1 Coríntios 7
sur (SUR) vs NTLH
1 Yaksǝ, ɓe wen kǝn rǝɓet satpwoo nwun nkaa mbii ɗe ɗí wu ran mo. Nǝ ret kǝ gurum tong kǝsǝ nen nlapmat.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ɗangɓe mɓe jwaan mǝ cìn ngaa, ɓe nǝ ret kǝ koo a mish ɗeɗangyi, ɓe wur kǝ mat fin, kǝ koo a mat ɗeɗangyi, ɓe war kǝ mish fer.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Nǝ ret kǝ mish nǝ wu cìn mbii ɗe nǝ ret kǝ wur cìn mmat fin, kǝ nǝ ret kǝ mat nǝ waa cìn mbii ɗi nǝ ret kǝ war cìn mmish fer zak.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Baa mat war kǝ iiko nkaa fwopshik fer kas, amma mish war wur kǝ nǝ. Nǝ aasǝ zak, baa mish wur kǝ mee iiko nkaa fwoshik fin kas, amma a mat wur war kǝ nǝ.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Taji wu cíi nshak akǝ fwoshik fuu mo kas, see katɗang wuu ten wu lap ii kǝ shak nǝ, wun nnookɗi mɓe rep mee pee mo nlee ɗak, mbǝkǝ wu lekáa fuu ɗi mɓe cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan). Ɗangɓe aɓwoon mǝnǝ, ɓe wu baa wu kaat ɗi nshak, mbǝkǝ taji ngujwan gwam wun mɓe cíin yaasuk kas.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Wen kǝn satpwoo ɗesǝ mo nwun a kaa chiin sǝ, baa wen kǝn sat a mee Wàar nwun kas.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Azeen, wen rǝɓet kǝ, ɗe wun ntong kaa an sǝ, amma koo weyi, ɓe wu kǝ lap zuum pee Naan ɗi ɗyík kǝ mǝ gǝnǝǝn. Naan wu shin zuum mo mmun a shini-shini.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Yaksǝ, wen kǝn sat nen ɗi baa mo kǝ cìnɗyik kas, kǝ matkaa mo nǝ, nǝ ret kǝ mo tong kǝ sǝ, kaa an sǝ.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ɗangɓe katɗang ɓe baa mo mak yaasut kas, ɓe nǝ ret kǝ mo cìnɗyik, mbǝɗe ngyel gurum cìnɗyik, met aku ɗi coor se seen ngurum.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Mpee nen ɗe mo kǝ cìnɗyík, ɓe wen kǝ mee Wàar ɗi, (baa a an kas, amma a Daa wu kǝ shin nwen) mbǝkǝ an sat ɗi mo nǝ. Taji mat waa ɓàkshak kǝ mish fer kas.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Katɗang war ɓàkshak kǝ mish war, ɓe taji war baa cìn mee ɗyik ɗi zak kas, kasɓe, war waaji pee mish waa ɗi, kǝ mo ɗak ɗyik fur ɗi. Taji mee mish wur tuɗyík kǝ mat fin kas.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Mpee koor nǝ mo, ɓe wen sat nǝ, (baa a Daa wu sat mǝnǝ kas, a an), katɗang mee ngudǝm nɗang Jesu, wur kǝ mat ɗi baa war kǝ cinzeen kas, ɗangɓe war rǝɓet tong ashak kǝ mish fer, ɓe taji wur ɓàkshak kǝ war kas.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Katɗang mee mat dǝm nɗang Jesu war kǝ mish ɗi baa wur kǝ shinzeen kas, ɗangɓe wur rǝɓet tong ashak kǝ war, ɓe taji war ɓàkshak kǝ wur kas.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Mbǝɗe mish ɗi baa wur kǝ shinzeen kas, ɓe wur ɗee a ɗelǝlap nyit Naan, mɓe mat fin ɗi war kǝ shinzeen. Kǝzak, mat ɗi baa war kǝ cinzeen kas, ɓe war ɗee a ɗelǝlap nyit kǝ Naan, mɓe mish war ɗewur shinzeen. Kat kǝsǝ kas, ɓe jep fuu mon nɗee a kaa jep kǝ nenkum mo sǝ, amma yaksǝ ɓe mo a ɗelǝlap nyit Naan.