1 Coríntios 7
sur (SUR) vs VC
1 Yaksǝ, ɓe wen kǝn rǝɓet satpwoo nwun nkaa mbii ɗe ɗí wu ran mo. Nǝ ret kǝ gurum tong kǝsǝ nen nlapmat.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ɗangɓe mɓe jwaan mǝ cìn ngaa, ɓe nǝ ret kǝ koo a mish ɗeɗangyi, ɓe wur kǝ mat fin, kǝ koo a mat ɗeɗangyi, ɓe war kǝ mish fer.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Nǝ ret kǝ mish nǝ wu cìn mbii ɗe nǝ ret kǝ wur cìn mmat fin, kǝ nǝ ret kǝ mat nǝ waa cìn mbii ɗi nǝ ret kǝ war cìn mmish fer zak.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Baa mat war kǝ iiko nkaa fwopshik fer kas, amma mish war wur kǝ nǝ. Nǝ aasǝ zak, baa mish wur kǝ mee iiko nkaa fwoshik fin kas, amma a mat wur war kǝ nǝ.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Taji wu cíi nshak akǝ fwoshik fuu mo kas, see katɗang wuu ten wu lap ii kǝ shak nǝ, wun nnookɗi mɓe rep mee pee mo nlee ɗak, mbǝkǝ wu lekáa fuu ɗi mɓe cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan). Ɗangɓe aɓwoon mǝnǝ, ɓe wu baa wu kaat ɗi nshak, mbǝkǝ taji ngujwan gwam wun mɓe cíin yaasuk kas.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Wen kǝn satpwoo ɗesǝ mo nwun a kaa chiin sǝ, baa wen kǝn sat a mee Wàar nwun kas.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Azeen, wen rǝɓet kǝ, ɗe wun ntong kaa an sǝ, amma koo weyi, ɓe wu kǝ lap zuum pee Naan ɗi ɗyík kǝ mǝ gǝnǝǝn. Naan wu shin zuum mo mmun a shini-shini.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Yaksǝ, wen kǝn sat nen ɗi baa mo kǝ cìnɗyik kas, kǝ matkaa mo nǝ, nǝ ret kǝ mo tong kǝ sǝ, kaa an sǝ.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ɗangɓe katɗang ɓe baa mo mak yaasut kas, ɓe nǝ ret kǝ mo cìnɗyik, mbǝɗe ngyel gurum cìnɗyik, met aku ɗi coor se seen ngurum.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Mpee nen ɗe mo kǝ cìnɗyík, ɓe wen kǝ mee Wàar ɗi, (baa a an kas, amma a Daa wu kǝ shin nwen) mbǝkǝ an sat ɗi mo nǝ. Taji mat waa ɓàkshak kǝ mish fer kas.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Katɗang war ɓàkshak kǝ mish war, ɓe taji war baa cìn mee ɗyik ɗi zak kas, kasɓe, war waaji pee mish waa ɗi, kǝ mo ɗak ɗyik fur ɗi. Taji mee mish wur tuɗyík kǝ mat fin kas.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Mpee koor nǝ mo, ɓe wen sat nǝ, (baa a Daa wu sat mǝnǝ kas, a an), katɗang mee ngudǝm nɗang Jesu, wur kǝ mat ɗi baa war kǝ cinzeen kas, ɗangɓe war rǝɓet tong ashak kǝ mish fer, ɓe taji wur ɓàkshak kǝ war kas.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Katɗang mee mat dǝm nɗang Jesu war kǝ mish ɗi baa wur kǝ shinzeen kas, ɗangɓe wur rǝɓet tong ashak kǝ war, ɓe taji war ɓàkshak kǝ wur kas.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Mbǝɗe mish ɗi baa wur kǝ shinzeen kas, ɓe wur ɗee a ɗelǝlap nyit Naan, mɓe mat fin ɗi war kǝ shinzeen. Kǝzak, mat ɗi baa war kǝ cinzeen kas, ɓe war ɗee a ɗelǝlap nyit kǝ Naan, mɓe mish war ɗewur shinzeen. Kat kǝsǝ kas, ɓe jep fuu mon nɗee a kaa jep kǝ nenkum mo sǝ, amma yaksǝ ɓe mo a ɗelǝlap nyit Naan.