1 Coríntios 14

sur (SUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nǝ ret kǝ wu naa tong ndǝǝn wal, kǝzak, wu le pǝtuup fuu mo nkaa zuum ɗi Riin wur shin mo, met jir, ɓe a zuum mǝ satpwoo Naan nkaa mbii ɗi mon ncìn.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Koo a weyi ɗi wu kǝ katpwoo a shi mee lǝpwoo ɗecǝ, ɓe wur katpwoo aa Naan, baa wur katpwoo aa gurum mo kas. Mɓǝɗǝ baa mee gurum man mbii ɗi wu sat nǝ kas, wur sat a mbii ɗi mo a sǝsok ndǝǝn ɓal kǝ Riin.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Ɗangɓe koo a weyi, ɗewur sat a mbii ɗe Naan kǝcin nwur, mbǝkǝ wur sat ɗi ngurum mo, ɓe wur leshap aa gurum mo jir mmǝnǝ. Mbǝku wur ɓal kwak ɗi ngurum mo, kǝzak, mbǝkǝ wur gang kwak mo ɗi, kǝ mbǝkǝ wur caa mo ɗi.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Ngwe ɗewur katpwoo a shi mee lǝpwoo ɗecǝ, wur ɓam a káa fin ɓejee. Amma gwe ɗi wur sat a pwoo ɗi Naan kǝ shin nwur, mbǝkǝ wur sat ɗi ngurum mo, ɓe wur ɓam a Ekǝlisya nǝ jir.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Wen rǝɓet kǝ wun jir, wu katpwoo shi lǝpwoo mo shinǝ-shinǝ, amma ɗyen nwen nǝ, ɗi wun jir, wun nsat a pwoo ɗe Naan kǝ shin nwun, mbǝkǝ wu sat ɗe ngurum mo. Ngwe ɗi wur sat a pwoo ɗe Naan kǝ shin nwur mbǝkǝ wu sat ɗi ngurum mo, ɓe gwar mǝnǝ met gwar ɗi wur kǝ katpwoo shi mee lǝpwoo ɗecǝ, see koo katɗang ɓe mee gurum ɗi, ɗi wur mmak pǝring kǝ pwoo nǝ akuɗang, mbǝkǝ nǝ ɓam Ekǝlisya nǝ ɗi.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Yaksǝ ɗyemnaa mo, katɗang wen dǝm pee wun ɗi, ɗangɓe wen katpwoo kǝ wun a shi lǝpwoo mo shinǝ-shinǝ, ɓe kyet nghan kǝ mee koop nǝ pee wun ɗi wa? Katɗang baa nghan dǝm aa mee lep ɗepwoo nwun pee Naan ɗi, koo mee man, koo mee pwoo ɗi Naan wu kǝ shin nwen, mbǝkǝ nghan kám ɗi nwun kas, ɓe baa nǝ kǝ mee koop nǝ pee wun kas.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Koo ɗang a mbii cìn kook ɗi baa mo kǝ mee seen kas, kaa koor kǝ ndeng-ndeng sǝ, katɗang baa ngutaa nǝ, taa ɗoo nǝ rǝret kas, ɓe cirang ɗang gurum mmanshii kǝ kook ɗi gwar nii taa ɗi yi?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Kǝzak, katɗang baa ngutaa feer wu taa ɗoo nǝ rǝret kas, ɓe cirang ɗang gurum mon ɗak sut mɓe lek yi?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Nǝ aasǝ zak kǝ wun, katɗang wu sat mbii mo a shi lǝpwoo ɗecǝ ɗi baa gurum mo manshii nǝ rǝret kas, ɓe cirang ɗang gurum mon mmanshii kǝ mbii ɗi wuu sat nǝ ɗi yi? Katɗang nǝ aasǝ, ɓe pwoo ɗi wuu sat nǝ, ɓe kut kǝ mang nǝ ɗel dǝm kǝ nǝ sǝ zhaap.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Azeen lǝpwoo mo ɗi shinǝ-shinǝ ndǝǝn yil ɗesǝ, kǝ koo a ɗeɗangyi, ɓe nǝ kǝ manshii nǝ.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Ɗangɓe katɗang baa wen manshii lǝpwoo ɗi mee gurum kǝ sat kas, ɓe gwar mǝnǝ a mǝzep pee wen ɗi, kǝ wen ɗee a mǝzep pee gwar mǝnǝ ɗi zak.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Nǝ aasǝ zak kǝ wuwun. Kaaɗǝ wun wuu fes wu coor zuum mo ɗi Riin kǝ Naan wur kǝ Shin mo, ɓe wu gung kǝ wu cìn ɗak ɗi, a shi zuum ɗe mon ncìn mɓam mɓe ɗyik Ekǝlisya nǝ.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Mɓǝmǝnǝ, ngwar ɗe wur katpwoo shi lǝpwoo mo shinǝ-shinǝ, ɓe wu ɗangnaan (leshap kǝ Naan), mbǝkǝ Naan wu shin zum mǝ man pǝring shii kǝ mbii ɗi wur nsat nǝ mo ɗi zak.