1 Coríntios 14

sur (SUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nǝ ret kǝ wu naa tong ndǝǝn wal, kǝzak, wu le pǝtuup fuu mo nkaa zuum ɗi Riin wur shin mo, met jir, ɓe a zuum mǝ satpwoo Naan nkaa mbii ɗi mon ncìn.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Koo a weyi ɗi wu kǝ katpwoo a shi mee lǝpwoo ɗecǝ, ɓe wur katpwoo aa Naan, baa wur katpwoo aa gurum mo kas. Mɓǝɗǝ baa mee gurum man mbii ɗi wu sat nǝ kas, wur sat a mbii ɗi mo a sǝsok ndǝǝn ɓal kǝ Riin.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Ɗangɓe koo a weyi, ɗewur sat a mbii ɗe Naan kǝcin nwur, mbǝkǝ wur sat ɗi ngurum mo, ɓe wur leshap aa gurum mo jir mmǝnǝ. Mbǝku wur ɓal kwak ɗi ngurum mo, kǝzak, mbǝkǝ wur gang kwak mo ɗi, kǝ mbǝkǝ wur caa mo ɗi.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Ngwe ɗewur katpwoo a shi mee lǝpwoo ɗecǝ, wur ɓam a káa fin ɓejee. Amma gwe ɗi wur sat a pwoo ɗi Naan kǝ shin nwur, mbǝkǝ wur sat ɗi ngurum mo, ɓe wur ɓam a Ekǝlisya nǝ jir.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Wen rǝɓet kǝ wun jir, wu katpwoo shi lǝpwoo mo shinǝ-shinǝ, amma ɗyen nwen nǝ, ɗi wun jir, wun nsat a pwoo ɗe Naan kǝ shin nwun, mbǝkǝ wu sat ɗe ngurum mo. Ngwe ɗi wur sat a pwoo ɗe Naan kǝ shin nwur mbǝkǝ wu sat ɗi ngurum mo, ɓe gwar mǝnǝ met gwar ɗi wur kǝ katpwoo shi mee lǝpwoo ɗecǝ, see koo katɗang ɓe mee gurum ɗi, ɗi wur mmak pǝring kǝ pwoo nǝ akuɗang, mbǝkǝ nǝ ɓam Ekǝlisya nǝ ɗi.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Yaksǝ ɗyemnaa mo, katɗang wen dǝm pee wun ɗi, ɗangɓe wen katpwoo kǝ wun a shi lǝpwoo mo shinǝ-shinǝ, ɓe kyet nghan kǝ mee koop nǝ pee wun ɗi wa? Katɗang baa nghan dǝm aa mee lep ɗepwoo nwun pee Naan ɗi, koo mee man, koo mee pwoo ɗi Naan wu kǝ shin nwen, mbǝkǝ nghan kám ɗi nwun kas, ɓe baa nǝ kǝ mee koop nǝ pee wun kas.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Koo ɗang a mbii cìn kook ɗi baa mo kǝ mee seen kas, kaa koor kǝ ndeng-ndeng sǝ, katɗang baa ngutaa nǝ, taa ɗoo nǝ rǝret kas, ɓe cirang ɗang gurum mmanshii kǝ kook ɗi gwar nii taa ɗi yi?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Kǝzak, katɗang baa ngutaa feer wu taa ɗoo nǝ rǝret kas, ɓe cirang ɗang gurum mon ɗak sut mɓe lek yi?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Nǝ aasǝ zak kǝ wun, katɗang wu sat mbii mo a shi lǝpwoo ɗecǝ ɗi baa gurum mo manshii nǝ rǝret kas, ɓe cirang ɗang gurum mon mmanshii kǝ mbii ɗi wuu sat nǝ ɗi yi? Katɗang nǝ aasǝ, ɓe pwoo ɗi wuu sat nǝ, ɓe kut kǝ mang nǝ ɗel dǝm kǝ nǝ sǝ zhaap.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Azeen lǝpwoo mo ɗi shinǝ-shinǝ ndǝǝn yil ɗesǝ, kǝ koo a ɗeɗangyi, ɓe nǝ kǝ manshii nǝ.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Ɗangɓe katɗang baa wen manshii lǝpwoo ɗi mee gurum kǝ sat kas, ɓe gwar mǝnǝ a mǝzep pee wen ɗi, kǝ wen ɗee a mǝzep pee gwar mǝnǝ ɗi zak.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Nǝ aasǝ zak kǝ wuwun. Kaaɗǝ wun wuu fes wu coor zuum mo ɗi Riin kǝ Naan wur kǝ Shin mo, ɓe wu gung kǝ wu cìn ɗak ɗi, a shi zuum ɗe mon ncìn mɓam mɓe ɗyik Ekǝlisya nǝ.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Mɓǝmǝnǝ, ngwar ɗe wur katpwoo shi lǝpwoo mo shinǝ-shinǝ, ɓe wu ɗangnaan (leshap kǝ Naan), mbǝkǝ Naan wu shin zum mǝ man pǝring shii kǝ mbii ɗi wur nsat nǝ mo ɗi zak.