2 Coríntios 5

sur (SUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaksǝ bǝ mu man nǝ, katɗang bǝ fwoshik fun ɗe mun kǝ mo nɗǝǝn yil desǝ, mo wam, bǝ Naan wur kǝ ɗak mee fwoshik fun ɗe mon ntong ɗe har ngaa-ngaa nɗǝǝn ɗengnaan. A Naan wur ɗak fwoshik mǝnǝ mo shikáa wur.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Nɗǝǝn fwoshik fun, bǝ muu gwaar gwan, kǝ mu coor, mbǝkǝ Naan shin fwoshik fun ɗe mo a mǝ ɗengnaan sǝ ɗe mmun.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Mbǝɗe katɗang Naan cin fwoshik fun mǝnǝ mo mmun, bǝ baa mo mmak kat mun ngum kas.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Kaaɗe mu kutdi mu tong nɗǝǝn fwoshik fun ɗe nǝ. A mǝ yil nǝ, bǝ muu gwaar gwan mbǝ jeel ɗe mu shwaa. Baa a mbǝɗe nǝ, muu reɓet a ɓàkshak kǝ fwoshik fun ɗe mo a mǝ yil desǝ kas. Amma muu reɓet kǝ Naan shin fwoshik fun ɗe mo a mǝ ɗengnaan sǝ mmun. Ɓe fwoshik fun ɗe mo kǝ seen sǝ, mo nɗee ɗe a koppee kǝ fwoshik fun ɗe mo a mǝ muut yaksǝ.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 A Naan wur ɗak mun, mbǝ cǝǝr ɗesǝ mo, kǝ wur kǝ ten shin Riin wur mmun, ɗe nǝ ɗee a ɓe naa man mǝ mbii ɗewur kǝ ɗak mo le mbǝ mun.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Mbǝmǝnǝ, bǝ koo a pǝrangyi, bǝ mun kǝ shinzeen nɗǝǝn pǝtuup fun, kǝ mu man zak nǝ, kaaɗe mu kutdi nɗǝǝn fwoshik fun ɗe mǝ yil desǝ, bǝ baa mun ashak kǝ Daa kas. Mu jong kǝ wur.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Muu tong nɗǝǝn yil desǝ nǝ a shi shinzeen, baa a shi mbii ɗe mu naa mo shi yit kas.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Azeen-nzeen mun kǝ shinzeen nɗǝǝn pǝtuup fun, kǝ ɗyeen mmun mɓàkshak kǝ fwoshik desǝ nǝ mo, mbǝkǝ mu tong ɗe ashak kǝ Daa ntul.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Mbǝmǝnǝ bǝ koo ɗe mun ɗi nɗǝǝn yil ɗesǝ, kǝ koo a nɗǝǝn yil ɗe nǝn ndung jì, bǝ ɗyen mmun kǝ mu cin a mbii ɗe mo ret nNaan nyit.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Mbǝɗe tǝng, mun jir, mun nɗar ntoom kǝ mbii tong mǝ tokɗyeel kǝ Kristi, mbǝkǝ koo a weyi ɓe wur nlap kwat mǝ ɗak ɗe wur kǝcin mo, bǝ wur kutdi nɗǝǝn shin mǝ yil desǝ. Kyet kwat nǝ a ɗeret aa? Aa koo a ɗebish yi?
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 A mbǝɗe mu manshii mǝ kǝǝr Daa, a nǝ le ɗang mu gung mbǝ dul gurum mo jì pee Kristi ɗi. Nɗǝǝn tong fun, bǝ Naan wur man rǝret hakyeng, kǝ mu canciin nǝ, wun wu man mun akǝsǝ zak, nɗǝǝn pǝtuup fuu mo.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Baa muu gung a mbǝkǝ mu waa mu baa mu sat mee langtǝng ɗe nkaa sun fun mo pee wun ɗi kas. Amma mu kám a ar nwun, mbǝkǝ wu cìn retnyit ɗe shi mun, kǝ mbǝkǝ wu katpee lappwoo ɗe nen ɗi moo canjoom a shi ɗeɗes fur mo. Baa a shi mǝse fur mo kas sǝ.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Mbǝɗe koo ɗe baa mun ɗe mɓut mǝse fun nǝ mo kas, bǝ mǝnǝ a mbǝ Naan, kǝ katɗang mun ɗi nɗǝǝn mǝse fun mo, bǝ mǝnǝ a mbǝ wun.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Yaksǝ, bǝ wal kǝ Kristi nǝ se mulki nɗǝǝn pǝtuup fun mo mbǝ wun, kǝ mu man azeen nǝ, mee ngwe mǝndong wur kǝ muut mbǝ gurum mo jir. Mbǝmǝnǝ, bǝ gurum mo jir mo cam muut zak.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Wur muut a mbǝ gurum mo jir, mbǝkǝ nen ɗe mo kǝ lap seen wur, bǝ taji mo waa baa tong ɗi a mukáa fur. Zak kas. Amma mo tong a mǝ ngwe ɗewur kǝ muut mbǝ mo, kǝ mo waa yool kǝ wu a peemúut mbǝ mo zak.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Mbǝmǝnǝ, yaksǝ, bǝ baa mu kutdi mu naa tong kǝ gurum a shi yit ɗe mǝ yil desǝ kas. Ɗe mu naa Kristi a shi shin ɗe mǝ yil ɗesǝ, amma yaksǝ, bǝ baa mu kutdi mu naa wur a shi fwoshik ɗe mǝ yil sǝ kas.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Koo ngwe ɗeɗangyi ɗe wur tong nɗǝǝn Kristi, ɓe ngwe mǝnǝ kǝ ɗee a ɗepwoo. Mbǝɗe mǝse wur ɗesǝǝr mo kǝ ɗel dǝm jee, kǝ koo mii nǝ kǝ ɗee a ɗepwoo zak.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Mbii desǝ mo jir, a cìn Naan, ɗe wur cǝǝr kǝ mun shaarlek wur mo, mbǝkǝ mu ɗee ɗi a shaar wur mo shi Kristi. Wur cin ɗak ɗesǝ mmun, mbǝkǝ mu cǝǝr kǝ gurum mo, ɗi mo a shaarlek wur mo, mbǝkǝ mo ɗee ɗi a shaar wur mo zak.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 A pwoo ɗe mun nkaa sat nǝ desǝ nǝ, Naan wur nkaa le gurum ɗe mo nɗǝǝn yil nǝ, kǝ mo ɗee a shaar wur. Baa Naan wur tang shikbish kǝ gurum nǝ mo nkaa mo kas, kǝ wur kǝ lepwoo mu cǝǝr kǝ gurum ɗe mo a shaarlek wur mo, kǝ mo ɗee a shaar wur mo nsar fun zak.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Mbǝmǝnǝ, bǝ yaksǝ mun a jeplep mǝ Kristi mo, ɗe Naan wur pǝrep gurum mo a shi mun. Mu ɗang pǝ wun a koppee kǝ Kristi, wu yit kǝ Naan wur cǝǝr kǝ wun, kǝ wu ɗee ɗi a shaar wur mo.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Wur ɗe baa wur man cìn mee shikbish kas, bǝ Naan le wur mang shikbish fun mo, mbǝkǝ nɗǝǝn wur bǝ mu ɗee ɗi a nen ɗin ndǝre mo, nyit Naan.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.