Atos 10

sur (SUR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mee gwar ɗi nɗǝǝn Sizariya, ɗe sǝm wur a Konilus, wur a mee ngwe ɗeɗes, ɗewur kǝ tap kǝ shiitoon mo kambil mǝndong, ɗe mǝ yil Itali.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Wur a mee ngwe ɗewur le pǝtuup fin nkaa Naan, kǝzak wur kǝǝr Naan ashak kǝ nenlu fin mo jir. Wur shin zuum ngurum mo ɗes, kǝ wur kǝ naa ndang Naan shidaar-shidaar.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Parmeeci sǝ, koo kun ɗe mǝ puus sǝ, ɓǝ nɗǝǝn suun, ɓǝ wur naa ngulep kǝ Naan agaak, ɗang ngulep nǝ sat nwur nǝnee, <<Konilus,>>
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Ɓǝ Konilus naa ngulep nǝ shi yit kǝǝrmuut, ɓǝ wur sat nǝnee, <<A mii yii Daa?>> Ngulep mǝ Naan sat nKonilus nǝnee, <<Naan kǝ lap ɗang fwaa mo, kǝ mbiizuum ɗe aa shin nenjeel mo, ɓǝ mo kǝkàa wul pǝ Naan ɗi aɗeng, ɗang mo ɗee a mbii ɗe Naan pan gha zak.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Mbǝmǝnǝ, ɓǝ a lep mee gurum mo dǝm nJoppa, mbǝkǝ mmo dǝm pet mee gwar ɗe mo kǝ pet sǝm wur a Simon Pita, jì ntul fwaa.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Wur tong a nlu Simon nguɗak shim, ɗe lu wur nǝ kus kǝ pwoo Am kuur sǝ.>>
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Kaaɗe ngulep mǝ Naan leshap kǝ Konilus, ɓǝ Konilus pet kǝrem fin mo vǝl kǝ mee shiitoon, ɗewur a ngwe ɗe ndǝre mɓut nen ɗe mo kǝ cìn ɗak ntul fin shidaar-shidaar.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Aɓwoon ɗewur sat mmo mbii ɗe nǝ cìn jir, ɓǝ wur lep mo dǝm nJoppa.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Daar nǝ, ɓǝ mo yaa ar, ɓǝ mo jì wul kus kǝ pee nkaam nǝ. Pita kǝkàa nluɗeng mbǝ ɗangnaan, koo puus a naar sǝ.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Neenláa nwur, ɗang wur reɓet mee mbii ɗewur nse. Kaaɗe mo kutɗi nkaa cet mbiise nǝ, ɓǝ Pita cin mee suun.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Ɗee wur naa ɗengnaan nǝ wang, ɗang mee mbii tong aɗeng sham koo haal ɗeɗes sǝ. Mo yaa sham kǝnǝ nyil shi kwang nǝ mo feer.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Nɗǝǝn nǝ, ɓǝ koo a luwaa ɗeɗangyii, ɗe mo kǝ mwaan shi shii feer mo, kǝ ɗe mo kǝ fee shi ɓut mo, kǝ nyer ɗe mo kǝ yool ncáap mo ɗiɓut jir.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ɓǝ Pita kǝlǝng mee ɗoo kǝ sat nǝnee, <<Pita a yool, a can a se.>>
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ɗangɓe Pita lap nǝnee, <<Hai Daa! Baa wen kǝn cam se mee luwaa ɗebuu, koo ɗe baa nǝ ret kǝ ngu Yahudi se kas.>>
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Pita waa cin kǝlǝng ɗoo nǝ ɗe zak, ɗe nǝ sat nǝnee, <<Mbii ɗe Naan kǝ le a ɗeɓang, ɓǝ taji waa a le a ɗebuu kas.>>
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Mo cìn a kǝsǝ dǝm wul ar kun, ɓǝ mo waa baakàa kǝ haal nǝ aɗeng.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Kaaɗe Pita nkaa panshii mǝ suun nǝ, ɓǝ nen ɗe Konilus lep mo sǝ, mo kǝ ten yap lu mǝ Simon nǝ mo kat, ɓǝ mo jì ɗar mpwoo lu nǝ.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Mo petpee, ɓǝ mo tal nǝnee, <<Kyet gwar ɗe mo kǝ pet wur a Simon Pita sǝ, kǝ tong a nlu ɗesǝ ee?>>
