2 Coríntios 11

sur (SUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wen canciin nǝ, wu ngung kǝ wen mbǝ rep mwen fen sǝ. Kussuk wu gung kǝ wen!
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Wen kǝn cìn zuur nkaa wun mbǝ Naan. Wun a kaa reep nuk ɗe baa war kǝ man mish kas. Wen kǝn tuweerpwoo mbǝ shin wun nɗyik, kaa matpoo sǝ pee mish war ɗe, a Kristi wur a mish fuu nǝ.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Amma wen kǝn kǝǝr, taji nǝ yool ɗee a kaa gyet nwoo gwam Iif shi seen wur ɗe mu ɗung sǝ kas. Taji mo yool gwam wun, kǝ mo mer kǝ pan fuu mo nkaa wal ɗeret, ɗe wun kǝ nǝ mbǝ Kristi kas.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 A mii le ɗang katɗang mee gurum jì satpwoo nkaa mee Jesu ɗe ɗyík kǝ pwoo ɗe mun mu sat nǝ nwun bǝ wuu kǝlǝng pwoo mǝnǝ yi? Wu pan nǝ riin mǝnǝ ɗyík kǝ Riin Naan ɗe wuu kat nǝ yi? Kǝ wu pan nǝ, mee pwoo Naan nǝ ɗe ɗyik waa met pwoo Naan ɗe wuu lap nǝ yi?
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Wen man azeen nǝ, baa wen a ɗekat met jir nɗǝǝn jeplep nǝ mo kas.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Meeɓe, baa wen man satpwoo rǝret kas, amma wen man satpwoo ɗeret nǝ. Muu kám man nǝ nwun agaak koo a pǝrangyi mɓut mbii mo jir.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Tan, gyet wen cìn a mbii ɗebish, mbǝɗe gyet wen sham kǝ káa fen, mbǝkǝ Naan wur ɗiyeep wun ɗi kaaɗe wen satpwoo kǝ Naan nǝ nwun shi zuum sǝ wa?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Wen lap ɓam pǝ pak Ekǝlisya mo, mbǝkǝ wen cìn ɗak ɗi nnaar fuu. Wen mak sat nǝ, gyet wen ghǝr a long fur mo, mbǝkǝ wen ɓam wun ɗi.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Kaaɗe gyet wen ɗe ashak kǝ wun, bǝ baa gyet wen kǝ mee mbii kas, kǝzak, baa gyet wen lejeel mmee gurum kas. Mbǝɗe ɗyemnǝǝn fun ɗe mo tong mMasidoniya jì ɗi, a mo jì shin wen mbii ɗe wen kǝn reɓet mo. A mbǝmǝnǝ, ɗangɓe koo a nɗǝǝn ar ɗeɗangyi, ɓe baa wen le mee jeel wun kas. Kaaɗe baa gyet wen lejeel wun kas sǝ.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Mbǝɗe wen man nǝ, pwoo ɗe wen kǝn sat nǝ a pwoo mǝ Kristi azeen, ɓe baa mee ngwe mak cíi canjoom nwen nɗǝǝn yil Akaya kas.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 A mii le ɗang wen sat kǝsǝ yi? A mbǝɗe baa wen wal nwun kas aa? Naan wur man nǝ, wen wal nwun zam.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Ɗak ɗe wen nkaa cìn nǝ, ɓe wen sat a ncìn a nǝ, mbǝkǝ wen shootpwoo mu canjoom ɗi jeplep ɗe moo sat nǝ, ɗak fur nǝ a nciit kǝ munu.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Kaan kǝ nen mǝnǝ mo a jeplep mu ɗung mo. Moo cìn a ɗak ɗe mu numpee mo. Moo lekáa fur kaa mo a jeplep mu Kristi mo sǝ, ɗang baa mo a jeplep Kristi kas.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Baa nǝ ɗee a mbii aapwoo kas, mbǝɗe koo a Gujwan shikáa wur, bǝ wur leshin kaa wur a ngulep mu peeɓang sǝ.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Mbǝmǝnǝ ɓe baa nǝ ɗee a mbii aapwoo kas, katɗang bǝ kǝrem mu Gujwan mo lesut fur, kaa mo a nen cìn ɗak ɗeret mo sǝ zak. A peekyes nǝ, ɓe mon nlap kwat fur mo nciit kǝ ɗak fur mo zak.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Wen kǝn baa sat ɗi zak nǝ, taji mee gurum pan nǝ, wen a mwen kas. Amma katɗang wu pan nǝ, wen a mwen, ɓe wu lap wen ɗesǝ kaa mwen nǝ sǝ, mbǝkǝ wen kat pee can rep joom ɗi lee.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Pwoo ɗe wen sat sǝ, ɓe baa wen sat a mee pwoo ɗe Daa wur lep wen kas, amma wen kǝn satpwoo nǝ a kaa mwen sǝ, wen kǝn sat pwoo mǝnǝ a tyap.