Apocalipse 12

sur (SUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mee mbii naaman ɗeɗes put ɗǝǝn ɗengnaan, Mee mat war, lep nlǝr puus, kǝ tar nder shii war, kǝ war lepmbiikaa mulki kǝ zar mo kaapaat baavǝl nkáa war.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 War dǝ kǝ aak ɓe war wal ɗeɓal ɓut shal, kaaɗe aak nǝ ɗoom se war.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ɗangɓe mee mbii naaman zak nǝ jì put ɗe nɗǝǝn ɗengnaan nǝ, mee duum nwòo ɗeɗes, ɗe nǝ a naat, kǝ káa mo pwoovǝl, kǝ soom mo kaapaat, kǝ mbiikáa mǝ mulki mo pwoovǝl, nkaa nǝ.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 nƊang nwòo nǝ fet mǝndong kaa nkun, mǝ zar ɗe mo nɗǝǝn ɗengnaan sham ɗyong nyil. Nwòo nǝ ɗar akyeen mat ɗe war pǝ yap làa-làa sǝ, mbǝkǝ nǝ ɓalapǝ se làa nǝ ɗi kaɗang war laa.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 War làa ɗemish, wur ɓe nse mulki nkaa nyil mo jir, shi kamshool. Nǝ ɓam laa nǝ kwet! Shi kàa pee Naan ɗi, npeetong mulki wur.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Mat nǝ war su dǝm a naaryil, a npeeɗe Naan wur tap ɗakle nwar, ɗe mo ntap war, mbe teer mo ngal mǝndong, kǝ kambil vǝl kǝ laarpeemee.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Lek yool nɗǝǝn nɗengnaan. Makiyel kǝ nenlep wur mo, mo nkaa lek kǝ nwòo nǝ, nwoo nǝ kǝ nenlep wur mo cǝǝr lek kǝ mo.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Dang baa ɓal wur nǝ mak kas ɓe mo ceen wur ɗǝǝn ɗengNaan nǝ.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Mo mang cut am ɗesǝ nǝ, mo vwet wur shin sham nɗǝǝn yil nǝ nwòo ɗegyet mǝnǝ mo pet wur a ngujwaan, ko shetan ɗǝ wur gwom gurum mo yil nǝ dǝm kǝnǝ a ar ɗe nkan mo mang wur vwet shi sham yil, kǝ jeplep wur mo.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Ɗangɓe nghan kǝlǝng mee ɗoo ɗeɗes nɗǝǝn ɗengnaan nǝ sat nǝnee,
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Mo se koorong nkaa wur
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Mɓemǝnǝ, ɓe wu cin retnyit, wun ɗengnaan mo,
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Kaaɗe cut am ɗesǝ nǝ naa, nǝ, mo vwet wuɗin shin sham nɗǝǝn yil ɗese, ɓe nǝ yaa sushii nɗang mat ɗe war làa-làa ɗemish sǝ.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Mbe mo shin cáap mat nǝ mo vǝl ɗe ɗǝnan-nan mǝ puul, mbǝkǝ war katpee yool dǝm wul pee ɗe mo kǝ ten ɗak war annaar yil, pee ɗe mo mbe tap war ɗe ɓǝrepee, kǝ koor pee ɗe baa nwoo nǝ mak wul ɗe kas.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ɗangɓe Nwòo nǝ wuut am shin put mpwoo nǝ kaa gyeen sǝ, ɓe kǝ am nǝ ɗel mat nǝ kǝ nǝ soo war seet kǝ nǝ kǝ tungzung nǝ.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Ɗangɓe yil nǝ ɓam mat nǝ war, ɓe nǝ wang pwoo nǝ ɓe nǝ ɗal gyeen ɗe cut am nǝ wuut pwoo wur nǝ.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Tuup fes tu nwòo nǝ nɗang mat war kaaɗe nǝ naa baa nǝ mak yaa mat nǝ war kas, ɓe nǝ dǝm yaa lek nkaa ndang kǝ war nǝ mo. Dang kǝ mat nǝ, a nen ɗe moo kǝlǝng ɗoo kǝ Naan, ɗe mo kǝ caamkat kǝ Jesu.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 kut am nǝ ɗar nkaa pwoo ɗyees mǝ am baahar ne.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.