Apocalipse 14

sur (SUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaaɗe wen ɗiyeep yit, ɓe wen naa Laatǝm akyeen fen, wur ɗar nkaa jwak nZayon, ashak kǝ nen wur gurum, ɗe mo wul ngal kambil mǝndong kǝ laarfeer baafeer (144,000). Das ɗesǝ nǝ mo kǝ sǝm Laatǝm nǝ, kǝ sǝm kǝ puun wur a rǝran nkaa pǝkyeen mo jir.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ɗangɓe wen kǝlǝng mee ɗoo sǝ nɗǝǝn ɗengnaan, ɗe nǝ nciit-nciit kǝ wal kǝ am ɗe nǝ sham nɗang ɗes, kǝ nǝ wal kaa peekwoot sǝ. Ɗoo ɗe kǝleng nǝ, nǝ a kaa nen ɗe mo pǝ taa nɗeng-nɗeng sǝ.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Mo cin kook ɗepwoo ntoom kǝ mpeetong mǝ mulki nǝ, kǝ ntoom kǝ mbii ɗefeer ɗe mo kǝ seen sǝ mo, kǝ ntoom kǝ nennan sǝ mo. Baa mee ngwe mak kám kook mǝnǝ kas, see a das ɗe mo ngal kambil mǝndong kǝ laarfeer baafeer. A mo a nen ɗe mo kǝ ten ang mo nɗǝǝn yil nǝ.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Das ɗesǝ nǝ mo a nen ɗe baa gyet mo cam tǝkook kǝ sut kǝ mat mo kas, moo cam man mee mat mo kas. Mo dǝm nɗang Laatǝm nǝ, koo a pee ɗeɗang yii. Mo ang mo mɓut gurum mo, kǝ mo shin mo kaa laa tǝng ɗeshee nǝ nNaan, kǝ Laatǝm nǝ.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Baa mee ɗung cam put mpwoo mo kas, mbǝɗe baa mo kǝ mee shikbish kas.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Ɗangɓe wen naa mee ngulep Naan pwoo, nkaa mwaan nɗǝǝn kut a shi cáap, wur kǝ pwoo ɗeret, ɗeɗǝm ngaa-ngaa, Mbǝkǝ wur sat nǝ ɗe nen ɗe mo nɗǝǝn ɓǝm-yil ɗese. Pwoo ɗesǝ nǝ, nǝ a mbǝ koo a yil ɗeɗang yii, kǝ mbǝ koo a soon ɗeɗang yii, koo a lespwoo ɗeɗang yii, kǝ nǝ a mbǝ gurum mo.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Wur sat shi ɗoo ɗeɗes nǝnee, <<Wu kǝǝr Naan, wu cin ɗeɗes nwur, mbǝɗe puus tokɗyeel wur nǝ jì wul. Wu seyil nNaan, mbǝɗe a wur le ɗeng mo kǝ yil nǝ. A wur le am nɗǝǝn baahar, kǝ tuɓut mo zak.>>
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 nGulep Naan ɗevǝl nǝ, jì sat nǝnee, << pal! Pal!! Yil Babilon ɗeɗes nǝ pal!!!. Gyet a war le ɗang gurum ɗe nɗǝǝn yil nǝ mo shinǝ-shinǝ mo shwaa am yuurpee, ɗe nǝ a mǝ cin ngaa.>>
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Mee ngulep Naan ɗekun wur taa dang mo, wur sat shi ɗoo ɗeɓal nǝnee, << Katɗang mee gurum seyil nluwayil sǝ, kǝ muriin wur, mbe kǝ ngwe mǝnǝ lap mbiinaaman mǝ luwayil nǝ nkaa pǝkyeen wur koo sar wur,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 Mo jir ɓe nshwaa am laa ting ɗe mǝ tuup Naan, Ɗi wur kǝ ten ɗoo shiɓal nɗǝǝn ɗaa shool wur ɗe nǝ a mǝ tuup wur. Mo nshínjeel ngwar mǝnǝ shi wus ɗenaat, ntoom jeplep-Naan ɗeɓang mo, kǝ Laatǝm ne.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Ɗangɓe dyeel mǝ shwaajeel kǝ das mǝnǝ mo, nǝ yool kaa aɗeng mbǝ ngaa-ngaa. Baa mee nookɗi ɗi kas par kǝ puus ɓe nen ɗe mo seyil nluwayil kǝ mǝ riin nǝ, Kǝ koo aweyi ɗe la mbiinaaman mǝ sǝm ne.>>