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Ɗangɓe katɗang mish koo mat, ɗe baa mo kǝ shinzeen kas, moo rǝɓet ɓàkshak, ɓe wur yit kǝ mo ɓàkshak ɗi. Katɗang nǝ aasǝ, ɓe ngushínzeen nǝ, kyet a mish aa, koo a mat nǝ ye, ɓe gwe nǝ kǝ pee, mɓe cìn mbii ɗi wur naa nǝ ret. Mɓǝɗǝ Naan wur pǝrep mun a mbǝkǝ mu tong ɗe ryang kǝ shak.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Wii mat dǝm nɗang Jesu, cirang yi mman ɗi ye? Ngul yi nyool yi ɓam wur mish yii? Waa mish ngudǝm nɗang Jesu, cirang gha mman ɗi yii? Ngul waa nyool a ɓam mat fwaa yii?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Koo weyi, ɓe wur tong nchiit kǝ peeɗe Daa wur le gwe nǝ ɗi, Naan wur kǝ pet gwe nǝ mɓe nǝ. A ɗǝsǝ nǝ a Wàar fen pee koo a Ekǝlisya ɗeɗangyi.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ngwe ɗi gyet mo kǝ ten can wur akuɗang Naan kǝ pet wur, ɓe taji wur yappee ɗewur nɗee ɗi nsuluk kas. Kǝ gwar ɗe baa gyet mo kǝ ten can wur kas, ɗangɓe Naan pet wu, ɓe taji wur waa tang ar ɗi mon ncan wur ɗi kas.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Mɓǝɗǝ koo ɗi mo can gwe nǝ, kǝ koo ɗi baa mo can ngwar nǝ kas, ɓe baa mǝnǝ mo kǝkoop nǝ kas. Ɗangɓe mbii ɗe nǝ kǝkoop nǝ, a ɗi gurum ntap kǝ Wàar kǝ Naan mo ɓejee ɗak.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Koo weyi, ɓe wur tong ɗi ndǝǝn peeɗi gyet wur kǝnǝ, akuɗang Naan kǝ pet wur sǝ.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Katɗang gyet waa a kǝrem, akuɗang Naan kǝ pet gha, ɓe taji mǝnǝ daampee nwaa kas. Ɗangɓe katɗang waa mak katpee, mbǝkǝ a ɗee ɗi a mukáa fwaa, ɓe a gung kǝ a kat nǝ ɗi.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Ngwe ɗi gyet Naan pet wur ɓe wur kuɗi a kǝrem, ɗangɓe yaksǝ, ɓe wur ɗee a mukáa fin ndǝǝn Daa. Nǝ aasǝ zak, gwe ɗe gyet wur a laa lu kaa ɗe Naan pet wur, amma yaksǝ gwe mǝnǝ ɗee a kǝrem mǝ Kristi.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Jesu Kristi sǝrep wun a shi toom ɗekǝrǝm, Mɓemǝnǝ ɓe taji wu ɗee a kǝrem mǝ gurum mo kas.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Nǝ aasǝ, ɗyemnaa mo, koo ɗi gyet mo pǝrep wun a ndǝǝn tong ɗeɗangyi, ɓe nǝ ret kǝ mu tong ɗi a ndǝǝn tong mǝnǝ ashak kǝ Naan.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Pwoo nkaa nen ɗe baa mo kǝ cìnɗyik kas, ɓe baa wen kǝ mee Wàar pee Daa ɗi, mbe mo kas. Ɗangɓe wen kǝn sat a pan fen, kaa gwe ɗi ndǝǝn kambok kǝ Naan, ɓe gurum mo mak shinzeen wen sǝ, ɓe wen kǝn pan nǝ,
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Mpee mbii daampee ɗi mo ɗi yaksǝ, ɓe wen naa nnǝ nǝ ret kǝ taji gurum cìnɗyik kas.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ɗangɓe katɗang waa kǝ mat, ɓe taji a tang ar mɓe tuɗyik nǝ kas. Katɗang baa waa kǝ mat kas, ɓe taji a tang ar mbǝkǝ a lapmat ɗi kas.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ɗangɓe katɗang waa cìnɗyik, ɓe baa waa cìn a shikbish kas, kǝ katɗang mee reep cìnɗyik, ɓe baa war cìn shikbish kas. Ɗangɓe jir kǝsǝ, nen ɗi mo cìnɗyik, ɓe mon nkat jeel mǝ yil nǝ. Mɓǝmǝnǝ, nnaa fen ɓe taji gurum cìnɗyik kas, mbǝkǝ taji wur shwaajeel.