkaa nen ɗe mo pǝ kǝlǝng pwoo nǝ jir.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Nen Yahudi ɗe mo a nen shinzeen ɗe mo jì ashak kǝ Pita sǝ, nǝ aapwoo mmo, Mbǝɗǝ mo naa Naan shin Riin Ɗeɓang shi zuum nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas zak.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Mo kǝlǝng mo kǝ leshap shi pak liispwoo mo, ɗang mon nkaa shin ɗeɗes nNaan. Ɓǝ Pita sat nǝnee,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 <<Kyet mee gurum mmak cíi nkaa am ɗe mon ncìn baptisma ɗi nnen ɗesǝ mo aa? Mbǝɗǝ mo kǝ lap Riin Ɗeɓang nǝ a kaaɗe gyet mmun mu lap sǝ.>>
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Yaksǝ Pita le kǝ mo cìn baptisma mmo nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu Kristi. Mo ɗang pǝ Pita, mbǝkǝ nwur pan yém ɗi ashak kǝ mo mbǝ rep meeteer mo ruk akuɗang.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.