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Ɗesǝ petpee nen Naan mo, mbǝkǝ mo gung ɗe ndǝǝn tap kǝ Wàar Naan, kǝ zak, mbǝkǝ mo ɗar ɗe ɓalɓal shi shinzeen mo nɗǝǝn Jesu.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ɗangɓe wen kǝlǝng mee ɗoo ndǝǝn ɗengnaan, nǝ sat nǝnee, <<A ran ɗesǝ, Ɗeret aa nen ɗe mo kǝ murep, nen ɗe mo mmurǝp ɗǝǝn Daa, yool nyaksǝ. ɗel dǝm akyeen>> Riin nǝ sat nǝ, << Ii, <<mo nnookɗi mɓut nɗak mo mo, mbǝɗe ɗak cin mo nǝ dǝm nɗang mo.>>
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Naapee, akyeen fen, ɓe wen naa mee nluu ɗepiyaa, mee gwar kǝtong nkaa nluu nǝ, ɗe wur lapshak kǝ Làa Gurum. Wur kǝ mbiikáa mǝ zinariya nkaa káa wur, ɗǝ wur kǝ mee jeem ɗesese nsar wur.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Ɓe mee ngulep-Naan wur jì put ndǝǝn Lu Naan ɗǝɗes, ɓe wur petpee gwar ɗe wur tong nkaa nluu sǝ, shi ɗoo ɗeɓal, <<A mang jeem fwa nǝ, kǝ a yaa ɗiip-ɗiip ɗe, mbǝɗe pee mǝ ɗiip nǝ kǝ jì wul, ɓedǝ Ɗǝɓen nǝ kǝ nung mak ɗiip.>>
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Gwar ɗe wur tong nkaa nluu sǝ, wur wiit jeem wur nkaa maar ɗe mo nɗǝǝn ɓǝmyil nǝ, ɓe mo ɗiip ɓǝm-yil nǝ.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Mee ngulep Naan, wur jì put ndǝǝn Lu Naan ɗeɗes nǝ nɗǝǝn ɗengnaan, ngulep ɗesǝ wur kǝ jeem ɗesese nsar wur zak.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Mee ngulep Naan, ɗe a wur kǝ tap wus, wur jì put a npee wus mbezuum ɗi, wur pet ngulep Naan ɗe wur kǝ jeem ɗesese sǝ shi ɗoo ɗeɓal nǝnee, <<A mang jeem fwa, kǝ a yaa saa tuun laatǝng anab ɗi mǝ ɓǝm yil ɗesǝ nǝ, mbǝɗe laatǝng anab nǝ mo kǝ nung.>>
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Ngulep Naan nǝ wur wiit jeem wur nkaa yil nǝ, ɓe wur yaa saa tuun anab mo, ɗangɓe wur le mo nɗǝǝn pee ɗwat am anab, ɗe nǝ a tuup Naan ɗǝɗes.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Mo tǝreng, kǝ mo ɗwat làa anab nǝ mo, aɓwoon yilkaam nǝ. Toom put nɗǝǝn làa anab ɗesǝ nǝ mo, mɓe toom nǝ sham kaa am sǝ, ɗe jong nǝ wul meel mo ngal mǝndong kǝ kambil peemee, kǝ jurum nǝ a kaa kám kǝ shii mo paat sǝ.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.