2 Pedro 1

sur (SUR) vs BKJ

Sair da comparação
1 A wen Simon Pita, kǝrem kǝ laalep nDaa Jesu Kristi, kǝn ran wasika ɗesǝ shidǝm pee wun ɗi jir, wun nen ɗe wun kǝ shinzeen ɗe nǝ nciit kǝ munu, nɗǝǝn ɗeret nNaan fun, kǝ Nguɓam fun Daa Jesu Kristi.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Ɗeret kǝ ryang mo ɗee a muu ɗes hakyeng, nɗǝǝn man Naan kǝ Jesu Daa fun.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Naan nɗǝǝn ɗeɗes mǝ man wur, ɓe wur kǝ ten bilip mun, mbǝkǝ mun tong ɗi ashak kǝ wur nɗǝǝn ɗeɗes wur, kǝ nɗǝǝn ɗeret wur zak. A nɗǝǝn ar ɗesǝ, ɓe wur cìn ɗak kǝ ɓal wur ɗeɗes, mbǝkǝ wur cin mbii mo ɗe mmun jir. Mbii ɗe baa mun kǝ mo kas, kǝ mu kat seen ɗe, kǝ mbǝkǝ mun mwaan ɗi nɗǝǝn ar ɗe nǝ ret nwur nyit.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 A nɗǝǝn ar ɗesǝ, ɓe wur cin mbii mo mmun ɗes, mbiizuum ɗe shang ɗe gyet wur kǝ ten sat nǝ, wur ncin mmun. Wur cin mbii ɗesǝ mo jir, a mbǝkǝ nɗǝǝn mbiizuum ɗesǝ mo, ɓe mun npwat nɗǝǝn mbii ɗebish, ɗe mo ɗi nɗǝǝn yil ɗesǝ, ɗe gurum mo fes rǝɓet mo. Ɗang wur kǝ ten pǝrep wun, mbǝkǝ nwun tong ɗyen ɗi nNaan.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Mpeemǝnǝ, ɓe wen kǝn sat nwun nǝnee, << kaaɗi wuu ten wu shinzeen nJesu Kristi, ɓe wu gung, mbǝkǝ shiimwaan fuu mo ɗee ɗi a ɗeret hakyeng, kǝzak, wu gung kǝ nwun man mbii mo ɗi.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Taji wu yit nǝ ɗee a man mbii mo ɓejee kas, ɗangɓe wu gung kǝ nwun yaasuk ɗi. Kaaɗi wuu gung mbǝkǝ nwun yaasuk ɗi, ɓe wu ɗar ɓalɓal nɗǝǝn mbii ɗeret mo jir, kǝ nwun shin ɗeɗes nNaan.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Kaaɗi wuu mwaan nɗǝǝn ar ɗe nǝ shang nNaan sǝ, ɓe nǝ ret kǝ wu tap kǝ shak a kaa ɗyemnǝǝnshak mo sǝ. Wu wal ngurum mo jir.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Katɗang wuu sat a ncìn mbii ɗeret ɗesǝ mo ɗak, ɓe baa man fuu ɗe nǝ nɗǝǝn Jesu Kristi nǝ nɗee a ɗebuu kas, ɗangɓe seen fuu nǝ mon nlàa-làa ɗeret mo.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ɗang nen ɗe baa mo kǝ ɗyen ɗe nǝ a mǝ Naan kas, mo a kaa vum ɗe baa moo naapee kas sǝ. Mo mundǝr nǝnee, << Naan wur kǝ ten fwo ɗi mmo mbee shikbish ɗe moo cìn.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Mpeemǝnǝ, ɗyemnaa mo, wen kǝn ɗang pee wun, mbǝkǝ nwun ɗar ɗi ɓalɓal nɗǝǝn mbii ɗesǝ mo, mbǝɗe Naan wur kǝ ten pǝrep wun, kǝ nwur bilip wun, mbǝkǝ nwun ɗee ɗi a nen wur mo. Katɗang wuu cìn mbii ɗeret nǝ mo, ɓe baa wun ncam pal kas.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Nǝ aasǝ ɓe, Naan wur wang polu nǝ nwun, mbǝkǝ nwun ɗel ɗi nɗǝǝn se mishkoom nDaa fun Jesu Kristi. Wur ɗewur a Nguɓam fun. Mun ntong ashak kǝ wur mbe nghaa-nghaa.