Apocalipse 5

sur (SUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wen naa mee ɓǝǝt haal ɗe nǝ a ciciɓet nɗǝǝn sarse kǝ gwar ɗe wur tong nkaa peetong mǝ mulki nǝ. Mo ran-ran nkaa ɓǝǝt haal ɗesǝ nǝ, nkoop mɓwoon kǝ nkoop nɗǝǝn zak. Mo lus mo pwoovǝl shi stam.
1 Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, de todo selado com sete selos.
2 Ɗangɓe wen naa mee ngulep kǝ Naan ɗǝɗes, ɗe wur nkaa satpwoo ɓalɓal nǝnee, <<A wii mmak fǝlǝp káa kǝ <<stam ɗe pwoovǝl nǝ mo, <<mbe kǝ wur wang ɓǝǝthaal <<ɗeciciɓet nǝ ɗe ye?>>
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava em grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de lhe desatar os selos?
3 Mbe baa mee gurum nɗǝǝn ɗengnaan, koo nɗǝǝn yil ɗese, koo nder kǝ yil nǝ, ɗe wur mak wang ɓǝǝt haal ɗesǝ nǝ, kǝ wur mak naa ɗǝǝn nǝ ɗe kas.
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele;
4 Ɓe wen wal hakyeng, mbǝɗe baa mo kat mee gurum ɗe wur mak wang ɓǝǝthaal nǝ, koo naa ɗǝǝn nǝ kas.
4 e eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 Ɗangɓe memee nɗǝǝn nennan nǝ mo, sat an nǝnee, <<Taji a wal kas, a naa mbwoor nɗang kǝ Juda, kǝ nɗang kǝ Devid wur kǝ se koorong. Wur mmak fǝlǝp nbii ɗe mo lwas nǝ, kǝ wur wang ɓǝǝt haal nǝ, kǝ mbii lwas ɗepwoovǝl nǝ mo.>>
5 Todavia, um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos.
6 Ɗangɓe an naa mee Laatǝm kǝ naapee kaa ɗe ge gap sǝ, kǝ ɗar nnaar kǝ peetong mǝ mulki nǝ mo, mo neer wur cǝǝr kat kǝ mbǝ ɗefeer ɗe mo kǝ seen sǝ mo, kǝ nennan ɗe sǝ mo. Laatǝm ɗesǝ nǝ kǝ soom mo pwoovǝl, kǝ yit mo pwoovǝl zak. Ɗese nǝ mo a Riin kǝ Naan ɗe pwoovǝl sǝ mo, ɗe Naan wur lep mo koo a pee ɗeɗangyi nɗǝǝn yil ɗese.
6 Então, vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, de pé, um Cordeiro como tendo sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 Laatǝm ɗesǝ nǝ yool dǝm lap ɓǝǝt haal ɗeciciɓet ɗe nǝ nsarse kǝ gwar ɗe wur tong nkaa peetong mǝ mulki ne.
7 Veio, pois, e tomou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono;
8 Kaaɗe wur lap ɓǝǝthaal ɗesǝ nǝ, ɓe mbǝɗe mo kǝ seen feer sǝ mo, kǝ nennan ɗe laarvǝl baafeer sǝ mo, mo kurum nyil, ntoom kǝ Laatǝm nǝ. Koo a weye nɗǝǝn nennan ɗe laarvǝl baafeer sǝ mo, ɓe mo kǝ nɗeng-nɗeng, mo kǝ yaa ɗaa shool, zinariya, ɗe nǝ gam kǝ mee mbiizuum ɗeshang. Mbiizuum ɗesǝ nǝ a ɗangnaan kǝ nen kǝ Naan mo.
8 e, quando tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 Mo mang mee kook ɗepwoo nǝnee,
9 e entoavam novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 Waa le mo ɗee a mishkoom,
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e reinarão sobre a terra.
11 Kaaɗe naapee, ɓe an kǝlǝng ɗoo kǝ nenlep Naan mo ɗes, ɗe mo ngal kaapaat nkaa ngal kaapaat, ɗe mo neer peetong mǝ mulki nǝ cǝǝrkaat, kǝ mbii ɗefeer ɗe mo kǝ seen sǝ mo, mo neer mbetong mǝ mulki nǝ kǝ Nennan sǝ mo.
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Mo cin kook shi ɗoo ɗeɗes nǝnee,
12 proclamando em grande voz: Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
13 Ɗangɓe an kǝlǝng mbǝɗe mo ɗak mo jir, ɗe mo nɗǝǝn ɗengnaan, kǝ ɗe mo nɗǝǝn yil, kǝ ɗe mo nder kǝ yil, kǝ ɗe mo nkaa am, kǝ mbǝɗe mo nɗǝǝn mo jir, mo cin kook nǝnee,
13 Então, ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos.
14 Ɗangɓe mbǝɗe mo kǝ seen feer sǝ mo sat nǝnee, <<nǝ akǝ sǝ.> ɗang Nennan sǝ mo nkurum furum, kǝ mo seyil ɗe nwur.
14 E os quatro seres viventes respondiam: Amém! Também os anciãos prostraram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.