1 Coríntios 3
sur (SUR) vs NAA
1 Ɗyemnaa mo, baa wen mak leshap kǝ wun kaa nen ɗe mo kǝ Riin Naan sǝ kas, ɗangɓe Wen katpwoo kǝ wun a kaa nen ɗi mǝ yil nǝ mo sǝ, mɓeɗǝ gyet wun a laa njuu mo ndǝǝn mbii ɗe mo a mǝ Kristi.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Gyet wen kǝn shin a wur nwun. Baa gyet a mbiise ɗeɓal kas, mɓeɗǝ baa gyet wu mak se mbiise ɗeɓal kas, har yaksǝ ɓe baa wuu ɗaksuk mɓe se mbiise ɗeɓal nǝ kas.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Tong fuu, nǝ ɗe a mǝ yil ɗǝsǝ, mɓeɗǝ wun kǝ cìn zuur, kǝ wuu jǝǝr kǝ shak. Kiyeet kǝ tong ɗesǝ kám nǝ, wun ɗe a mǝ yil nǝ, kǝ wuu mwaan a ndǝǝn shiimwaan mǝ yil ɗesǝ nǝ.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Katɗang memee fuu sat nǝ, wuɗin a mǝ Pool, kǝ memee sat nǝ, wuɗin a mǝ Apolos, ɗang ntan azeen-nzeen ɓe wuu sat mbii mǝnǝ mo a ndǝǝn pan mǝ gurum kas aa?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 A wii a Apolos yii? A wii a Pool yii? Mun a kǝrem Naan, ɗe Naan wur shìn ɗak mun kǝ har wu shinzeen. Koo ɗang a weyi ndǝǝn mun, ɓe gyet muu cìn a mbii ɗe Naan wur kǝ ten le nsar fun.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 A an kop, ɗangɓe Apolos wur le am ɗike, amma a Naan wur le nǝ wurang.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Mɓǝmǝnǝ ɓe gwe ɗewur kop mbii, kǝ gwe ɗewur le am ɗike, ɓe baa mo a mee mbii kas, amma a Naan bǝshin wur kǝ le mbii nǝ mo wurang.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ngwe ɗe wur kop, kǝ gwe ɗewur le am ɗikǝ, ɓe mo a nchiit-nchiit. Koo a weyi ɓe wur nlap kwat fir a nchiit-nchiit kǝ ɗak ɗe gwe nǝ cìn.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Mun jir a shaar ɗak kǝ Naan. Wun a bong kǝ Naan, kǝ wun a lu kǝ Naan.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Shi ɗeret ɗe Naan wur kǝ ten shin nǝ wen, ɓe wen kǝn ɓwet kuklu nǝ, a kaa nguman ɗyiklu sǝ, kǝ mee gwe ɗyiklu nkaa kuk nǝ. Ɗangɓe nǝ a tǝng kǝ koo a weyi, ɓe wur tap kǝ ɗyikpee ɗe wur ɗyik nǝ nkaa kuk nǝ.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Baa mee kuk ɗi, ɗe mee gurum nwaa baa ɓwet ɗi, waa met kuk ɗe Naan wur kǝ ten ɓwet nǝ, shi Jesu Kristi kas.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Yaksǝ, katɗang mee gwe kǝ ɗyikpee nkaa kuk nǝ a shi zinariya, koo shi azurfa, koo shi ghǝk ɗekǝrǝm mo, koo shi yoom, koo shi shit, koo shi yangkas,
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 ɓe nǝ ret kǝ ngwar mǝnǝ man nǝ, ret kǝ ɗak fir nǝn nɗee agaak parpuus ɗe Daa Jesu wur mbaajì ndǝǝn yil ɗesǝ. Parpuus mǝnǝ ɓe mon nwoo ɗak kǝ koo a ngwar ɗeɗangyii, har a wus ncham ret mǝ ɗak kǝ koo weyii.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Katɗang baa wus se mbii ɗe gurum kǝ ten ɗyik nkaa kuk nǝ kas, ɓe gwar mǝnǝ nlap kwat.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Ɗangɓe katɗang wus se mbii ɗe gurum kǝ ten cìn nǝ, ɓe nǝn nɗee a ɗak ɗebuu, amma gwar mǝnǝ shikáa fir, ɓe wur nkat ɓam wur, amma nǝ ɗee kaa wu ɗel put wus nǝ a shi tambut sǝ.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Baa wu man nǝ, wun shikáa fuu wun a lu ɗǝǝɗes kǝ Daa Naan kas aa? Kǝ Riin kǝ Naan kǝ tong ndǝǝn wun kas aa?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Katɗang mee ngwar tǝkook lu kǝ Naan nǝ, ɓe Naan wun tǝkook gwar mǝnǝ zak. Mɓeɗǝ lu kǝ Naan nǝ a ɗeɓang kǝ a wuwun a lu kǝ Naan nǝ.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Taji mee gurum numkáa fir kas, katɗang mee gurum ndǝǝn wun ɗi wu kǝ lekáa fir a kaa ngwar ɗi kǝ seen nyìcinsǝ, ɓe nǝ ret kǝ gwar mǝnǝ lekáa fir kaa mwen sǝ, mbǝkǝ wur kat seen ɗi.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Mɓeɗi seen mǝ yil ɗesǝ nǝ a mwen nyit Naan ɓejee, kaaɗe mo kǝ ten ran ndǝǝn ɓǝǝt haal Naan sǝ nǝnee, <<Naan wur yak nenseen mǝ yil ɗesǝ mo, nɗǝǝn seen fur ɗebish.>>
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Kǝzak, <<Daa wur man nǝnee, <<pan kǝ nenseen mǝ yil ɗesǝ mo nǝ a mbii ɗebuu.>>
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Mɓǝmǝnǝ ɓe taji mee gurum canjoom nkaa gurum mo kas. Mɓeɗi mbii mo jir a muu.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Koo ɗang ɗe a Pool, koo a Apolos, koo a Kefas, koo ɗe a yil ɗesǝ, koo ɗe a seen, koo ɗe a muut, koo ɗe a yaksǝ, koo ɗe a mbii ɗe mo akyeen, ɓe mo jir a muu.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Kǝzak, wun a mǝ Kristi, kǝ Kristi wur a mǝ Naan.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.