1 Coríntios 3

sur (SUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɗyemnaa mo, baa wen mak leshap kǝ wun kaa nen ɗe mo kǝ Riin Naan sǝ kas, ɗangɓe Wen katpwoo kǝ wun a kaa nen ɗi mǝ yil nǝ mo sǝ, mɓeɗǝ gyet wun a laa njuu mo ndǝǝn mbii ɗe mo a mǝ Kristi.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Gyet wen kǝn shin a wur nwun. Baa gyet a mbiise ɗeɓal kas, mɓeɗǝ baa gyet wu mak se mbiise ɗeɓal kas, har yaksǝ ɓe baa wuu ɗaksuk mɓe se mbiise ɗeɓal nǝ kas.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Tong fuu, nǝ ɗe a mǝ yil ɗǝsǝ, mɓeɗǝ wun kǝ cìn zuur, kǝ wuu jǝǝr kǝ shak. Kiyeet kǝ tong ɗesǝ kám nǝ, wun ɗe a mǝ yil nǝ, kǝ wuu mwaan a ndǝǝn shiimwaan mǝ yil ɗesǝ nǝ.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Katɗang memee fuu sat nǝ, wuɗin a mǝ Pool, kǝ memee sat nǝ, wuɗin a mǝ Apolos, ɗang ntan azeen-nzeen ɓe wuu sat mbii mǝnǝ mo a ndǝǝn pan mǝ gurum kas aa?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 A wii a Apolos yii? A wii a Pool yii? Mun a kǝrem Naan, ɗe Naan wur shìn ɗak mun kǝ har wu shinzeen. Koo ɗang a weyi ndǝǝn mun, ɓe gyet muu cìn a mbii ɗe Naan wur kǝ ten le nsar fun.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 A an kop, ɗangɓe Apolos wur le am ɗike, amma a Naan wur le nǝ wurang.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Mɓǝmǝnǝ ɓe gwe ɗewur kop mbii, kǝ gwe ɗewur le am ɗike, ɓe baa mo a mee mbii kas, amma a Naan bǝshin wur kǝ le mbii nǝ mo wurang.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Ngwe ɗe wur kop, kǝ gwe ɗewur le am ɗikǝ, ɓe mo a nchiit-nchiit. Koo a weyi ɓe wur nlap kwat fir a nchiit-nchiit kǝ ɗak ɗe gwe nǝ cìn.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Mun jir a shaar ɗak kǝ Naan. Wun a bong kǝ Naan, kǝ wun a lu kǝ Naan.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Shi ɗeret ɗe Naan wur kǝ ten shin nǝ wen, ɓe wen kǝn ɓwet kuklu nǝ, a kaa nguman ɗyiklu sǝ, kǝ mee gwe ɗyiklu nkaa kuk nǝ. Ɗangɓe nǝ a tǝng kǝ koo a weyi, ɓe wur tap kǝ ɗyikpee ɗe wur ɗyik nǝ nkaa kuk nǝ.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Baa mee kuk ɗi, ɗe mee gurum nwaa baa ɓwet ɗi, waa met kuk ɗe Naan wur kǝ ten ɓwet nǝ, shi Jesu Kristi kas.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Yaksǝ, katɗang mee gwe kǝ ɗyikpee nkaa kuk nǝ a shi zinariya, koo shi azurfa, koo shi ghǝk ɗekǝrǝm mo, koo shi yoom, koo shi shit, koo shi yangkas,
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 ɓe nǝ ret kǝ ngwar mǝnǝ man nǝ, ret kǝ ɗak fir nǝn nɗee agaak parpuus ɗe Daa Jesu wur mbaajì ndǝǝn yil ɗesǝ. Parpuus mǝnǝ ɓe mon nwoo ɗak kǝ koo a ngwar ɗeɗangyii, har a wus ncham ret mǝ ɗak kǝ koo weyii.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Katɗang baa wus se mbii ɗe gurum kǝ ten ɗyik nkaa kuk nǝ kas, ɓe gwar mǝnǝ nlap kwat.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Ɗangɓe katɗang wus se mbii ɗe gurum kǝ ten cìn nǝ, ɓe nǝn nɗee a ɗak ɗebuu, amma gwar mǝnǝ shikáa fir, ɓe wur nkat ɓam wur, amma nǝ ɗee kaa wu ɗel put wus nǝ a shi tambut sǝ.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Baa wu man nǝ, wun shikáa fuu wun a lu ɗǝǝɗes kǝ Daa Naan kas aa? Kǝ Riin kǝ Naan kǝ tong ndǝǝn wun kas aa?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Katɗang mee ngwar tǝkook lu kǝ Naan nǝ, ɓe Naan wun tǝkook gwar mǝnǝ zak. Mɓeɗǝ lu kǝ Naan nǝ a ɗeɓang kǝ a wuwun a lu kǝ Naan nǝ.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Taji mee gurum numkáa fir kas, katɗang mee gurum ndǝǝn wun ɗi wu kǝ lekáa fir a kaa ngwar ɗi kǝ seen nyìcinsǝ, ɓe nǝ ret kǝ gwar mǝnǝ lekáa fir kaa mwen sǝ, mbǝkǝ wur kat seen ɗi.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Mɓeɗi seen mǝ yil ɗesǝ nǝ a mwen nyit Naan ɓejee, kaaɗe mo kǝ ten ran ndǝǝn ɓǝǝt haal Naan sǝ nǝnee, <<Naan wur yak nenseen mǝ yil ɗesǝ mo, nɗǝǝn seen fur ɗebish.>>
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Kǝzak, <<Daa wur man nǝnee, <<pan kǝ nenseen mǝ yil ɗesǝ mo nǝ a mbii ɗebuu.>>
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Mɓǝmǝnǝ ɓe taji mee gurum canjoom nkaa gurum mo kas. Mɓeɗi mbii mo jir a muu.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Koo ɗang ɗe a Pool, koo a Apolos, koo a Kefas, koo ɗe a yil ɗesǝ, koo ɗe a seen, koo ɗe a muut, koo ɗe a yaksǝ, koo ɗe a mbii ɗe mo akyeen, ɓe mo jir a muu.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Kǝzak, wun a mǝ Kristi, kǝ Kristi wur a mǝ Naan.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.