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Mbǝɗe katɗang wen ɗangnaan (leshap kǝ Naan) nNaan shi mee lǝpwoo ɗiiɗik, ɓe riin fen nii ɗangnaan (leshap kǝ Naan) nǝ zak, ɗangbe baa pan fen nii koop nǝ kas.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Katɗang nǝ aasǝ, ɓe wen ncìn a meye? Wen nɗangnaan (leshap kǝ Naan) shi riin fen, kǝ wen ɗangnaan (leshap kǝ Naan) shi pan fen zak. Wen ncìn kook ndǝǝn riin fen, kǝ wen ncìn kook nǝ shi pan fen zak.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Katɗang waa ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mǝ pǝlang Naan ndǝǝn kuur a shi riin fwaa ɓejee, ɗi baa gurum mo kǝlǝng mbii ɗi gha sat nǝ kas, ɓe cirang mon nsat nǝnee <<nǝ akǝse>> mɓe ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mǝ pǝlang ɗi gha sat nǝ ye? Mɓeɗǝ baa gurum nǝ mo man mbii ɗi gha sat nǝ kas.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Koo ɗang ɗi ɗangnaan (leshap kǝ Naan) fwaa mǝ pǝlang Naan nǝ ret nNaan nyit, ɓe baa nǝ ɓam gǝnang kas.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Wen pǝlang Naan, mɓeɗǝ wen kǝn leshap mo shi lǝpwoo mo shinǝ-shinǝ met nwun jir.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Ɗang be ndǝǝn kuur mǝ Ekǝlisya, ɓe ngyel wen satpwoo mo a paat ɓejee, ɗi gurum mon nkǝleng, kǝ nǝ kám mbii mo zak, met ɗi wen nsatpwoo mo ngal kaapaat shi lǝpwoo mo shinǝ-shinǝ ɗe baa gurum mo manshii nǝ kas.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Ɗyemnaa mo, taji wu cìn pan kaa jep mo sǝ kas, wu ɗee kaa jep mo sǝ ndǝǝn mbii ɗebish mo, ɗangbe wu ɗee kaa nennan mo sǝ ndǝǝn pan fuu mo.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Mo kǝ ten ran ndǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝnee, <<A shi gurum ɗi moo leshap ɗecǝ mo, <<kǝ a shi lǝpwoo kǝ mǝzep mo, <<ɓe wen nkatpwoo nen ɗesǝ mo, <<a ɗishik ɗangbe jir kǝsǝ, <<ɓe baa mon nkǝlǝng wen kas, Daa wur sat aasǝ.>>
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Katpwoo shi lǝpwoo mo shinǝ-shinǝ, nǝ ɗee a ɓee naa man mɓe nen ɗi baa mo shinzeen kas. Satpwoo ɗi Naan kǝ shin mmee gurum, mbǝkǝ wu sat mbii ɗi ngurum mo, mǝnǝ a mɓe nen ɗi mo kǝ ten shinzeen mo, baa mǝnǝ a mɓe nen ɗi baa mo kǝ shinzeen kas.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Mɓǝmǝnǝ katɗang nenyil Ekǝlisya mo kaat ashak, ɗangɓe koo weyi wu ɗoom leshap shi lǝpwoo mo shinǝ-shinǝ, ɓe katɗang nen ɗi baa mo man mee mbii kas, koo nen ɗi baa mo kǝ shinzeen kas, mo jì ɗel ndǝǝn kuur fuu nǝ, ɓe wu pan nnǝ, mon nsat nǝ wun a nentar mo kas aa?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Ɗangɓe katɗang ɓe koo weyi wur sat a pwoo kǝ Naan, ɓe katɗang mee gurum ɗi baa wur kǝ shinzeen kas, koo gwar ɗi baa wur man mee mbii kas, wur jì ɗel ndǝǝn kuur fuu nǝ. Ɓe pwoo Naan ɗi wuu sat nǝ, nǝn nle kǝ gwar mǝnǝ man nǝnee azeen-nzeen ɗi a ngushikbish, ɓe pwoo ɗewur kǝlǝng nǝ, nǝn mɓiyang pǝtuup fin.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Mbii ɗi gwar mǝnǝ kǝ pan mo a sǝsok ndǝǝn pǝtuup fin, ɓe mon nkàa put agaak, kǝ har wu ntaa nyil, kǝ wu seyil ɗi nNaan, kǝ wur nsat ɗi nǝ, azeen-nzeen Naan wu ɗi nnaar fuu.