2 Pedro 1
sur (SUR) vs VC
1 A wen Simon Pita, kǝrem kǝ laalep nDaa Jesu Kristi, kǝn ran wasika ɗesǝ shidǝm pee wun ɗi jir, wun nen ɗe wun kǝ shinzeen ɗe nǝ nciit kǝ munu, nɗǝǝn ɗeret nNaan fun, kǝ Nguɓam fun Daa Jesu Kristi.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Ɗeret kǝ ryang mo ɗee a muu ɗes hakyeng, nɗǝǝn man Naan kǝ Jesu Daa fun.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Naan nɗǝǝn ɗeɗes mǝ man wur, ɓe wur kǝ ten bilip mun, mbǝkǝ mun tong ɗi ashak kǝ wur nɗǝǝn ɗeɗes wur, kǝ nɗǝǝn ɗeret wur zak. A nɗǝǝn ar ɗesǝ, ɓe wur cìn ɗak kǝ ɓal wur ɗeɗes, mbǝkǝ wur cin mbii mo ɗe mmun jir. Mbii ɗe baa mun kǝ mo kas, kǝ mu kat seen ɗe, kǝ mbǝkǝ mun mwaan ɗi nɗǝǝn ar ɗe nǝ ret nwur nyit.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 A nɗǝǝn ar ɗesǝ, ɓe wur cin mbii mo mmun ɗes, mbiizuum ɗe shang ɗe gyet wur kǝ ten sat nǝ, wur ncin mmun. Wur cin mbii ɗesǝ mo jir, a mbǝkǝ nɗǝǝn mbiizuum ɗesǝ mo, ɓe mun npwat nɗǝǝn mbii ɗebish, ɗe mo ɗi nɗǝǝn yil ɗesǝ, ɗe gurum mo fes rǝɓet mo. Ɗang wur kǝ ten pǝrep wun, mbǝkǝ nwun tong ɗyen ɗi nNaan.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Mpeemǝnǝ, ɓe wen kǝn sat nwun nǝnee, << kaaɗi wuu ten wu shinzeen nJesu Kristi, ɓe wu gung, mbǝkǝ shiimwaan fuu mo ɗee ɗi a ɗeret hakyeng, kǝzak, wu gung kǝ nwun man mbii mo ɗi.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Taji wu yit nǝ ɗee a man mbii mo ɓejee kas, ɗangɓe wu gung kǝ nwun yaasuk ɗi. Kaaɗi wuu gung mbǝkǝ nwun yaasuk ɗi, ɓe wu ɗar ɓalɓal nɗǝǝn mbii ɗeret mo jir, kǝ nwun shin ɗeɗes nNaan.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Kaaɗi wuu mwaan nɗǝǝn ar ɗe nǝ shang nNaan sǝ, ɓe nǝ ret kǝ wu tap kǝ shak a kaa ɗyemnǝǝnshak mo sǝ. Wu wal ngurum mo jir.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Katɗang wuu sat a ncìn mbii ɗeret ɗesǝ mo ɗak, ɓe baa man fuu ɗe nǝ nɗǝǝn Jesu Kristi nǝ nɗee a ɗebuu kas, ɗangɓe seen fuu nǝ mon nlàa-làa ɗeret mo.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ɗang nen ɗe baa mo kǝ ɗyen ɗe nǝ a mǝ Naan kas, mo a kaa vum ɗe baa moo naapee kas sǝ. Mo mundǝr nǝnee, << Naan wur kǝ ten fwo ɗi mmo mbee shikbish ɗe moo cìn.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Mpeemǝnǝ, ɗyemnaa mo, wen kǝn ɗang pee wun, mbǝkǝ nwun ɗar ɗi ɓalɓal nɗǝǝn mbii ɗesǝ mo, mbǝɗe Naan wur kǝ ten pǝrep wun, kǝ nwur bilip wun, mbǝkǝ nwun ɗee ɗi a nen wur mo. Katɗang wuu cìn mbii ɗeret nǝ mo, ɓe baa wun ncam pal kas.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Nǝ aasǝ ɓe, Naan wur wang polu nǝ nwun, mbǝkǝ nwun ɗel ɗi nɗǝǝn se mishkoom nDaa fun Jesu Kristi. Wur ɗewur a Nguɓam fun. Mun ntong ashak kǝ wur mbe nghaa-nghaa.