1 Coríntios 1
sur (SUR) vs ARC
1 Lepran ɗǝsǝ nǝ put a nsar kǝ Pool, ɗe shi ɗem Naan, ɓe Naan pet wur kǝ wur ɗee a laalep mǝ Kristi Jesu, kǝ ɗyemnǝǝn fun Sosfenes.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 Wen kǝn lep pwoo ɗesǝ nǝ dǝm pee Ekǝlisya mǝ Naan ɗe nǝ nyil nKoronti. Nen ɗe Naan kǝ ten bǝlǝp mo le, mbǝkǝ mo ɗee ɗi a nen fir mo ndǝǝn Jesu Kristi, kǝ mpee nen ɗi koo a nneye, ɗe moo pet sǝm kǝ Daa fun Jesu Kristi ɗewur a Daa fur kǝ Daa fun zak.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ɗeret kǝ tongryang ɗe nǝ put a pee Naan puun kǝ Daa fun Jesu Kristi nǝ tong ashak kǝ wun.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Wen pǝlang Naan shidaar-shidaar mɓe wun, mɓeɗǝ Naan wur cin ɗeret wun ndǝǝn Kristi Jesu.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 nƊǝǝn Jesu Kristi, ɓe Naan wu kǝ shin man mbii mo wun, kǝ man leshap rǝret ɗes hakyeng.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Mbǝɗe langtǝng fun nkaa Kristi nǝ ɗee azeen-nzeen ndǝǝn wun.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Mɓemǝnǝ, ɓe baa wu nook kat mee zuum ɗe nǝ a mǝ Riin Naan kas, kaaɗe wuu choor mɓe kum parpuus ɗi Daa fun Jesu Kristi wun njì put agaak.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Wur nwaa shin ɓal nwun har peekyes nǝ, mbǝkǝ wu ɗee ɗi a ɗe ndǝre-ndǝre parpuus mǝ Daa fun Jesu Kristi.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Naan ɗewur kǝ ten pǝrep wun, kǝ wu ɗee ɗi a nentong ashak kǝ Làa fir Jesu Kristi, Daa fun, wur a nguzeen.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ɗyemnaa mo, wen ɗang pee wun, ndǝǝn sǝm kǝ Daa fun Jesu Kristi, nee, nǝ ret kǝ pwoo fuu mo dǝm ndangshak, mbǝkǝ taji mee ɓàkshak yool nnaar fuu kas. Ɗangɓe nǝ ret kǝ wu ɗee a ɗemǝndong ndǝǝn pan fuu mo kǝ ndǝǝn mbii ɗe wu rǝɓet cìn mo.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Ɗyemnaa mo, nentul kǝ Klo mo jì sat wen nǝ, ɓǝlep kǝ yool nnaar fuu.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Mbii ɗe mo sat nǝ a nǝ, koo a weye ndǝǝn wun, ɓe wur sat mbii mo shini-shini, pak moo sat nǝnee, <<Wen a mǝ Pool,>> Koo <<wen a mǝ Apolos,>> Koo, <<wen a mǝ Kefas,>> Koo, <<wen a mǝ Kristi.>>
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Kristi wur ɗee a ɗeɓǝɓak ee? Gyet mo pwas a Pool nkaa shiyeepyoom mbǝ wun aa? Aa koo gyet mo cìn baptisma nwun a ndǝǝn sǝm kǝ Pool yii?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Wen pǝlang Naan, mɓeɗǝ baa gyet wen cìn baptisma memee fuu kas, tǝng a Krispus kǝ Gayus ɓejee ɗak.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Mɓǝmǝnǝ ɓe baa mee fuu mmak sat nǝ, gyet mo cìn baptisma wuɗin a ndǝǝn sǝm fen kas.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Ɗangɓe gyet wen cìn baptisma nentul Stifenas mo. Katɗang baa a mo kas, ɓe baa wen pan nǝ, gyet Wen cìn baptisma mmee gwe kas.)