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Kaaɗe Pita kutɗi nkaa panshii mǝ suun ɗesǝ nǝ, ɓǝ Riin mǝ Naan sat nwur nǝnee, <<A naa mee gurum mo kun, mo pǝ yap gha.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 A yool, a sham, kǝ nghan seet ashak kǝ mo, baa a shi mee kyetwo kas, mbǝɗe a an lep mo.>>
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Ɓǝ Pita sham pǝ nen nǝ mo ɗi, ɓǝ wur sat mmo nǝnee, <<An sǝ, a an a ngwe ɗe wun pǝ yap nǝ. Wu jì a mbǝ miyi?>>
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Mo lap nǝnee, <<A mee ngwe ɗeɗes nkaa shiitoon mo, ɗe mo kǝ pet sǝm wur a Konilus ɗewur a mee ngwe ɗe ndǝre, ngukǝǝr Naan. Ɗe nen Yahudi mo jir mo kǝ kwoop wur. A mee ngulep mǝ Naan ɗeɓang jì sat nwur nǝ, wur lep mo pet gha, kǝ nghan dǝm ɗi ntul fin, mbǝkǝ nwur kǝlǝng mbii ɗe gha mbǝ sat nǝ ɗi nwur.>>
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Pita ɗel kǝ des ɗekun nǝ mo nlu, mbǝkǝ mmo teer ɗi.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Daar nǝ, ɓǝ mo dǝm wul nSizariya. Konilus nkaa ɗarnaa mo. Wur kǝ ten pǝrep ɗang fin mo, kǝ shaar fin mo, mo kuur ashak ɗes.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Kaaɗe Pita a ar ɗel nɗǝǝn lu nǝ, ɓǝ Konilus kaat wur, ɓǝ wur taa mPita ntoom, mbǝ seeyil nwur.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Ɗangɓe Pita ɗiyeep Konilus, ɓǝ wur sat nǝnee, <<A yool atǝng, wen shikáa fen, an a gurum koo waa sǝ zak.>>
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Pita nkaa leshap kǝ Konilus, ɓǝ kaaɗe wur ɗel, nɗǝǝn lu nǝ, ɓǝ wur kat gurum mo kǝ kuur ashak ɗes.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Pita sat mmo nǝnee, <<Wun shikáa fuu wu man nǝ, baa nǝ ndǝre kǝ ngu Yahudi ɓalkaa fin ashak kǝ mee soon ɗecì mo, koo wur jì pǝ mo ɗi kas. Ɗangɓe Naan kǝ kám nghan, kǝ taji wen mpet mee gurum a ɗebuu, koo ɗebish kas.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Mbǝ mǝnǝ, kaaɗe wu lep mo pet an sǝ, ɓǝ wen jì pǝ wun ɗi, baa wen cii kas. Mbǝmǝnǝ wen reɓet kǝlǝng mbii ɗe nǝ le kǝ nwun pet an nǝ.>>
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Konilus sat nǝnee, <<Nǝ kus aa teer mo feer cicinsǝ, nciit kǝ pee kǝsǝ, ɓǝ nkaa ndang Naan nkun mǝ puus nɗǝǝn lu fen. Ɓǝ nnaa mee gwar sǝ, ɗe nlǝr wur mo piyaa pet-pet, wur jì ɗar a kyeen fen.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Yaksǝ wur sat nǝnee, Konilus! Naan kǝ lap ɗang fwaa, kǝ mbiizuum ɗe aa shin nenjeel mo sǝ, mo ɗee a mbii ɗe Naan wur pan gha zak.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Mbǝ mǝnǝ a lep-lep dǝm nJoppa, kǝ mo dǝm pet mee gwar ɗe sǝm wur a Simon Pita, wur kǝ tong a ntul mǝ Simon nguɗak shim, ɗe lu wur nǝ kus kǝ pwoo am kuur sǝ.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Abet-abet ɓǝ wen nlep-lep shindǝm pǝ gha ɗi. Nǝ ret zam kaaɗe a jì mpee ɗesǝ. Mun sǝ jir ntoom mǝ Naan yaksǝ, mbǝkǝ mmun kǝlǝng mbii ɗe Daa wur sat ngha, mbǝkǝ nghan sat ɗi mmun.>>