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Mbǝɗe katɗang wen ɗangnaan (leshap kǝ Naan) nNaan shi mee lǝpwoo ɗiiɗik, ɓe riin fen nii ɗangnaan (leshap kǝ Naan) nǝ zak, ɗangbe baa pan fen nii koop nǝ kas.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Katɗang nǝ aasǝ, ɓe wen ncìn a meye? Wen nɗangnaan (leshap kǝ Naan) shi riin fen, kǝ wen ɗangnaan (leshap kǝ Naan) shi pan fen zak. Wen ncìn kook ndǝǝn riin fen, kǝ wen ncìn kook nǝ shi pan fen zak.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Katɗang waa ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mǝ pǝlang Naan ndǝǝn kuur a shi riin fwaa ɓejee, ɗi baa gurum mo kǝlǝng mbii ɗi gha sat nǝ kas, ɓe cirang mon nsat nǝnee <<nǝ akǝse>> mɓe ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mǝ pǝlang ɗi gha sat nǝ ye? Mɓeɗǝ baa gurum nǝ mo man mbii ɗi gha sat nǝ kas.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Koo ɗang ɗi ɗangnaan (leshap kǝ Naan) fwaa mǝ pǝlang Naan nǝ ret nNaan nyit, ɓe baa nǝ ɓam gǝnang kas.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Wen pǝlang Naan, mɓeɗǝ wen kǝn leshap mo shi lǝpwoo mo shinǝ-shinǝ met nwun jir.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Ɗang be ndǝǝn kuur mǝ Ekǝlisya, ɓe ngyel wen satpwoo mo a paat ɓejee, ɗi gurum mon nkǝleng, kǝ nǝ kám mbii mo zak, met ɗi wen nsatpwoo mo ngal kaapaat shi lǝpwoo mo shinǝ-shinǝ ɗe baa gurum mo manshii nǝ kas.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Ɗyemnaa mo, taji wu cìn pan kaa jep mo sǝ kas, wu ɗee kaa jep mo sǝ ndǝǝn mbii ɗebish mo, ɗangbe wu ɗee kaa nennan mo sǝ ndǝǝn pan fuu mo.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Mo kǝ ten ran ndǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝnee, <<A shi gurum ɗi moo leshap ɗecǝ mo, <<kǝ a shi lǝpwoo kǝ mǝzep mo, <<ɓe wen nkatpwoo nen ɗesǝ mo, <<a ɗishik ɗangbe jir kǝsǝ, <<ɓe baa mon nkǝlǝng wen kas, Daa wur sat aasǝ.>>
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Katpwoo shi lǝpwoo mo shinǝ-shinǝ, nǝ ɗee a ɓee naa man mɓe nen ɗi baa mo shinzeen kas. Satpwoo ɗi Naan kǝ shin mmee gurum, mbǝkǝ wu sat mbii ɗi ngurum mo, mǝnǝ a mɓe nen ɗi mo kǝ ten shinzeen mo, baa mǝnǝ a mɓe nen ɗi baa mo kǝ shinzeen kas.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Mɓǝmǝnǝ katɗang nenyil Ekǝlisya mo kaat ashak, ɗangɓe koo weyi wu ɗoom leshap shi lǝpwoo mo shinǝ-shinǝ, ɓe katɗang nen ɗi baa mo man mee mbii kas, koo nen ɗi baa mo kǝ shinzeen kas, mo jì ɗel ndǝǝn kuur fuu nǝ, ɓe wu pan nnǝ, mon nsat nǝ wun a nentar mo kas aa?
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ɗangɓe katɗang ɓe koo weyi wur sat a pwoo kǝ Naan, ɓe katɗang mee gurum ɗi baa wur kǝ shinzeen kas, koo gwar ɗi baa wur man mee mbii kas, wur jì ɗel ndǝǝn kuur fuu nǝ. Ɓe pwoo Naan ɗi wuu sat nǝ, nǝn nle kǝ gwar mǝnǝ man nǝnee azeen-nzeen ɗi a ngushikbish, ɓe pwoo ɗewur kǝlǝng nǝ, nǝn mɓiyang pǝtuup fin.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Mbii ɗi gwar mǝnǝ kǝ pan mo a sǝsok ndǝǝn pǝtuup fin, ɓe mon nkàa put agaak, kǝ har wu ntaa nyil, kǝ wu seyil ɗi nNaan, kǝ wur nsat ɗi nǝ, azeen-nzeen Naan wu ɗi nnaar fuu.
