Apocalipse 20

sur (SUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɗangɓe Wen naa mee ngulep Naan kǝ sham put ndǝǝn ɗengnaan, wur kǝ biwangpee mǝ wang tuun ɗejurum, ɗe baa nii peeɗar kas sǝ, kǝ wur kǝ mee tǝzek ɗeɗes nsar wur.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Wur yaa nwòo sǝ, nwòo ɗe pǝgyet nǝ ɗi yam-yam sǝ. A nwòo nǝ wur a ngujwan, ko shetan, Ngulep Naan wur ɓwoot ngujwaan mbǝ ɓit ngal mǝndong.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Ngulep Naan nǝ vwet nwòo nǝ sham nɗǝǝn tuun ɗe baa nii peeɗar kas sǝ. Aɓwoon mǝnǝ, ɓe wur shoot pwoo tuun nǝ, kǝ wur lus nǝ, mbǝkǝ taji ngujwaan wur katpee mbǝ gwam gurum ɗe nɗǝǝn yil nǝ mo ɗi zak kas, see aɓwoon ɓit ngal mǝndong akuɗang. Aɓwoon mǝnǝ, ɓe mo mɓwet ngujwaan nǝ, mbǝ reppee lee ɗak.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Ɗangɓe wen naa mbii tong mǝ mulki mo, kǝ zak, nen ɗe mo kǝ tong nkaa mbiitong mulki mo, moo shin ɓal mo bǝ tok ɗyeel. Wen naa seen nen ɗe gyet mo saa káa mo, mbǝɗe gyet mo shin camkat mbǝ Jesu, kǝ mbǝ pwoo Naan. Baa gyet moo seyil luwayil nǝ koo mǝ riin wur kas, kǝ baa gyet mo lap mbiinaaman mǝ luwayil nǝ nkaa pǝkyeen mo mo, koo nkaa sar mo mo kas. Mo baa shin seen mo, mbe mo se mulki ashak kǝ Kristi mbǝ ɓit duɓu mǝndong.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Koor nen ɗǝ mumurap nǝ mo nkat seen kas, see mɓwoon ɓit mo ngal mǝndong akuɗang. A ɗesǝ nǝ a yool a pee muut ɗe nshee.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Ɗǝret kǝ ɗǝɓang a nen ɗe mo mak yool a peemúut ɗinshee ɗiisi nǝ. Baa muut ɗevǝl mak katɓal nkaa mo kas, mɓǝ mo nɗe a pris mǝ Naan mo, kǝ mǝ Kristi, mbǝ mo nse mulki ashak kǝ wur mbǝ ɓit mo ngal mǝndong.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Aɓwoon ɗe ɓit ngal mǝndong nǝ mo ɗel, ɓe mo nfwen shetan nɗǝǝn lushoot ɗe mo ɓwoot wur ɗǝ.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Ɓe ngujwaan wur nput dǝm mbǝkǝ wur gwam gurum ɗe mo ndǝǝn yil nǝ mo ɗǝ, nɗǝǝn kwang ɗefeer mǝ yil nǝ. Yil ɗiisi nǝ mo a Gok, kǝ Magok, wur cak mo le ashak mbǝ lek. Ɗuu mo nǝ ɗee a kaa ɗyees mpwoo am baahar sǝ.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Mo mpǝǝr nkaa yil nǝ jir, mbǝ mo ndǝm neer mpeeɗǝ nen Naan moo kuur ɗǝ, kǝ yil ɗe wur wal nnǝ. Ɗangɓǝ wus ntong a ɗengnaan sham se mo.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Ɗangɓǝ ngujwaan ɗe gyet wur gwam mo, mo nvwet wur nɗǝǝn aawus ɗe nii lap a shi fwat mǝ bindǝga, nɓeeɗe luwayil nǝ kǝ ngusatpwoo Naan mǝ ɗung sǝ mo. Mo nshwaajeel a peemǝnǝ mpar kǝ puus, mbǝ ngaa-ngaa.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Ɗangɓǝ wen naa mee peetong mǝ mulki ɗeɗes a piyaa, gwar ɗe wur tong nkaa peetong mǝ mulki ɗiisi nǝ, ɓe yil kǝ ɗengnaan mo loom ciir nyit wur, baa mee peeɗi bǝ kas.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Wen naa nen mumuut, ɗenan, kǝ ɗeɗyeen mo kǝ ɗar toom mulki wur, ɓǝ bǝǝt-haal mo wang. Ɓǝ ɓǝǝt-haal pwoo wang ɗe nǝ a Ɓǝǝt-haal mǝ seen. Mo ntokɗyeel nen mumuut nǝ mo nkaa mbii ɗi moo cin kaaɗe mo kǝ ran ɗin ɓǝǝt haal nǝ mo sǝ. Mo ran mo nkaa ɗak ɗe gyet nen mumuut nǝ mo kǝ cin ɓe mo kutɗi mmeen.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Bahar war shwat nen mumuut ɗe mo nɗǝǝn war, kǝ muut mǝ peemúut mo shwat nen mumuut ɗe mo nɗǝǝn mo, koo a ngwe ɗeɗang ye, mo tokɗyeel mo nciit-nciit kǝ mbii ɗe moo kǝ ten cin.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Mɓǝ mo vwet muut kǝ peemúut nɗǝǝn aawus. Aawus ɗesǝ nǝ a peemúut ɗevǝl mmǝnǝ.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Jir ngweɗe baa sǝm wur nǝ a rǝran nɗǝǝn bǝǝthaal mǝ seen kas, ɓe mo kǝ vwet gwar mǝnǝ nɗǝǝn aawus ne.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.