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Baa gyet Kristi wur lep wen a mbǝkǝ wen cìn baptisma ɗi kas, amma gyet wur lep an, a mbǝkǝ wen satpwoo ɗeret nǝ ɗi, baa a shi mee seen kǝ man satpwoo kas. Mbeekǝ taji mo leɓal mǝ shiyeepmúut kǝ Kristi nǝ ɗee a ɗebuu kas.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Pee nenyil ɗi mo nkaa loom, ɓe pwoo nkaa shiyeep nǝ a pwoo ɗebuu pee mo ɗi. Ɗangɓe pee mun, nen ɗe muu kat seen, ɓe shiyeep nǝ a iiko Naan.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Mbǝɗe mo kǝ ten ran ndǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝnee,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Katɗang nǝ a kǝsǝ, ɓe nguseen nǝ a nneyii? Ɓe nguman mbii a nneyii? Ɓe nguɓeetshik mɓut mɓít ɗǝsǝ a nneyii? Naan wu kǝ ten shin ciir kǝ nenseen mǝ yil ɗesǝ nǝ ɗee a mwen mo.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Mɓǝɗǝ ndǝǝn seen kǝ Naan, ɓe yil nǝ shi seen kǝ nǝ, baa nǝ man Naan kas. Ɗangɓe nǝ ret Naan nyit mɓe pwoo ɗeret ɗi mǝ sat nǝ, ɗe pak nenkǝlengpwoo mo, ɓe moo sat nǝ, nǝ a pwoo mwen mo. Ɗangɓe nǝ a ɓam mpee nen ɗe mo shinzeen.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Nen Yahudi moo tang mbii aapwoo mo, kǝ nen Heleni moo tang a seen.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Ɗangɓe mun, muu sat a pwoo nkaa Kristi ɗe mo pwas wur nkaa shiyeepyoom. Ɗesǝ nǝ ɗee a mbii canshii nen Yahudi mo, kǝ nǝ ɗee a pwoo mwen pee nen ɗi baa mo a nen Yahudi mo kas.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Ɗangɓe pee nen ɗe Naan kǝ ten pǝrep mo, koo a nen Yahudi mo, koo a nen Heleni mo, ɓe Kristi wur a iiko mǝ Naan kǝ seen fir zak.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Mbǝɗe mwen Naan nǝ met nseen gurum mo, kǝ ɓwàar kǝ Naan nǝ kǝ ɓal met ɓal mǝ gurum mo.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ɗyemnaa mo, wu pan kaaɗe Naan wur pǝrep wun sǝ. Baa gyet wur pǝrep a nen ɗe moo seen mǝ yil ɗǝsǝ ɗes kas, kǝ baa gyet a nen ɗe mo kǝ iiko ɗes kas. Baa a nen ɗe gyet mo làa mo mɓut nɗang mǝ nenlong mo ɗes kas.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Ɗangɓe Naan wur bǝlǝp a mbii ɗemwen mǝ yil nǝ mo, mbǝkǝ wur cin yitlwaan ɗi nenseen mǝ yil nǝ mo. Naan wur bǝlǝp mbii ɗe baa mo kǝ ɓal ndǝǝn yil nǝ kas, mbǝkǝ mo shweep mbii ɗe moo ɓal mo ɗi.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Naan wur bǝlǝp a mbii ɗe yil nǝ ɓees, kǝ yil nii naa mo a kaa mbii ɗebuu mo sǝ, har kaa mbii ɗi baa mo ɗi kas sǝ, mbǝkǝ nǝ twe mbii ɗe yil nii naa mo, a kaa mbii ɗe moo koop nǝ sǝ ɗe.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Mbeekǝ taji mee gwe canjoom nyit Naan kas.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Ɗangɓe Naan wur jì kǝ wun ndǝǝn Kristi Jesu, kǝ wur le Jesu Kristi a seen fun, kǝ ɗeret fun, kǝ a mɓee wur ɗangɓe wu mak ɗee a ɗeɓang nyit Naan, kǝ a wurang mun mɓut shikbish fun mo zak.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Nǝ a kaa ɗe mo kǝ ten ran ndǝǝn ɓǝǝt haal Naan sǝ nǝnee, <<Koo a weyii ɗe wur canjoom, ɓe nǝ ret kǝ wur canjoom nǝ ndǝǝn ɓe ɗe Daa Naan Cin.>>
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.