2 Coríntios 11
sur (SUR) vs ACF
1 Wen canciin nǝ, wu ngung kǝ wen mbǝ rep mwen fen sǝ. Kussuk wu gung kǝ wen!
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Wen kǝn cìn zuur nkaa wun mbǝ Naan. Wun a kaa reep nuk ɗe baa war kǝ man mish kas. Wen kǝn tuweerpwoo mbǝ shin wun nɗyik, kaa matpoo sǝ pee mish war ɗe, a Kristi wur a mish fuu nǝ.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Amma wen kǝn kǝǝr, taji nǝ yool ɗee a kaa gyet nwoo gwam Iif shi seen wur ɗe mu ɗung sǝ kas. Taji mo yool gwam wun, kǝ mo mer kǝ pan fuu mo nkaa wal ɗeret, ɗe wun kǝ nǝ mbǝ Kristi kas.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 A mii le ɗang katɗang mee gurum jì satpwoo nkaa mee Jesu ɗe ɗyík kǝ pwoo ɗe mun mu sat nǝ nwun bǝ wuu kǝlǝng pwoo mǝnǝ yi? Wu pan nǝ riin mǝnǝ ɗyík kǝ Riin Naan ɗe wuu kat nǝ yi? Kǝ wu pan nǝ, mee pwoo Naan nǝ ɗe ɗyik waa met pwoo Naan ɗe wuu lap nǝ yi?
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Wen man azeen nǝ, baa wen a ɗekat met jir nɗǝǝn jeplep nǝ mo kas.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Meeɓe, baa wen man satpwoo rǝret kas, amma wen man satpwoo ɗeret nǝ. Muu kám man nǝ nwun agaak koo a pǝrangyi mɓut mbii mo jir.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Tan, gyet wen cìn a mbii ɗebish, mbǝɗe gyet wen sham kǝ káa fen, mbǝkǝ Naan wur ɗiyeep wun ɗi kaaɗe wen satpwoo kǝ Naan nǝ nwun shi zuum sǝ wa?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Wen lap ɓam pǝ pak Ekǝlisya mo, mbǝkǝ wen cìn ɗak ɗi nnaar fuu. Wen mak sat nǝ, gyet wen ghǝr a long fur mo, mbǝkǝ wen ɓam wun ɗi.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Kaaɗe gyet wen ɗe ashak kǝ wun, bǝ baa gyet wen kǝ mee mbii kas, kǝzak, baa gyet wen lejeel mmee gurum kas. Mbǝɗe ɗyemnǝǝn fun ɗe mo tong mMasidoniya jì ɗi, a mo jì shin wen mbii ɗe wen kǝn reɓet mo. A mbǝmǝnǝ, ɗangɓe koo a nɗǝǝn ar ɗeɗangyi, ɓe baa wen le mee jeel wun kas. Kaaɗe baa gyet wen lejeel wun kas sǝ.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Mbǝɗe wen man nǝ, pwoo ɗe wen kǝn sat nǝ a pwoo mǝ Kristi azeen, ɓe baa mee ngwe mak cíi canjoom nwen nɗǝǝn yil Akaya kas.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 A mii le ɗang wen sat kǝsǝ yi? A mbǝɗe baa wen wal nwun kas aa? Naan wur man nǝ, wen wal nwun zam.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ɗak ɗe wen nkaa cìn nǝ, ɓe wen sat a ncìn a nǝ, mbǝkǝ wen shootpwoo mu canjoom ɗi jeplep ɗe moo sat nǝ, ɗak fur nǝ a nciit kǝ munu.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Kaan kǝ nen mǝnǝ mo a jeplep mu ɗung mo. Moo cìn a ɗak ɗe mu numpee mo. Moo lekáa fur kaa mo a jeplep mu Kristi mo sǝ, ɗang baa mo a jeplep Kristi kas.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Baa nǝ ɗee a mbii aapwoo kas, mbǝɗe koo a Gujwan shikáa wur, bǝ wur leshin kaa wur a ngulep mu peeɓang sǝ.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Mbǝmǝnǝ ɓe baa nǝ ɗee a mbii aapwoo kas, katɗang bǝ kǝrem mu Gujwan mo lesut fur, kaa mo a nen cìn ɗak ɗeret mo sǝ zak. A peekyes nǝ, ɓe mon nlap kwat fur mo nciit kǝ ɗak fur mo zak.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Wen kǝn baa sat ɗi zak nǝ, taji mee gurum pan nǝ, wen a mwen kas. Amma katɗang wu pan nǝ, wen a mwen, ɓe wu lap wen ɗesǝ kaa mwen nǝ sǝ, mbǝkǝ wen kat pee can rep joom ɗi lee.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Pwoo ɗe wen sat sǝ, ɓe baa wen sat a mee pwoo ɗe Daa wur lep wen kas, amma wen kǝn satpwoo nǝ a kaa mwen sǝ, wen kǝn sat pwoo mǝnǝ a tyap.