1 Coríntios 3

sur (SUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɗyemnaa mo, baa wen mak leshap kǝ wun kaa nen ɗe mo kǝ Riin Naan sǝ kas, ɗangɓe Wen katpwoo kǝ wun a kaa nen ɗi mǝ yil nǝ mo sǝ, mɓeɗǝ gyet wun a laa njuu mo ndǝǝn mbii ɗe mo a mǝ Kristi.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Gyet wen kǝn shin a wur nwun. Baa gyet a mbiise ɗeɓal kas, mɓeɗǝ baa gyet wu mak se mbiise ɗeɓal kas, har yaksǝ ɓe baa wuu ɗaksuk mɓe se mbiise ɗeɓal nǝ kas.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Tong fuu, nǝ ɗe a mǝ yil ɗǝsǝ, mɓeɗǝ wun kǝ cìn zuur, kǝ wuu jǝǝr kǝ shak. Kiyeet kǝ tong ɗesǝ kám nǝ, wun ɗe a mǝ yil nǝ, kǝ wuu mwaan a ndǝǝn shiimwaan mǝ yil ɗesǝ nǝ.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Katɗang memee fuu sat nǝ, wuɗin a mǝ Pool, kǝ memee sat nǝ, wuɗin a mǝ Apolos, ɗang ntan azeen-nzeen ɓe wuu sat mbii mǝnǝ mo a ndǝǝn pan mǝ gurum kas aa?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 A wii a Apolos yii? A wii a Pool yii? Mun a kǝrem Naan, ɗe Naan wur shìn ɗak mun kǝ har wu shinzeen. Koo ɗang a weyi ndǝǝn mun, ɓe gyet muu cìn a mbii ɗe Naan wur kǝ ten le nsar fun.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 A an kop, ɗangɓe Apolos wur le am ɗike, amma a Naan wur le nǝ wurang.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Mɓǝmǝnǝ ɓe gwe ɗewur kop mbii, kǝ gwe ɗewur le am ɗike, ɓe baa mo a mee mbii kas, amma a Naan bǝshin wur kǝ le mbii nǝ mo wurang.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Ngwe ɗe wur kop, kǝ gwe ɗewur le am ɗikǝ, ɓe mo a nchiit-nchiit. Koo a weyi ɓe wur nlap kwat fir a nchiit-nchiit kǝ ɗak ɗe gwe nǝ cìn.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Mun jir a shaar ɗak kǝ Naan. Wun a bong kǝ Naan, kǝ wun a lu kǝ Naan.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Shi ɗeret ɗe Naan wur kǝ ten shin nǝ wen, ɓe wen kǝn ɓwet kuklu nǝ, a kaa nguman ɗyiklu sǝ, kǝ mee gwe ɗyiklu nkaa kuk nǝ. Ɗangɓe nǝ a tǝng kǝ koo a weyi, ɓe wur tap kǝ ɗyikpee ɗe wur ɗyik nǝ nkaa kuk nǝ.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Baa mee kuk ɗi, ɗe mee gurum nwaa baa ɓwet ɗi, waa met kuk ɗe Naan wur kǝ ten ɓwet nǝ, shi Jesu Kristi kas.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Yaksǝ, katɗang mee gwe kǝ ɗyikpee nkaa kuk nǝ a shi zinariya, koo shi azurfa, koo shi ghǝk ɗekǝrǝm mo, koo shi yoom, koo shi shit, koo shi yangkas,
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 ɓe nǝ ret kǝ ngwar mǝnǝ man nǝ, ret kǝ ɗak fir nǝn nɗee agaak parpuus ɗe Daa Jesu wur mbaajì ndǝǝn yil ɗesǝ. Parpuus mǝnǝ ɓe mon nwoo ɗak kǝ koo a ngwar ɗeɗangyii, har a wus ncham ret mǝ ɗak kǝ koo weyii.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Katɗang baa wus se mbii ɗe gurum kǝ ten ɗyik nkaa kuk nǝ kas, ɓe gwar mǝnǝ nlap kwat.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Ɗangɓe katɗang wus se mbii ɗe gurum kǝ ten cìn nǝ, ɓe nǝn nɗee a ɗak ɗebuu, amma gwar mǝnǝ shikáa fir, ɓe wur nkat ɓam wur, amma nǝ ɗee kaa wu ɗel put wus nǝ a shi tambut sǝ.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Baa wu man nǝ, wun shikáa fuu wun a lu ɗǝǝɗes kǝ Daa Naan kas aa? Kǝ Riin kǝ Naan kǝ tong ndǝǝn wun kas aa?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Katɗang mee ngwar tǝkook lu kǝ Naan nǝ, ɓe Naan wun tǝkook gwar mǝnǝ zak. Mɓeɗǝ lu kǝ Naan nǝ a ɗeɓang kǝ a wuwun a lu kǝ Naan nǝ.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Taji mee gurum numkáa fir kas, katɗang mee gurum ndǝǝn wun ɗi wu kǝ lekáa fir a kaa ngwar ɗi kǝ seen nyìcinsǝ, ɓe nǝ ret kǝ gwar mǝnǝ lekáa fir kaa mwen sǝ, mbǝkǝ wur kat seen ɗi.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Mɓeɗi seen mǝ yil ɗesǝ nǝ a mwen nyit Naan ɓejee, kaaɗe mo kǝ ten ran ndǝǝn ɓǝǝt haal Naan sǝ nǝnee, <<Naan wur yak nenseen mǝ yil ɗesǝ mo, nɗǝǝn seen fur ɗebish.>>
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Kǝzak, <<Daa wur man nǝnee, <<pan kǝ nenseen mǝ yil ɗesǝ mo nǝ a mbii ɗebuu.>>
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Mɓǝmǝnǝ ɓe taji mee gurum canjoom nkaa gurum mo kas. Mɓeɗi mbii mo jir a muu.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Koo ɗang ɗe a Pool, koo a Apolos, koo a Kefas, koo ɗe a yil ɗesǝ, koo ɗe a seen, koo ɗe a muut, koo ɗe a yaksǝ, koo ɗe a mbii ɗe mo akyeen, ɓe mo jir a muu.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Kǝzak, wun a mǝ Kristi, kǝ Kristi wur a mǝ Naan.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.