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 A Mbǝmǝnǝ, ɓe kǝn sat nwun shidaar-shidaar, mbee lepan nwun nkaa mbii ɗesǝ mo jir, koo ɗi wuu ten wu man mo, kǝ kaaɗi wuu ɗar ɓalɓal nɗǝǝn zeen, ɗe wu man mo.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Kaaɗi wen kuɗi kǝ seen nɗǝǝn nyil ɗesǝ, ɓe ghan naa nǝ ret, mbǝkǝ nghan lepan ɗi nwun nkaa mbii ɗesǝ mo shidaar-shidaar, mbǝkǝ taji wu ɗee nsaam kas.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Wen man nǝnee, << nɗǝǝn rep pee lee, ɓe yak ghan nyit nan mǝ yil ɗesǝ nǝ ɗi, kaaɗi gyet Daa fun Jesu Kristi wur kám nwen nǝ, an cìn aasǝ.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Wen ngung hakyeng, mbǝkǝ nghan lepan ɗi nwun nkaa mbii ɗesǝ mo koo pǝrang ghe, koo aɓwoon ɗe kǝn muut.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Gyet nyam ɓe mu satpwoo nwun nkaa jì nDaa fun Jesu Kristi nɗǝǝn ɓal wur. Mbii ɗe gyet mun nkaa sat nǝ nwun, baa nǝ a mee pwoo tongɗiryem ɗe mo put a nɗǝǝn pan mu gurum mo kas, ɗangɓe mun shikáa fun, ɓe muu ten mu naa ɗeɗes wur shi yit fun mo.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Kaaɗi, gyet Jesu wur lap ɗeɗes kǝ ɗehai, pǝ Naan ɗi, ɓe mun ɗe gyet mu kǝlǝng, kaaɗi Naan ɗeɗes met jir wur sat mee pwoo nǝnee: <<<<Ɗesǝ a Làa fen, ɗe wen wal wur. <<Ɗi wur cìn mbii ɗe mo ret nwen nyit zam.>>
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Mun shikáa fun, gyet mun ɗi ashak kǝ Daa fun Jesu Kristi nkaa ɗengjwak nNaan, gyet mu kǝlǝng ɗoo ɗe nǝ tong aɗeng sham.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Pwoo kǝ nensatpwoo kǝ Naan mo sǝǝt kám mmun agaak nǝnee, << mbii ɗesǝ mo azeen-nzeen. Nǝ ret kǝ nwun lekáa fuu mo nkaa pwoo kǝ mo nǝ mo, mbǝɗe pwoo mǝnǝ, nǝ a kaa ngyam ɗe nǝ ɓangpee nɗǝǝn kwoo sǝ, wul kus kǝ ɓitmang mǝ puus mǝnǝ. Parpuus mǝnǝ, kaaɗi zar mangɓit nǝ kàa put, ɓe nwun naa mbii mo agaak ndǝre-ndǝre nɗǝǝn pǝtuup fuu mo aasǝ.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Mbii ɗe nǝ kǝkoop nǝ met jir, ɓe wen kǝn sat nwun nǝnee, << pwoo ɗe gyet nensatpwoo Naan mo kǝ ten sat nǝ, ɗe mo a rǝran nɗǝǝn ɓǝǝt haal mǝ Naan, baa mo put a nɗǝǝn pan mǝ gurum mo kas.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Mbǝɗe pwoo ɗe gyet nensatpwoo Naan mo sat, baa gyet nǝ put a nɗǝǝn pan mǝ gurum mo kas, ɗangɓe gyet a Riin Ɗeɓang mǝ Naan, wur ɗel nɗǝǝn pǝtuup mmo, ɗangɓe wur le kǝ mo sat mee pwoo ɗe nǝ put a pee Naan ɗi.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.