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 A Mbǝmǝnǝ, ɓe kǝn sat nwun shidaar-shidaar, mbee lepan nwun nkaa mbii ɗesǝ mo jir, koo ɗi wuu ten wu man mo, kǝ kaaɗi wuu ɗar ɓalɓal nɗǝǝn zeen, ɗe wu man mo.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Kaaɗi wen kuɗi kǝ seen nɗǝǝn nyil ɗesǝ, ɓe ghan naa nǝ ret, mbǝkǝ nghan lepan ɗi nwun nkaa mbii ɗesǝ mo shidaar-shidaar, mbǝkǝ taji wu ɗee nsaam kas.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Wen man nǝnee, << nɗǝǝn rep pee lee, ɓe yak ghan nyit nan mǝ yil ɗesǝ nǝ ɗi, kaaɗi gyet Daa fun Jesu Kristi wur kám nwen nǝ, an cìn aasǝ.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Wen ngung hakyeng, mbǝkǝ nghan lepan ɗi nwun nkaa mbii ɗesǝ mo koo pǝrang ghe, koo aɓwoon ɗe kǝn muut.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Gyet nyam ɓe mu satpwoo nwun nkaa jì nDaa fun Jesu Kristi nɗǝǝn ɓal wur. Mbii ɗe gyet mun nkaa sat nǝ nwun, baa nǝ a mee pwoo tongɗiryem ɗe mo put a nɗǝǝn pan mu gurum mo kas, ɗangɓe mun shikáa fun, ɓe muu ten mu naa ɗeɗes wur shi yit fun mo.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Kaaɗi, gyet Jesu wur lap ɗeɗes kǝ ɗehai, pǝ Naan ɗi, ɓe mun ɗe gyet mu kǝlǝng, kaaɗi Naan ɗeɗes met jir wur sat mee pwoo nǝnee: <<<<Ɗesǝ a Làa fen, ɗe wen wal wur. <<Ɗi wur cìn mbii ɗe mo ret nwen nyit zam.>>
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Mun shikáa fun, gyet mun ɗi ashak kǝ Daa fun Jesu Kristi nkaa ɗengjwak nNaan, gyet mu kǝlǝng ɗoo ɗe nǝ tong aɗeng sham.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Pwoo kǝ nensatpwoo kǝ Naan mo sǝǝt kám mmun agaak nǝnee, << mbii ɗesǝ mo azeen-nzeen. Nǝ ret kǝ nwun lekáa fuu mo nkaa pwoo kǝ mo nǝ mo, mbǝɗe pwoo mǝnǝ, nǝ a kaa ngyam ɗe nǝ ɓangpee nɗǝǝn kwoo sǝ, wul kus kǝ ɓitmang mǝ puus mǝnǝ. Parpuus mǝnǝ, kaaɗi zar mangɓit nǝ kàa put, ɓe nwun naa mbii mo agaak ndǝre-ndǝre nɗǝǝn pǝtuup fuu mo aasǝ.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Mbii ɗe nǝ kǝkoop nǝ met jir, ɓe wen kǝn sat nwun nǝnee, << pwoo ɗe gyet nensatpwoo Naan mo kǝ ten sat nǝ, ɗe mo a rǝran nɗǝǝn ɓǝǝt haal mǝ Naan, baa mo put a nɗǝǝn pan mǝ gurum mo kas.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Mbǝɗe pwoo ɗe gyet nensatpwoo Naan mo sat, baa gyet nǝ put a nɗǝǝn pan mǝ gurum mo kas, ɗangɓe gyet a Riin Ɗeɓang mǝ Naan, wur ɗel nɗǝǝn pǝtuup mmo, ɗangɓe wur le kǝ mo sat mee pwoo ɗe nǝ put a pee Naan ɗi.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.