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ɗangɓe katɗang mish koo mat, ɗe baa mo kǝ shinzeen kas, moo rǝɓet ɓàkshak, ɓe wur yit kǝ mo ɓàkshak ɗi. Katɗang nǝ aasǝ, ɓe ngushínzeen nǝ, kyet a mish aa, koo a mat nǝ ye, ɓe gwe nǝ kǝ pee, mɓe cìn mbii ɗi wur naa nǝ ret. Mɓǝɗǝ Naan wur pǝrep mun a mbǝkǝ mu tong ɗe ryang kǝ shak.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Wii mat dǝm nɗang Jesu, cirang yi mman ɗi ye? Ngul yi nyool yi ɓam wur mish yii? Waa mish ngudǝm nɗang Jesu, cirang gha mman ɗi yii? Ngul waa nyool a ɓam mat fwaa yii?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Koo weyi, ɓe wur tong nchiit kǝ peeɗe Daa wur le gwe nǝ ɗi, Naan wur kǝ pet gwe nǝ mɓe nǝ. A ɗǝsǝ nǝ a Wàar fen pee koo a Ekǝlisya ɗeɗangyi.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Ngwe ɗi gyet mo kǝ ten can wur akuɗang Naan kǝ pet wur, ɓe taji wur yappee ɗewur nɗee ɗi nsuluk kas. Kǝ gwar ɗe baa gyet mo kǝ ten can wur kas, ɗangɓe Naan pet wu, ɓe taji wur waa tang ar ɗi mon ncan wur ɗi kas.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Mɓǝɗǝ koo ɗi mo can gwe nǝ, kǝ koo ɗi baa mo can ngwar nǝ kas, ɓe baa mǝnǝ mo kǝkoop nǝ kas. Ɗangɓe mbii ɗe nǝ kǝkoop nǝ, a ɗi gurum ntap kǝ Wàar kǝ Naan mo ɓejee ɗak.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Koo weyi, ɓe wur tong ɗi ndǝǝn peeɗi gyet wur kǝnǝ, akuɗang Naan kǝ pet wur sǝ.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Katɗang gyet waa a kǝrem, akuɗang Naan kǝ pet gha, ɓe taji mǝnǝ daampee nwaa kas. Ɗangɓe katɗang waa mak katpee, mbǝkǝ a ɗee ɗi a mukáa fwaa, ɓe a gung kǝ a kat nǝ ɗi.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Ngwe ɗi gyet Naan pet wur ɓe wur kuɗi a kǝrem, ɗangɓe yaksǝ, ɓe wur ɗee a mukáa fin ndǝǝn Daa. Nǝ aasǝ zak, gwe ɗe gyet wur a laa lu kaa ɗe Naan pet wur, amma yaksǝ gwe mǝnǝ ɗee a kǝrem mǝ Kristi.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Jesu Kristi sǝrep wun a shi toom ɗekǝrǝm, Mɓemǝnǝ ɓe taji wu ɗee a kǝrem mǝ gurum mo kas.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Nǝ aasǝ, ɗyemnaa mo, koo ɗi gyet mo pǝrep wun a ndǝǝn tong ɗeɗangyi, ɓe nǝ ret kǝ mu tong ɗi a ndǝǝn tong mǝnǝ ashak kǝ Naan.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Pwoo nkaa nen ɗe baa mo kǝ cìnɗyik kas, ɓe baa wen kǝ mee Wàar pee Daa ɗi, mbe mo kas. Ɗangɓe wen kǝn sat a pan fen, kaa gwe ɗi ndǝǝn kambok kǝ Naan, ɓe gurum mo mak shinzeen wen sǝ, ɓe wen kǝn pan nǝ,
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Mpee mbii daampee ɗi mo ɗi yaksǝ, ɓe wen naa nnǝ nǝ ret kǝ taji gurum cìnɗyik kas.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ɗangɓe katɗang waa kǝ mat, ɓe taji a tang ar mɓe tuɗyik nǝ kas. Katɗang baa waa kǝ mat kas, ɓe taji a tang ar mbǝkǝ a lapmat ɗi kas.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ɗangɓe katɗang waa cìnɗyik, ɓe baa waa cìn a shikbish kas, kǝ katɗang mee reep cìnɗyik, ɓe baa war cìn shikbish kas. Ɗangɓe jir kǝsǝ, nen ɗi mo cìnɗyik, ɓe mon nkat jeel mǝ yil nǝ. Mɓǝmǝnǝ, nnaa fen ɓe taji gurum cìnɗyik kas, mbǝkǝ taji wur shwaajeel.