1 Coríntios 7

sur (SUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yaksǝ, ɓe wen kǝn rǝɓet satpwoo nwun nkaa mbii ɗe ɗí wu ran mo. Nǝ ret kǝ gurum tong kǝsǝ nen nlapmat.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Ɗangɓe mɓe jwaan mǝ cìn ngaa, ɓe nǝ ret kǝ koo a mish ɗeɗangyi, ɓe wur kǝ mat fin, kǝ koo a mat ɗeɗangyi, ɓe war kǝ mish fer.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Nǝ ret kǝ mish nǝ wu cìn mbii ɗe nǝ ret kǝ wur cìn mmat fin, kǝ nǝ ret kǝ mat nǝ waa cìn mbii ɗi nǝ ret kǝ war cìn mmish fer zak.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Baa mat war kǝ iiko nkaa fwopshik fer kas, amma mish war wur kǝ nǝ. Nǝ aasǝ zak, baa mish wur kǝ mee iiko nkaa fwoshik fin kas, amma a mat wur war kǝ nǝ.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Taji wu cíi nshak akǝ fwoshik fuu mo kas, see katɗang wuu ten wu lap ii kǝ shak nǝ, wun nnookɗi mɓe rep mee pee mo nlee ɗak, mbǝkǝ wu lekáa fuu ɗi mɓe cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan). Ɗangɓe aɓwoon mǝnǝ, ɓe wu baa wu kaat ɗi nshak, mbǝkǝ taji ngujwan gwam wun mɓe cíin yaasuk kas.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Wen kǝn satpwoo ɗesǝ mo nwun a kaa chiin sǝ, baa wen kǝn sat a mee Wàar nwun kas.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Azeen, wen rǝɓet kǝ, ɗe wun ntong kaa an sǝ, amma koo weyi, ɓe wu kǝ lap zuum pee Naan ɗi ɗyík kǝ mǝ gǝnǝǝn. Naan wu shin zuum mo mmun a shini-shini.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Yaksǝ, wen kǝn sat nen ɗi baa mo kǝ cìnɗyik kas, kǝ matkaa mo nǝ, nǝ ret kǝ mo tong kǝ sǝ, kaa an sǝ.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ɗangɓe katɗang ɓe baa mo mak yaasut kas, ɓe nǝ ret kǝ mo cìnɗyik, mbǝɗe ngyel gurum cìnɗyik, met aku ɗi coor se seen ngurum.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Mpee nen ɗe mo kǝ cìnɗyík, ɓe wen kǝ mee Wàar ɗi, (baa a an kas, amma a Daa wu kǝ shin nwen) mbǝkǝ an sat ɗi mo nǝ. Taji mat waa ɓàkshak kǝ mish fer kas.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Katɗang war ɓàkshak kǝ mish war, ɓe taji war baa cìn mee ɗyik ɗi zak kas, kasɓe, war waaji pee mish waa ɗi, kǝ mo ɗak ɗyik fur ɗi. Taji mee mish wur tuɗyík kǝ mat fin kas.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Mpee koor nǝ mo, ɓe wen sat nǝ, (baa a Daa wu sat mǝnǝ kas, a an), katɗang mee ngudǝm nɗang Jesu, wur kǝ mat ɗi baa war kǝ cinzeen kas, ɗangɓe war rǝɓet tong ashak kǝ mish fer, ɓe taji wur ɓàkshak kǝ war kas.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Katɗang mee mat dǝm nɗang Jesu war kǝ mish ɗi baa wur kǝ shinzeen kas, ɗangɓe wur rǝɓet tong ashak kǝ war, ɓe taji war ɓàkshak kǝ wur kas.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Mbǝɗe mish ɗi baa wur kǝ shinzeen kas, ɓe wur ɗee a ɗelǝlap nyit Naan, mɓe mat fin ɗi war kǝ shinzeen. Kǝzak, mat ɗi baa war kǝ cinzeen kas, ɓe war ɗee a ɗelǝlap nyit kǝ Naan, mɓe mish war ɗewur shinzeen. Kat kǝsǝ kas, ɓe jep fuu mon nɗee a kaa jep kǝ nenkum mo sǝ, amma yaksǝ ɓe mo a ɗelǝlap nyit Naan.