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Pita leshap mmo nǝnee, <<Azeen-zeen wen naa nǝ, baa Naan kǝ ɓakyit mmee gurum kas.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ɗangɓǝ Naan wur kǝ lap gurum mo jir, ɗe mo kǝ kǝǝr wur, kǝzak moo cìn mbii ɗeret mo zak.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 A pwoo ɗe Naan wur lep nnen Isreil mo nɗesǝ. Moo leshap ɗeret, ɗe nǝ a mǝ tongriyang mmo nɗǝǝn Jesu Kristi, ɗewur a Daa mǝ mbii mo jir,
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Wun shikáa fuu, wu man mbii aapwoo ɗe mo kǝ cìn nɗǝǝn yil nJudiya jir. Gyet mo shee cìn nǝ a nGalili, aɓwoon ɗe gyet Joon ngucìn baptisma wur leshap mmo nkaa nǝ.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Ɗesǝ nǝ a pwoo nkaa Jesu Ngu Nazaret, ɗe gyet Naan ɗoo Riin Ɗeɓang kǝ iiko nkaa wur. Wur dǝm koo a pee ɗeɗangyii, ɓǝ wur cìn ɗak ɗeret, ɗewur bar nen ɗe mon ndǝr ɓal mǝ nngujwaan jir, mbǝɗe Naan ashak kǝ wur.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Mun a langtǝng mǝ mbii ɗewur cìn mo jir nɗǝǝn yil nJudiya, kǝ nɗǝǝn Jerusalem zak. A wur a ɗe gyet mo tu wur, kaaɗe gyet mo pwas wur nkaa shiyeepyoom sǝ, ɗee wur muut.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Jir aasǝ Naan yool kǝ wur a peemúut parpuus ɗekun, kǝzak Naan le kǝ nwur woo shin fin mmun agaak.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Baa a gurum mo jir mo naa wur kas, ɗang wur woo shin a mmun, ɗe Naan kǝ ten bǝlǝp mun, kǝ mmun ɗee ɗi a langtǝng fin. Gyet muu se mbiise kǝ shwaa am ashak kǝ wur, aɓwoon ɗewur kǝ yool a peemúut zak.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Wur sat mmun ɓalɓal nǝ, mu satpwoo mǝ Naan ngurum mo jir zak, kǝ mmun tong a langtǝng ɗi nǝ, a Jesu wur a gwar ɗe Naan shin ɗeɗes nwur, mbǝkǝ nwur ɗee ɗi a ngutokɗyeel nnen ɗe mmeen mo, kǝ nnen ɗe mo kǝ murep mo zak.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 A wur a ngwe ɗe gyet nensatpwoo mǝ Naan mo jir, mo kǝ ten tong a langtǝng wur nǝ, a mbǝ sǝm wur, ɗang koo a ngwe ɗeɗangyii ɗewur shinzeen, ɓǝ wur nkat fwo mǝ shikbish wur mo.>>
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Kaaɗe Pita kutɗi nkaa leshap ɗesǝ mmo, ɓǝ Riin Ɗeɓang sham nkaa nen ɗe mo pǝ kǝlǝng pwoo nǝ jir.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Nen Yahudi ɗe mo a nen shinzeen ɗe mo jì ashak kǝ Pita sǝ, nǝ aapwoo mmo, Mbǝɗǝ mo naa Naan shin Riin Ɗeɓang shi zuum nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas zak.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Mo kǝlǝng mo kǝ leshap shi pak liispwoo mo, ɗang mon nkaa shin ɗeɗes nNaan. Ɓǝ Pita sat nǝnee,
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 <<Kyet mee gurum mmak cíi nkaa am ɗe mon ncìn baptisma ɗi nnen ɗesǝ mo aa? Mbǝɗǝ mo kǝ lap Riin Ɗeɓang nǝ a kaaɗe gyet mmun mu lap sǝ.>>
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Yaksǝ Pita le kǝ mo cìn baptisma mmo nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu Kristi. Mo ɗang pǝ Pita, mbǝkǝ nwur pan yém ɗi ashak kǝ mo mbǝ rep meeteer mo ruk akuɗang.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.