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 A mbii ɗe wen kǝn rǝɓet sat nǝ nɗesǝ, ɗyemnaa mo. Katɗang wu kuur ashak mɓe seyil nNaan, ɓe memee fuu kǝ kook mǝ kwoop Naan, kǝ memee kǝ mbiikám, kǝ memee kǝ pwoo ɗi Naan kǝ woo nwur, kǝ memee kǝ satpwoo ndǝǝn lǝpwoo ɗecǝ mo, kǝzak, memee kǝ pǝring mbii ɗi moo sat shi lǝpwoo ɗecǝ nǝ mo. Wu yit kǝ mbii ɗesǝ mo jir, mo ɗee a mbii ɗe mon cìn ɓal Ekǝlisya nǝ.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Katɗang mee gurum mo man katpwoo shi lǝpwoo ɗecǝ mo, ɓe gurum mo kaa vǝl koo kun sǝ, mo katpwoo nǝ ndangshak-ndangshak, ɓe nǝ a tǝng mee gurum pǝring shii mbii ɗe mo sat nǝ ngurum mo jir.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Ɗangɓe katɗang baa mee gurum ɗi, ɗewur mmak yakshii mbii ɗe ngusatpwoo shi lǝpwoo ɗecǝ nǝ wu sat kas, ɓe gwar mǝnǝ ɗok tǝtǝk ndǝǝn kuur Ekǝlisya nǝ, ɓe see wu leshap mǝnǝ a ndǝǝn pǝtuup fin kǝ Naan ɓejee ɗak.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Gurum mo kaa vǝl koo kun sǝ, mo leshap ɗe Naan wur kǝ shin mo, mbǝkǝ mo sat nǝ ɗi ngurum mo. Nǝ ret kǝ kwoor nǝ mo ɓeetshii kǝ mbii ɗi mo sat nǝ.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Ɗangɓe katɗang Naan wu shin mee pwoo mee gurum ɗewur ɗi ndǝǝn kuur nǝ, mbǝkǝ wur sat ɗi ngurum nǝ mo, ɓe nǝ ret kǝ gwar ɗewur nkaa leshap nshee sǝ wur ɗok tǝtǝk.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Wu mak satpwoo kǝ Naan nǝ ngurum mo ndangshak-ndangshak, mbǝkǝ koo weyi ɓe wu kám mee mbii ɗi kǝ nǝ ɓam pǝtuup nwur ɗi zak.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Zuum mǝ satpwoo Naan, nǝ a nder kǝ ngusatpwoo Naan nǝ.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Baa Naan wur a Naan ɗewur cìn mbii mo a ɓurish kas, amma wur a Naan ɗewur tap cìn mbii mo ndangshak-ndangshak ndǝǝn ryang. ndǝǝn Ekǝlisya mǝ nen ɗeɓang mo jir,
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 nǝ ret kǝ, mat mo ɗok tǝtǝk ndǝǝn kuur mǝ Ekǝlisya mo. Baa mu rǝɓet mmo, kǝ mo leshap ɗi kas. Amma nǝ ret kǝ, mo sham kǝ káa fur mo, kaaɗi Wàar kǝ nen Yahudi mo sat sǝ.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Katɗang mo rǝɓet man mee mbii, ɓe mo tal pǝ mish fur mo ntul. Mɓeɗi nǝ a mbii shweeppee, mbǝkǝ mat katpwoo ndǝǝn kuur kǝ Ekǝlisya mo.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Ɗe mo shee pwoo kǝ Naan nǝ a shi wun aa? Koo a wun a nen ɗi pwoo Naan nǝ wul pee wun ɗi ɓejee ɗak yi?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Katɗang mee gurum kǝ pan nǝ, wuɗin a ngusatpwoo Naan, koo wuɗi kǝ zuum ɗi nǝ a mǝ Riin, ɓe nǝ ret kǝ gwar mǝnǝ man nǝ, mbii ɗe wen kǝn ran nwun nǝ a Wàar Naan.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Katɗang gwar mǝnǝ chii kǝlǝng pwoo ɗesǝ nǝ mo, ɓe taji wu kǝlǝng wu kas.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Mɓǝmǝnǝ, ɗyemnaa mo, wu le pǝtuup fuu mo a nkaa satpwoo kǝ Naan, kǝ taji wu cíi katpwoo ndǝǝn lǝpwoo mo shinǝ-shinǝ kas.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Amma wu cìn koo a meyii ndǝǝn ɗyen, kǝ ndangshak-ndangshak zak.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.