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Mbii ɗe wen kǝn rǝɓet sat nǝ nɗesǝ ɗyemnaa mo, peeɗi Naan wur kǝ ten bǝlǝp nǝ le, nǝ kǝ wul kus. Yool nyaksǝ, ɓe nen ɗe mo kǝ mat mo, ɓe mo tong kaa baa mo kǝ cham cìnɗyik kas sǝ.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Nen ɗi mon mmaap, ɓe mo tong kaa nen ɗi baa mon mmaap kas sǝ. Nen ɗi mon nretnyit, ɓe mo tong kaa baa mo a nretnyit kas sǝ. Nen ɗi mo nkaa nweer mo, ɓe mo tong kaa nen ɗi baa mo kǝ mee mbii kas sǝ.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Nen ɗi moo cìn ɗak kǝ mbii mǝ yil ɗesǝ mo, ɓe mo tong kaa baa mo kǝ cham cìn mee mbii kǝ mbii mǝ yil nǝ mo kas sǝ. Mɓǝɗǝ mbii ɗe mǝ yil ɗesǝ nǝ mo nkaa ɗel seet.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ɗyeen nwen, kǝ taji wu daampee nsuk kas. Ngwe ɗi baa wu kǝ cìnɗyik kas, ɓe wur le pǝtuup fin a nkaa mbii ɗi mo a mǝ Daa. Wur pan a ar ɗi wur ncìn ɗak ɗi mo ret ɗi nDaa nyit.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ɗangɓe ngwar ɗi wu kǝ cìnɗyik, ɓe wur kǝ le pǝtuup fin a nkaa mbii mǝ yil nǝ mo, wur kǝ pan a ar ɗi wur ncìn mbii ɗe mo ret ɗi mmat fin nyit.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Ɗesǝ nǝ le kǝ pan fin mo ɓak vǝl mmǝnǝ. Mat ɗi baa war kǝ cìnɗyik kas, koo reep, ɓe war le pǝtuup war a nkaa ar ɗi war ncìn mbii ɗe mo ret ɗi nDaa nyit, kǝ ar ɗi war nɗee a ɗeɓang ndǝǝn nan, kǝ ndǝǝn Riin. Ɗangɓe mat ɗi war kǝ cìnɗyik, ɓe waa le pǝtuup fer a nkaa mbii mǝ yil nǝ mo, ɗi war ncìn, mbǝkǝ nǝ ret ɗi mmish fer nyit.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Wen kǝn sat ɗesǝ a mbǝkǝ nǝ ɓam wu wun ɗi, baa wen cíi a cìnɗyik nwun kas, ɗangɓe wen sat pwoo sǝ mo a mbǝkǝ mbii mo dǝm ɗi nwun ndǝre-ndǝre, kǝ mbǝkǝ wu cìn ɗak mǝ Daa ɗi shi pǝtuup mǝndong.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Katɗang nǝ dampee mǝ gwar, kaa baa wur pee cin ɓe ɗe nɗere nmat kwam fin kas ɗang katɗang coor mat kǝ jar dampee nwur, ɗang wur nan nǝ ret kǝ mo cin dyik ɗi, ɓe nǝ ret kǝ wur cin ɓe ɗe nǝ nbut pan wur, baa wur pee cin a shikbish kas.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ɗangɓe katɗang ɓe wur naa nǝ, baa nǝ a tǝng kǝ wur cìnɗyik nreep fin kas, kǝ wur ɗar kǝ pan fin nkaa mbii ɗi wur naa nǝ ret nwur, kǝ wur fes le pǝtuup fin ɓalɓal nǝ, wur mmak tap kǝ waar, ɓe wur cìn a mbii ɗe nǝ ret.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ngwe ɗe wur cìnɗyik, ɓe wur cìn a mbii ɗi nǝ ret, ɗangbe gwe ɗi baa wur cìnɗyik kas, ɓe wur cìn a mbii ɗe nǝ waa ret met.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Mat war a nder mish fer, har parpuus ɗi wur mmuut. Katɗang mish nǝ muut, ɓe waa kǝ pee mɓe cìnɗyik koo a weyi ɗi war kǝ rǝɓet, ɗangɓe tǝng a gwe ɗi wur ndǝǝn Daa.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Amma katɗang a nnaa mǝnǝ, ɓe war ntong shi retnyit met, katɗang war nook cìnɗyik. Pan fen, ɓe wen kǝ Riin Naan zak.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.