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ɗangɓe katɗang mish koo mat, ɗe baa mo kǝ shinzeen kas, moo rǝɓet ɓàkshak, ɓe wur yit kǝ mo ɓàkshak ɗi. Katɗang nǝ aasǝ, ɓe ngushínzeen nǝ, kyet a mish aa, koo a mat nǝ ye, ɓe gwe nǝ kǝ pee, mɓe cìn mbii ɗi wur naa nǝ ret. Mɓǝɗǝ Naan wur pǝrep mun a mbǝkǝ mu tong ɗe ryang kǝ shak.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Wii mat dǝm nɗang Jesu, cirang yi mman ɗi ye? Ngul yi nyool yi ɓam wur mish yii? Waa mish ngudǝm nɗang Jesu, cirang gha mman ɗi yii? Ngul waa nyool a ɓam mat fwaa yii?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Koo weyi, ɓe wur tong nchiit kǝ peeɗe Daa wur le gwe nǝ ɗi, Naan wur kǝ pet gwe nǝ mɓe nǝ. A ɗǝsǝ nǝ a Wàar fen pee koo a Ekǝlisya ɗeɗangyi.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Ngwe ɗi gyet mo kǝ ten can wur akuɗang Naan kǝ pet wur, ɓe taji wur yappee ɗewur nɗee ɗi nsuluk kas. Kǝ gwar ɗe baa gyet mo kǝ ten can wur kas, ɗangɓe Naan pet wu, ɓe taji wur waa tang ar ɗi mon ncan wur ɗi kas.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Mɓǝɗǝ koo ɗi mo can gwe nǝ, kǝ koo ɗi baa mo can ngwar nǝ kas, ɓe baa mǝnǝ mo kǝkoop nǝ kas. Ɗangɓe mbii ɗe nǝ kǝkoop nǝ, a ɗi gurum ntap kǝ Wàar kǝ Naan mo ɓejee ɗak.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Koo weyi, ɓe wur tong ɗi ndǝǝn peeɗi gyet wur kǝnǝ, akuɗang Naan kǝ pet wur sǝ.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Katɗang gyet waa a kǝrem, akuɗang Naan kǝ pet gha, ɓe taji mǝnǝ daampee nwaa kas. Ɗangɓe katɗang waa mak katpee, mbǝkǝ a ɗee ɗi a mukáa fwaa, ɓe a gung kǝ a kat nǝ ɗi.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Ngwe ɗi gyet Naan pet wur ɓe wur kuɗi a kǝrem, ɗangɓe yaksǝ, ɓe wur ɗee a mukáa fin ndǝǝn Daa. Nǝ aasǝ zak, gwe ɗe gyet wur a laa lu kaa ɗe Naan pet wur, amma yaksǝ gwe mǝnǝ ɗee a kǝrem mǝ Kristi.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Jesu Kristi sǝrep wun a shi toom ɗekǝrǝm, Mɓemǝnǝ ɓe taji wu ɗee a kǝrem mǝ gurum mo kas.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Nǝ aasǝ, ɗyemnaa mo, koo ɗi gyet mo pǝrep wun a ndǝǝn tong ɗeɗangyi, ɓe nǝ ret kǝ mu tong ɗi a ndǝǝn tong mǝnǝ ashak kǝ Naan.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Pwoo nkaa nen ɗe baa mo kǝ cìnɗyik kas, ɓe baa wen kǝ mee Wàar pee Daa ɗi, mbe mo kas. Ɗangɓe wen kǝn sat a pan fen, kaa gwe ɗi ndǝǝn kambok kǝ Naan, ɓe gurum mo mak shinzeen wen sǝ, ɓe wen kǝn pan nǝ,
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Mpee mbii daampee ɗi mo ɗi yaksǝ, ɓe wen naa nnǝ nǝ ret kǝ taji gurum cìnɗyik kas.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ɗangɓe katɗang waa kǝ mat, ɓe taji a tang ar mɓe tuɗyik nǝ kas. Katɗang baa waa kǝ mat kas, ɓe taji a tang ar mbǝkǝ a lapmat ɗi kas.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Ɗangɓe katɗang waa cìnɗyik, ɓe baa waa cìn a shikbish kas, kǝ katɗang mee reep cìnɗyik, ɓe baa war cìn shikbish kas. Ɗangɓe jir kǝsǝ, nen ɗi mo cìnɗyik, ɓe mon nkat jeel mǝ yil nǝ. Mɓǝmǝnǝ, nnaa fen ɓe taji gurum cìnɗyik kas, mbǝkǝ taji wur shwaajeel.