Apocalipse 12
sur (SUR) vs VC
1 Mee mbii naaman ɗeɗes put ɗǝǝn ɗengnaan, Mee mat war, lep nlǝr puus, kǝ tar nder shii war, kǝ war lepmbiikaa mulki kǝ zar mo kaapaat baavǝl nkáa war.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 War dǝ kǝ aak ɓe war wal ɗeɓal ɓut shal, kaaɗe aak nǝ ɗoom se war.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Ɗangɓe mee mbii naaman zak nǝ jì put ɗe nɗǝǝn ɗengnaan nǝ, mee duum nwòo ɗeɗes, ɗe nǝ a naat, kǝ káa mo pwoovǝl, kǝ soom mo kaapaat, kǝ mbiikáa mǝ mulki mo pwoovǝl, nkaa nǝ.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 nƊang nwòo nǝ fet mǝndong kaa nkun, mǝ zar ɗe mo nɗǝǝn ɗengnaan sham ɗyong nyil. Nwòo nǝ ɗar akyeen mat ɗe war pǝ yap làa-làa sǝ, mbǝkǝ nǝ ɓalapǝ se làa nǝ ɗi kaɗang war laa.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 War làa ɗemish, wur ɓe nse mulki nkaa nyil mo jir, shi kamshool. Nǝ ɓam laa nǝ kwet! Shi kàa pee Naan ɗi, npeetong mulki wur.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Mat nǝ war su dǝm a naaryil, a npeeɗe Naan wur tap ɗakle nwar, ɗe mo ntap war, mbe teer mo ngal mǝndong, kǝ kambil vǝl kǝ laarpeemee.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Lek yool nɗǝǝn nɗengnaan. Makiyel kǝ nenlep wur mo, mo nkaa lek kǝ nwòo nǝ, nwoo nǝ kǝ nenlep wur mo cǝǝr lek kǝ mo.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Dang baa ɓal wur nǝ mak kas ɓe mo ceen wur ɗǝǝn ɗengNaan nǝ.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Mo mang cut am ɗesǝ nǝ, mo vwet wur shin sham nɗǝǝn yil nǝ nwòo ɗegyet mǝnǝ mo pet wur a ngujwaan, ko shetan ɗǝ wur gwom gurum mo yil nǝ dǝm kǝnǝ a ar ɗe nkan mo mang wur vwet shi sham yil, kǝ jeplep wur mo.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ɗangɓe nghan kǝlǝng mee ɗoo ɗeɗes nɗǝǝn ɗengnaan nǝ sat nǝnee,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Mo se koorong nkaa wur
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Mɓemǝnǝ, ɓe wu cin retnyit, wun ɗengnaan mo,
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Kaaɗe cut am ɗesǝ nǝ naa, nǝ, mo vwet wuɗin shin sham nɗǝǝn yil ɗese, ɓe nǝ yaa sushii nɗang mat ɗe war làa-làa ɗemish sǝ.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Mbe mo shin cáap mat nǝ mo vǝl ɗe ɗǝnan-nan mǝ puul, mbǝkǝ war katpee yool dǝm wul pee ɗe mo kǝ ten ɗak war annaar yil, pee ɗe mo mbe tap war ɗe ɓǝrepee, kǝ koor pee ɗe baa nwoo nǝ mak wul ɗe kas.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ɗangɓe Nwòo nǝ wuut am shin put mpwoo nǝ kaa gyeen sǝ, ɓe kǝ am nǝ ɗel mat nǝ kǝ nǝ soo war seet kǝ nǝ kǝ tungzung nǝ.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Ɗangɓe yil nǝ ɓam mat nǝ war, ɓe nǝ wang pwoo nǝ ɓe nǝ ɗal gyeen ɗe cut am nǝ wuut pwoo wur nǝ.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Tuup fes tu nwòo nǝ nɗang mat war kaaɗe nǝ naa baa nǝ mak yaa mat nǝ war kas, ɓe nǝ dǝm yaa lek nkaa ndang kǝ war nǝ mo. Dang kǝ mat nǝ, a nen ɗe moo kǝlǝng ɗoo kǝ Naan, ɗe mo kǝ caamkat kǝ Jesu.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 kut am nǝ ɗar nkaa pwoo ɗyees mǝ am baahar ne.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.