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Kaaɗe gurum mo ɗes moo can a joom ɗe mu yil ɗesǝ ɓejee ɗak sǝ, ɓe wen ncanjoom nǝ akǝsǝ zak.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Wun nen ɗe wu seen ɓe wu gung kǝ nenmwen mo shi retnyit.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Mbǝɗe katɗang, ɓe mee gurum le wun kaa kǝrem mo sǝ, koo wur ghǝǝr wun, koo wur se lǝɓet nkaa wun, kǝ koo wur kám a ɓal mu tuur nwun, kǝ koo wur nǝnas wun, jir kǝsǝ ɓe wuu gung kǝ ngwe mǝnǝ.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Nǝ shweep wen mbǝ lap ii, nǝ gyet mun kǝ ɓal mbǝ cìn mbii ɗesǝ mo kas, amma katɗang mee gurum kǝ canjoom nkaa mee mbii, ɓe wen kǝn satpwoo nǝ a kaa mwen sǝ. Wen ncanjoom akǝsǝ zak.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Katɗang ɓǝ, mo a nen Hiburu mo, bǝ wen a ngu Hiburu zak. Katɗang ɓe, mo a nen Izrel mo, ɓe wen a ngu Izrel zak. Katɗang ɓe mo a ɗang kǝ Abraham, ɓe wen a ɗang kǝ Abraham zak.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Katɗang ɓe mo a kǝrem mu Kristi mo, ɓe wen a kǝrem mu Kristi zak. Wen satpwoo nǝ a kaa ngutar sǝ! Mbǝɗe wen cìn ɗak ɗe nǝ ɗes met mumo nǝ. Mo kǝ ɓwoot wen le nlushoot, kǝ wen shwaanas met mǝ sat zak. Wen kǝn shwaajeel mo shinǝ-shinǝ har kus kǝ muut zak.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Gyet yit paat, ɓe nen Yahudi mo fwo ngwoor nwen laarkun baapwoofeer.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Nennan-nan mu Rom mo sǝrem wen shi gwoor yitkun. Nen Yahudi mo car wen shi nding yit mǝndong, mbǝkǝ mo tu wen ɗi. Yitkun ɓe tii am, nǝ taa pyan kǝ mun. Wen kǝn cam teer kǝ wet nkaa am bahar.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Shidaar-shidaar bǝ wen a ar mwaan mo ɗes, kǝ nwen kǝn naa muut shi yit fen mɓut ndung mo. Wen kǝn naa muut nsar kǝ nenwat mo, kǝ nwen naa muut nsar kǝ ɗang fun nǝ Yahudi mo zak. Wen kǝ naa muut nsar kǝ nenkum mo. Wen kǝn naa muut nɗǝǝn yilkaam mo, kǝzak, wen kǝn naa muut a naaryil mo. Wen kǝ naa muut nkaa am bahar mo. Wen kǝn naa muut nsar kǝ ɗyemnǝǝn ɗe mu ɗung mo.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Wen kǝn shwaaɗak mo, kǝ wen kǝn shwaajeel mo, kǝn nnaa nteer mmeen, kǝ wen kǝ shwaaneen zak, kǝ neen am tu wen zak. Yit mo ɗes baa wen kat mee mbiise kas. Wen kǝn shwaakut, mbǝ ciin mbiisǝp,
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 kǝ pak mbii mo ɗes ɗe kǝzak. Mbii ɗe mo daampee nwen, koo puus ɗeɗangyi, nǝ a mbǝɗe wen kǝ toon mǝ tap kǝ Ekǝlisya mo jir zak.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Katɗang baa mee ngwe katɓal kas, ɓe nǝ le kǝ baa wen katɓal kas zak. Katɗang mee ngwe taa pal nɗǝǝn shikbish, ɓe nǝ shwal nwen zam.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Katɗang bǝ nǝ a tǝng kǝ wen canjoom, ɓe wen canjoom nǝ a nkaa mbii ɗe nǝn nkám agaak nǝ baa wen kǝ ɓal kas,
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Naan puun kǝ Daa Jesu ɗe sǝm wur nǝ kat ɗeret har ngaa-ngaa. Wur man azeen-nzeen nǝ, baa wen kǝn sat a ɗung kas.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Nɗǝǝn yil nDamaskus, ɓe gofna ɗewur ndir kǝ mishkoom Aritas wur shootpwoo sheep pǝbong ɗin nDamaskus mo, mbǝkǝ mo yaa wen ɗi.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Mo le wen sham nɗǝǝn kǝci ɗeɗes mmee fung mu fwang mu yilkaam nǝ, har wen put nkoom nsar wur.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.