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Kaaɗe gurum mo ɗes moo can a joom ɗe mu yil ɗesǝ ɓejee ɗak sǝ, ɓe wen ncanjoom nǝ akǝsǝ zak.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Wun nen ɗe wu seen ɓe wu gung kǝ nenmwen mo shi retnyit.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Mbǝɗe katɗang, ɓe mee gurum le wun kaa kǝrem mo sǝ, koo wur ghǝǝr wun, koo wur se lǝɓet nkaa wun, kǝ koo wur kám a ɓal mu tuur nwun, kǝ koo wur nǝnas wun, jir kǝsǝ ɓe wuu gung kǝ ngwe mǝnǝ.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Nǝ shweep wen mbǝ lap ii, nǝ gyet mun kǝ ɓal mbǝ cìn mbii ɗesǝ mo kas, amma katɗang mee gurum kǝ canjoom nkaa mee mbii, ɓe wen kǝn satpwoo nǝ a kaa mwen sǝ. Wen ncanjoom akǝsǝ zak.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Katɗang ɓǝ, mo a nen Hiburu mo, bǝ wen a ngu Hiburu zak. Katɗang ɓe, mo a nen Izrel mo, ɓe wen a ngu Izrel zak. Katɗang ɓe mo a ɗang kǝ Abraham, ɓe wen a ɗang kǝ Abraham zak.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Katɗang ɓe mo a kǝrem mu Kristi mo, ɓe wen a kǝrem mu Kristi zak. Wen satpwoo nǝ a kaa ngutar sǝ! Mbǝɗe wen cìn ɗak ɗe nǝ ɗes met mumo nǝ. Mo kǝ ɓwoot wen le nlushoot, kǝ wen shwaanas met mǝ sat zak. Wen kǝn shwaajeel mo shinǝ-shinǝ har kus kǝ muut zak.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Gyet yit paat, ɓe nen Yahudi mo fwo ngwoor nwen laarkun baapwoofeer.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Nennan-nan mu Rom mo sǝrem wen shi gwoor yitkun. Nen Yahudi mo car wen shi nding yit mǝndong, mbǝkǝ mo tu wen ɗi. Yitkun ɓe tii am, nǝ taa pyan kǝ mun. Wen kǝn cam teer kǝ wet nkaa am bahar.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Shidaar-shidaar bǝ wen a ar mwaan mo ɗes, kǝ nwen kǝn naa muut shi yit fen mɓut ndung mo. Wen kǝn naa muut nsar kǝ nenwat mo, kǝ nwen naa muut nsar kǝ ɗang fun nǝ Yahudi mo zak. Wen kǝ naa muut nsar kǝ nenkum mo. Wen kǝn naa muut nɗǝǝn yilkaam mo, kǝzak, wen kǝn naa muut a naaryil mo. Wen kǝ naa muut nkaa am bahar mo. Wen kǝn naa muut nsar kǝ ɗyemnǝǝn ɗe mu ɗung mo.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Wen kǝn shwaaɗak mo, kǝ wen kǝn shwaajeel mo, kǝn nnaa nteer mmeen, kǝ wen kǝ shwaaneen zak, kǝ neen am tu wen zak. Yit mo ɗes baa wen kat mee mbiise kas. Wen kǝn shwaakut, mbǝ ciin mbiisǝp,
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 kǝ pak mbii mo ɗes ɗe kǝzak. Mbii ɗe mo daampee nwen, koo puus ɗeɗangyi, nǝ a mbǝɗe wen kǝ toon mǝ tap kǝ Ekǝlisya mo jir zak.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Katɗang baa mee ngwe katɓal kas, ɓe nǝ le kǝ baa wen katɓal kas zak. Katɗang mee ngwe taa pal nɗǝǝn shikbish, ɓe nǝ shwal nwen zam.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Katɗang bǝ nǝ a tǝng kǝ wen canjoom, ɓe wen canjoom nǝ a nkaa mbii ɗe nǝn nkám agaak nǝ baa wen kǝ ɓal kas,
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Naan puun kǝ Daa Jesu ɗe sǝm wur nǝ kat ɗeret har ngaa-ngaa. Wur man azeen-nzeen nǝ, baa wen kǝn sat a ɗung kas.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Nɗǝǝn yil nDamaskus, ɓe gofna ɗewur ndir kǝ mishkoom Aritas wur shootpwoo sheep pǝbong ɗin nDamaskus mo, mbǝkǝ mo yaa wen ɗi.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Mo le wen sham nɗǝǝn kǝci ɗeɗes mmee fung mu fwang mu yilkaam nǝ, har wen put nkoom nsar wur.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.