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Mbii ɗe wen kǝn rǝɓet sat nǝ nɗesǝ ɗyemnaa mo, peeɗi Naan wur kǝ ten bǝlǝp nǝ le, nǝ kǝ wul kus. Yool nyaksǝ, ɓe nen ɗe mo kǝ mat mo, ɓe mo tong kaa baa mo kǝ cham cìnɗyik kas sǝ.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Nen ɗi mon mmaap, ɓe mo tong kaa nen ɗi baa mon mmaap kas sǝ. Nen ɗi mon nretnyit, ɓe mo tong kaa baa mo a nretnyit kas sǝ. Nen ɗi mo nkaa nweer mo, ɓe mo tong kaa nen ɗi baa mo kǝ mee mbii kas sǝ.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Nen ɗi moo cìn ɗak kǝ mbii mǝ yil ɗesǝ mo, ɓe mo tong kaa baa mo kǝ cham cìn mee mbii kǝ mbii mǝ yil nǝ mo kas sǝ. Mɓǝɗǝ mbii ɗe mǝ yil ɗesǝ nǝ mo nkaa ɗel seet.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Ɗyeen nwen, kǝ taji wu daampee nsuk kas. Ngwe ɗi baa wu kǝ cìnɗyik kas, ɓe wur le pǝtuup fin a nkaa mbii ɗi mo a mǝ Daa. Wur pan a ar ɗi wur ncìn ɗak ɗi mo ret ɗi nDaa nyit.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ɗangɓe ngwar ɗi wu kǝ cìnɗyik, ɓe wur kǝ le pǝtuup fin a nkaa mbii mǝ yil nǝ mo, wur kǝ pan a ar ɗi wur ncìn mbii ɗe mo ret ɗi mmat fin nyit.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ɗesǝ nǝ le kǝ pan fin mo ɓak vǝl mmǝnǝ. Mat ɗi baa war kǝ cìnɗyik kas, koo reep, ɓe war le pǝtuup war a nkaa ar ɗi war ncìn mbii ɗe mo ret ɗi nDaa nyit, kǝ ar ɗi war nɗee a ɗeɓang ndǝǝn nan, kǝ ndǝǝn Riin. Ɗangɓe mat ɗi war kǝ cìnɗyik, ɓe waa le pǝtuup fer a nkaa mbii mǝ yil nǝ mo, ɗi war ncìn, mbǝkǝ nǝ ret ɗi mmish fer nyit.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Wen kǝn sat ɗesǝ a mbǝkǝ nǝ ɓam wu wun ɗi, baa wen cíi a cìnɗyik nwun kas, ɗangɓe wen sat pwoo sǝ mo a mbǝkǝ mbii mo dǝm ɗi nwun ndǝre-ndǝre, kǝ mbǝkǝ wu cìn ɗak mǝ Daa ɗi shi pǝtuup mǝndong.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Katɗang nǝ dampee mǝ gwar, kaa baa wur pee cin ɓe ɗe nɗere nmat kwam fin kas ɗang katɗang coor mat kǝ jar dampee nwur, ɗang wur nan nǝ ret kǝ mo cin dyik ɗi, ɓe nǝ ret kǝ wur cin ɓe ɗe nǝ nbut pan wur, baa wur pee cin a shikbish kas.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Ɗangɓe katɗang ɓe wur naa nǝ, baa nǝ a tǝng kǝ wur cìnɗyik nreep fin kas, kǝ wur ɗar kǝ pan fin nkaa mbii ɗi wur naa nǝ ret nwur, kǝ wur fes le pǝtuup fin ɓalɓal nǝ, wur mmak tap kǝ waar, ɓe wur cìn a mbii ɗe nǝ ret.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Ngwe ɗe wur cìnɗyik, ɓe wur cìn a mbii ɗi nǝ ret, ɗangbe gwe ɗi baa wur cìnɗyik kas, ɓe wur cìn a mbii ɗe nǝ waa ret met.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Mat war a nder mish fer, har parpuus ɗi wur mmuut. Katɗang mish nǝ muut, ɓe waa kǝ pee mɓe cìnɗyik koo a weyi ɗi war kǝ rǝɓet, ɗangɓe tǝng a gwe ɗi wur ndǝǝn Daa.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Amma katɗang a nnaa mǝnǝ, ɓe war ntong shi retnyit met, katɗang war nook cìnɗyik. Pan fen, ɓe wen kǝ Riin Naan zak.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.