Apocalipse 20
sur (SUR) vs NTLH
1 Ɗangɓe Wen naa mee ngulep Naan kǝ sham put ndǝǝn ɗengnaan, wur kǝ biwangpee mǝ wang tuun ɗejurum, ɗe baa nii peeɗar kas sǝ, kǝ wur kǝ mee tǝzek ɗeɗes nsar wur.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Wur yaa nwòo sǝ, nwòo ɗe pǝgyet nǝ ɗi yam-yam sǝ. A nwòo nǝ wur a ngujwan, ko shetan, Ngulep Naan wur ɓwoot ngujwaan mbǝ ɓit ngal mǝndong.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Ngulep Naan nǝ vwet nwòo nǝ sham nɗǝǝn tuun ɗe baa nii peeɗar kas sǝ. Aɓwoon mǝnǝ, ɓe wur shoot pwoo tuun nǝ, kǝ wur lus nǝ, mbǝkǝ taji ngujwaan wur katpee mbǝ gwam gurum ɗe nɗǝǝn yil nǝ mo ɗi zak kas, see aɓwoon ɓit ngal mǝndong akuɗang. Aɓwoon mǝnǝ, ɓe mo mɓwet ngujwaan nǝ, mbǝ reppee lee ɗak.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ɗangɓe wen naa mbii tong mǝ mulki mo, kǝ zak, nen ɗe mo kǝ tong nkaa mbiitong mulki mo, moo shin ɓal mo bǝ tok ɗyeel. Wen naa seen nen ɗe gyet mo saa káa mo, mbǝɗe gyet mo shin camkat mbǝ Jesu, kǝ mbǝ pwoo Naan. Baa gyet moo seyil luwayil nǝ koo mǝ riin wur kas, kǝ baa gyet mo lap mbiinaaman mǝ luwayil nǝ nkaa pǝkyeen mo mo, koo nkaa sar mo mo kas. Mo baa shin seen mo, mbe mo se mulki ashak kǝ Kristi mbǝ ɓit duɓu mǝndong.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Koor nen ɗǝ mumurap nǝ mo nkat seen kas, see mɓwoon ɓit mo ngal mǝndong akuɗang. A ɗesǝ nǝ a yool a pee muut ɗe nshee.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Ɗǝret kǝ ɗǝɓang a nen ɗe mo mak yool a peemúut ɗinshee ɗiisi nǝ. Baa muut ɗevǝl mak katɓal nkaa mo kas, mɓǝ mo nɗe a pris mǝ Naan mo, kǝ mǝ Kristi, mbǝ mo nse mulki ashak kǝ wur mbǝ ɓit mo ngal mǝndong.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Aɓwoon ɗe ɓit ngal mǝndong nǝ mo ɗel, ɓe mo nfwen shetan nɗǝǝn lushoot ɗe mo ɓwoot wur ɗǝ.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Ɓe ngujwaan wur nput dǝm mbǝkǝ wur gwam gurum ɗe mo ndǝǝn yil nǝ mo ɗǝ, nɗǝǝn kwang ɗefeer mǝ yil nǝ. Yil ɗiisi nǝ mo a Gok, kǝ Magok, wur cak mo le ashak mbǝ lek. Ɗuu mo nǝ ɗee a kaa ɗyees mpwoo am baahar sǝ.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Mo mpǝǝr nkaa yil nǝ jir, mbǝ mo ndǝm neer mpeeɗǝ nen Naan moo kuur ɗǝ, kǝ yil ɗe wur wal nnǝ. Ɗangɓǝ wus ntong a ɗengnaan sham se mo.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Ɗangɓǝ ngujwaan ɗe gyet wur gwam mo, mo nvwet wur nɗǝǝn aawus ɗe nii lap a shi fwat mǝ bindǝga, nɓeeɗe luwayil nǝ kǝ ngusatpwoo Naan mǝ ɗung sǝ mo. Mo nshwaajeel a peemǝnǝ mpar kǝ puus, mbǝ ngaa-ngaa.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Ɗangɓǝ wen naa mee peetong mǝ mulki ɗeɗes a piyaa, gwar ɗe wur tong nkaa peetong mǝ mulki ɗiisi nǝ, ɓe yil kǝ ɗengnaan mo loom ciir nyit wur, baa mee peeɗi bǝ kas.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Wen naa nen mumuut, ɗenan, kǝ ɗeɗyeen mo kǝ ɗar toom mulki wur, ɓǝ bǝǝt-haal mo wang. Ɓǝ ɓǝǝt-haal pwoo wang ɗe nǝ a Ɓǝǝt-haal mǝ seen. Mo ntokɗyeel nen mumuut nǝ mo nkaa mbii ɗi moo cin kaaɗe mo kǝ ran ɗin ɓǝǝt haal nǝ mo sǝ. Mo ran mo nkaa ɗak ɗe gyet nen mumuut nǝ mo kǝ cin ɓe mo kutɗi mmeen.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Bahar war shwat nen mumuut ɗe mo nɗǝǝn war, kǝ muut mǝ peemúut mo shwat nen mumuut ɗe mo nɗǝǝn mo, koo a ngwe ɗeɗang ye, mo tokɗyeel mo nciit-nciit kǝ mbii ɗe moo kǝ ten cin.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Mɓǝ mo vwet muut kǝ peemúut nɗǝǝn aawus. Aawus ɗesǝ nǝ a peemúut ɗevǝl mmǝnǝ.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Jir ngweɗe baa sǝm wur nǝ a rǝran nɗǝǝn bǝǝthaal mǝ seen kas, ɓe mo kǝ vwet gwar mǝnǝ nɗǝǝn aawus ne.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.