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 A mbii ɗe wen kǝn rǝɓet sat nǝ nɗesǝ, ɗyemnaa mo. Katɗang wu kuur ashak mɓe seyil nNaan, ɓe memee fuu kǝ kook mǝ kwoop Naan, kǝ memee kǝ mbiikám, kǝ memee kǝ pwoo ɗi Naan kǝ woo nwur, kǝ memee kǝ satpwoo ndǝǝn lǝpwoo ɗecǝ mo, kǝzak, memee kǝ pǝring mbii ɗi moo sat shi lǝpwoo ɗecǝ nǝ mo. Wu yit kǝ mbii ɗesǝ mo jir, mo ɗee a mbii ɗe mon cìn ɓal Ekǝlisya nǝ.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Katɗang mee gurum mo man katpwoo shi lǝpwoo ɗecǝ mo, ɓe gurum mo kaa vǝl koo kun sǝ, mo katpwoo nǝ ndangshak-ndangshak, ɓe nǝ a tǝng mee gurum pǝring shii mbii ɗe mo sat nǝ ngurum mo jir.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Ɗangɓe katɗang baa mee gurum ɗi, ɗewur mmak yakshii mbii ɗe ngusatpwoo shi lǝpwoo ɗecǝ nǝ wu sat kas, ɓe gwar mǝnǝ ɗok tǝtǝk ndǝǝn kuur Ekǝlisya nǝ, ɓe see wu leshap mǝnǝ a ndǝǝn pǝtuup fin kǝ Naan ɓejee ɗak.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Gurum mo kaa vǝl koo kun sǝ, mo leshap ɗe Naan wur kǝ shin mo, mbǝkǝ mo sat nǝ ɗi ngurum mo. Nǝ ret kǝ kwoor nǝ mo ɓeetshii kǝ mbii ɗi mo sat nǝ.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ɗangɓe katɗang Naan wu shin mee pwoo mee gurum ɗewur ɗi ndǝǝn kuur nǝ, mbǝkǝ wur sat ɗi ngurum nǝ mo, ɓe nǝ ret kǝ gwar ɗewur nkaa leshap nshee sǝ wur ɗok tǝtǝk.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Wu mak satpwoo kǝ Naan nǝ ngurum mo ndangshak-ndangshak, mbǝkǝ koo weyi ɓe wu kám mee mbii ɗi kǝ nǝ ɓam pǝtuup nwur ɗi zak.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Zuum mǝ satpwoo Naan, nǝ a nder kǝ ngusatpwoo Naan nǝ.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Baa Naan wur a Naan ɗewur cìn mbii mo a ɓurish kas, amma wur a Naan ɗewur tap cìn mbii mo ndangshak-ndangshak ndǝǝn ryang. ndǝǝn Ekǝlisya mǝ nen ɗeɓang mo jir,
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 nǝ ret kǝ, mat mo ɗok tǝtǝk ndǝǝn kuur mǝ Ekǝlisya mo. Baa mu rǝɓet mmo, kǝ mo leshap ɗi kas. Amma nǝ ret kǝ, mo sham kǝ káa fur mo, kaaɗi Wàar kǝ nen Yahudi mo sat sǝ.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Katɗang mo rǝɓet man mee mbii, ɓe mo tal pǝ mish fur mo ntul. Mɓeɗi nǝ a mbii shweeppee, mbǝkǝ mat katpwoo ndǝǝn kuur kǝ Ekǝlisya mo.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Ɗe mo shee pwoo kǝ Naan nǝ a shi wun aa? Koo a wun a nen ɗi pwoo Naan nǝ wul pee wun ɗi ɓejee ɗak yi?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Katɗang mee gurum kǝ pan nǝ, wuɗin a ngusatpwoo Naan, koo wuɗi kǝ zuum ɗi nǝ a mǝ Riin, ɓe nǝ ret kǝ gwar mǝnǝ man nǝ, mbii ɗe wen kǝn ran nwun nǝ a Wàar Naan.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Katɗang gwar mǝnǝ chii kǝlǝng pwoo ɗesǝ nǝ mo, ɓe taji wu kǝlǝng wu kas.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Mɓǝmǝnǝ, ɗyemnaa mo, wu le pǝtuup fuu mo a nkaa satpwoo kǝ Naan, kǝ taji wu cíi katpwoo ndǝǝn lǝpwoo mo shinǝ-shinǝ kas.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Amma wu cìn koo a meyii ndǝǝn ɗyen, kǝ ndangshak-ndangshak zak.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.