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Mbii ɗe wen kǝn rǝɓet sat nǝ nɗesǝ ɗyemnaa mo, peeɗi Naan wur kǝ ten bǝlǝp nǝ le, nǝ kǝ wul kus. Yool nyaksǝ, ɓe nen ɗe mo kǝ mat mo, ɓe mo tong kaa baa mo kǝ cham cìnɗyik kas sǝ.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Nen ɗi mon mmaap, ɓe mo tong kaa nen ɗi baa mon mmaap kas sǝ. Nen ɗi mon nretnyit, ɓe mo tong kaa baa mo a nretnyit kas sǝ. Nen ɗi mo nkaa nweer mo, ɓe mo tong kaa nen ɗi baa mo kǝ mee mbii kas sǝ.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Nen ɗi moo cìn ɗak kǝ mbii mǝ yil ɗesǝ mo, ɓe mo tong kaa baa mo kǝ cham cìn mee mbii kǝ mbii mǝ yil nǝ mo kas sǝ. Mɓǝɗǝ mbii ɗe mǝ yil ɗesǝ nǝ mo nkaa ɗel seet.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ɗyeen nwen, kǝ taji wu daampee nsuk kas. Ngwe ɗi baa wu kǝ cìnɗyik kas, ɓe wur le pǝtuup fin a nkaa mbii ɗi mo a mǝ Daa. Wur pan a ar ɗi wur ncìn ɗak ɗi mo ret ɗi nDaa nyit.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ɗangɓe ngwar ɗi wu kǝ cìnɗyik, ɓe wur kǝ le pǝtuup fin a nkaa mbii mǝ yil nǝ mo, wur kǝ pan a ar ɗi wur ncìn mbii ɗe mo ret ɗi mmat fin nyit.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Ɗesǝ nǝ le kǝ pan fin mo ɓak vǝl mmǝnǝ. Mat ɗi baa war kǝ cìnɗyik kas, koo reep, ɓe war le pǝtuup war a nkaa ar ɗi war ncìn mbii ɗe mo ret ɗi nDaa nyit, kǝ ar ɗi war nɗee a ɗeɓang ndǝǝn nan, kǝ ndǝǝn Riin. Ɗangɓe mat ɗi war kǝ cìnɗyik, ɓe waa le pǝtuup fer a nkaa mbii mǝ yil nǝ mo, ɗi war ncìn, mbǝkǝ nǝ ret ɗi mmish fer nyit.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Wen kǝn sat ɗesǝ a mbǝkǝ nǝ ɓam wu wun ɗi, baa wen cíi a cìnɗyik nwun kas, ɗangɓe wen sat pwoo sǝ mo a mbǝkǝ mbii mo dǝm ɗi nwun ndǝre-ndǝre, kǝ mbǝkǝ wu cìn ɗak mǝ Daa ɗi shi pǝtuup mǝndong.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Katɗang nǝ dampee mǝ gwar, kaa baa wur pee cin ɓe ɗe nɗere nmat kwam fin kas ɗang katɗang coor mat kǝ jar dampee nwur, ɗang wur nan nǝ ret kǝ mo cin dyik ɗi, ɓe nǝ ret kǝ wur cin ɓe ɗe nǝ nbut pan wur, baa wur pee cin a shikbish kas.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Ɗangɓe katɗang ɓe wur naa nǝ, baa nǝ a tǝng kǝ wur cìnɗyik nreep fin kas, kǝ wur ɗar kǝ pan fin nkaa mbii ɗi wur naa nǝ ret nwur, kǝ wur fes le pǝtuup fin ɓalɓal nǝ, wur mmak tap kǝ waar, ɓe wur cìn a mbii ɗe nǝ ret.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ngwe ɗe wur cìnɗyik, ɓe wur cìn a mbii ɗi nǝ ret, ɗangbe gwe ɗi baa wur cìnɗyik kas, ɓe wur cìn a mbii ɗe nǝ waa ret met.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Mat war a nder mish fer, har parpuus ɗi wur mmuut. Katɗang mish nǝ muut, ɓe waa kǝ pee mɓe cìnɗyik koo a weyi ɗi war kǝ rǝɓet, ɗangɓe tǝng a gwe ɗi wur ndǝǝn Daa.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Amma katɗang a nnaa mǝnǝ, ɓe war ntong shi retnyit met, katɗang war nook cìnɗyik. Pan fen, ɓe wen kǝ Riin Naan zak.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.