Apocalipse 5

sur (SUR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wen naa mee ɓǝǝt haal ɗe nǝ a ciciɓet nɗǝǝn sarse kǝ gwar ɗe wur tong nkaa peetong mǝ mulki nǝ. Mo ran-ran nkaa ɓǝǝt haal ɗesǝ nǝ, nkoop mɓwoon kǝ nkoop nɗǝǝn zak. Mo lus mo pwoovǝl shi stam.
1 E vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Ɗangɓe wen naa mee ngulep kǝ Naan ɗǝɗes, ɗe wur nkaa satpwoo ɓalɓal nǝnee, <<A wii mmak fǝlǝp káa kǝ <<stam ɗe pwoovǝl nǝ mo, <<mbe kǝ wur wang ɓǝǝthaal <<ɗeciciɓet nǝ ɗe ye?>>
2 E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
3 Mbe baa mee gurum nɗǝǝn ɗengnaan, koo nɗǝǝn yil ɗese, koo nder kǝ yil nǝ, ɗe wur mak wang ɓǝǝt haal ɗesǝ nǝ, kǝ wur mak naa ɗǝǝn nǝ ɗe kas.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Ɓe wen wal hakyeng, mbǝɗe baa mo kat mee gurum ɗe wur mak wang ɓǝǝthaal nǝ, koo naa ɗǝǝn nǝ kas.
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
5 Ɗangɓe memee nɗǝǝn nennan nǝ mo, sat an nǝnee, <<Taji a wal kas, a naa mbwoor nɗang kǝ Juda, kǝ nɗang kǝ Devid wur kǝ se koorong. Wur mmak fǝlǝp nbii ɗe mo lwas nǝ, kǝ wur wang ɓǝǝt haal nǝ, kǝ mbii lwas ɗepwoovǝl nǝ mo.>>
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, que venceu para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
6 Ɗangɓe an naa mee Laatǝm kǝ naapee kaa ɗe ge gap sǝ, kǝ ɗar nnaar kǝ peetong mǝ mulki nǝ mo, mo neer wur cǝǝr kat kǝ mbǝ ɗefeer ɗe mo kǝ seen sǝ mo, kǝ nennan ɗe sǝ mo. Laatǝm ɗesǝ nǝ kǝ soom mo pwoovǝl, kǝ yit mo pwoovǝl zak. Ɗese nǝ mo a Riin kǝ Naan ɗe pwoovǝl sǝ mo, ɗe Naan wur lep mo koo a pee ɗeɗangyi nɗǝǝn yil ɗese.
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Laatǝm ɗesǝ nǝ yool dǝm lap ɓǝǝt haal ɗeciciɓet ɗe nǝ nsarse kǝ gwar ɗe wur tong nkaa peetong mǝ mulki ne.
7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Kaaɗe wur lap ɓǝǝthaal ɗesǝ nǝ, ɓe mbǝɗe mo kǝ seen feer sǝ mo, kǝ nennan ɗe laarvǝl baafeer sǝ mo, mo kurum nyil, ntoom kǝ Laatǝm nǝ. Koo a weye nɗǝǝn nennan ɗe laarvǝl baafeer sǝ mo, ɓe mo kǝ nɗeng-nɗeng, mo kǝ yaa ɗaa shool, zinariya, ɗe nǝ gam kǝ mee mbiizuum ɗeshang. Mbiizuum ɗesǝ nǝ a ɗangnaan kǝ nen kǝ Naan mo.
8 E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Mo mang mee kook ɗepwoo nǝnee,
9 E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir os seus selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo, e nação;
10 Waa le mo ɗee a mishkoom,
10 e para o nosso Deus os fizeste reis e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
11 Kaaɗe naapee, ɓe an kǝlǝng ɗoo kǝ nenlep Naan mo ɗes, ɗe mo ngal kaapaat nkaa ngal kaapaat, ɗe mo neer peetong mǝ mulki nǝ cǝǝrkaat, kǝ mbii ɗefeer ɗe mo kǝ seen sǝ mo, mo neer mbetong mǝ mulki nǝ kǝ Nennan sǝ mo.
11 E olhei e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Mo cin kook shi ɗoo ɗeɗes nǝnee,
12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
13 Ɗangɓe an kǝlǝng mbǝɗe mo ɗak mo jir, ɗe mo nɗǝǝn ɗengnaan, kǝ ɗe mo nɗǝǝn yil, kǝ ɗe mo nder kǝ yil, kǝ ɗe mo nkaa am, kǝ mbǝɗe mo nɗǝǝn mo jir, mo cin kook nǝnee,
13 E ouvi a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que está no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono e ao Cordeiro sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
14 Ɗangɓe mbǝɗe mo kǝ seen feer sǝ mo sat nǝnee, <<nǝ akǝ sǝ.> ɗang Nennan sǝ mo nkurum furum, kǝ mo seyil ɗe nwur.
14 E os quatro animais diziam: Amém! E os vinte e quatro anciãos prostraram-se e adoraram ao que vive para todo o sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.