Apocalipse 17

sur (SUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Memee mɓut nenlep Naan ɗe pwoovǝl sǝ mo ɗe mo kǝ ɗaa mo pwoovǝl sǝ wur jì mpee nghan ɗǝ, ɓe wur sat nghan nǝnee, <<A jì, ɓe nghan nkám nwaa, kar ɗe mo can mmat ngaa ɗeɗes nǝ ɗǝ war kǝ tong pǝkom am mo.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Mishkoom ɗe mǝ yil ɗesǝ mo cin ngaa ashak kǝ war, kǝ gurum ɗe nɗǝǝn yil ɗesǝ mo fes yuur kǝ am anab mǝ ngaa war nǝ.>>
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Ɓe la lep Naan mang an seet kǝ nǝ ɓut Riin, sǝ dǝm a naaryil, a npee ɗe baa am ɗe kas. A naaryil nǝ, ɓe nghan naa mee mat kǝ tong nkaa mee luwayil ɗe nǝ a naat. Mo ran sǝm ɗebish mo, ɗe mo satpwoo ɗebuu nkaa Naan. Luwayil ɗesǝ nǝ kǝ káa mo pwoovǝl, kǝ soom mo kaapaat.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Mat nǝ war tap jwal a lée ɗe mo pan a naat mo ɗe mo ret naa zam, war kǝ tap ɗak mo a shi mbǝɗe mo ɗak mo a shi zinariya kǝ ngǝk ɗeapwus mo, kǝ mbii jwat ɗe rǝret mo, kaa mbǝɗe moo pet nǝ a peyal mo sǝ. Mat nǝ war kǝ mee ɗekwat nsar war, ɗe mo ɗak a shi zinariya, ɗe nǝ gam kǝ mbǝ ɗebish mo, ɗe mo a mǝ ar tong war ɗebish mǝ ngaa.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Sǝm ɗǝ Mo ran nkaa pǝkeen war nǝ a bii ɗe mo manshi nǝ kas. BABILON ƊEƊES, NƏƏN MAT nGAA MO, KƏ mBƏ ƊEBISH ƊE MO nƊƏƏN YIL NƏ JIR.
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Wen naa mat nǝ war kǝ yuur shi toom nen Naan ɗe ɓang mo, Toom nen ɗe gyet mo shin langtǝng kǝ Jesu. Kaaɗe naa war, ɓe nǝ fes aapwoo nghan zam.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Ngulep Naan wur tal pǝ nghan nǝnee, <<A mii aapwoo nwaa yii? Wen woo shii mbǝ ɗe baa a manshi nǝ kas kaa mat nǝ kǝ luwayil ɗe war kǝ lang kaa nǝ ɗe nǝ kǝ káa mo pwoovǝl, kǝ soom mo kaapaat sǝ.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Luwayil ɗe a naa sǝ, ɗǝ gyet yam ɓe nǝ di, mɓe yaksǝ, baa nǝ kuɗi kas, nǝn yool kàa put a nɗǝǝn tuun ɗe baa nii peeɗar kas sǝ, mbǝkǝ nǝ dǝm ɗe a npeeɗe mo ntu nǝ ɗe vit. Nen ɗe mo ndǝǝn yil ɗese, ɗe pǝgyet ɗe nshee kǝ yil nǝ, ɓe baa mo ran sǝm mo mo nɗǝǝn buthaal mǝ seen kas. Nin aapwoo mo mbǝ naa luwayil ɗesǝ nǝ, mbǝɗe gyet nǝ ɗi kǝ seen, mɓe nǝ kǝ muut, jir kǝsǝ, ɓe nǝ nwaa baaji put kǝ seen zak.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 <<Ɗǝsǝ kǝ rǝɓet a pǝtuup ɗe kǝ seen manshi bii mo. Káa ɗe pwoovǝl nǝ mo, mo a zuul mo pwoovǝl, ɗe mat nǝ war tong nkaa mo sǝ.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Mo a mishkom mo pwoovǝl zak. Mo kǝ sham kǝ paat mo ndǝǝn mulki mo, mɓe mǝndong ɗe nkaa se mulki yaksǝ. Baa ɗevǝl nǝ kǝ jì wul kas, mɓe katɗang wur njì wul, ɓe wur nse mulki nǝ a mbǝ rep pee lee ɓejee ɗak.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Luwayil ɗe ɗi nǝ ɗi, yaksǝ baa nǝ kuɗi kas, a nǝ a mishkoom ɗepwookun nǝ. Mɓe nǝ a nɗǝǝn soon mishkoom ɗe pwoovǝl sǝ mo. Ɓe nǝ nkaa dǝm a pee ɗe mo tǝkook kǝ nǝ.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 <<Soom ɗekaapaat ɗe a naa sǝ mo, mo a mishkoom mo kaapaat, ɗe baa mo kǝcin mulki mo kas aku. Ɓe mbǝ awa mǝndong, ɓe mo ncin iiko mo kaa mishkoom mo sǝ, kǝ mo cin mulki ɗe ashak kǝ luwayil ne.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Mishkoom ɗekaapaat sǝ mo, pan mo nǝ mo a ɗemǝndong, mo ncin ɓal mo, kǝ iiko mo nluwayil ne.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Mo ncìn lek kǝ Laatǝm nǝ, mɓe Laatǝm nǝ wur nse koorong nkaa mo, mbǝɗe a wur a Daa ndaa mo, Mishkoom kǝ mishkoom mo, ashak kǝ wur, ɓe nen ɗe wur kǝ ten pǝrep, kǝ bǝlǝp mo, mo nse koorong zak.>>
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Ɗangɓǝ ngulepnaan wur sat nghan nǝnee, <<Am ɗe a naa sǝ, a mpeeɗǝ mat ngaa sǝ war tong ɗǝ, gurum mo, kuur gurum mo shinǝ-shinǝ, kǝ yil mo shinǝ-shinǝ, kǝ liispwoo mo shinǝ-shinǝ zak.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Soom ɗe kaapaat ɗe a naa sǝ mo, kǝ luwayil nǝ, mo mɓǝ cii mat ngaa nǝ. Mo mbǝ tǝkook kǝ mbii ɗǝ war kǝ nǝ mo jir, mbǝ mo yit war ɗee ngum, mo nse luwa war, kǝ mo ncaan war shi wus.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 A Naan wur kǝ ten le mǝnǝ nɗǝǝn pǝtuup mo, mbǝkǝ mo cin mbǝɗe nǝ gam ɗyen wur ɗǝ, kaaɗǝ mo ɓalkaa mo mo, mbǝkǝ mo shínɓal mo mo, mbǝ se mulki kǝ luwayil nǝ, mbe parɗi pwoonaan nǝ gam.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Mat ɗe nwaa a naa nǝ, a yil ɗeɗes ɗe nǝ kǝ cin mulki, nkaa mishkoom mǝ yil nǝ mo.>>
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.