1 Coríntios 10

sur (SUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɗyemnaa mo, wen rǝɓet kǝ wu man, gyet puun fun mo jir, mo a nder nluu, kǝ gyet mo jir mo can am Bahar Ɗenaat mo ɗel ryang nɗang Mosis zak.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Gyet mo cìn baptisma mmo jir a ndǝǝn nluu, kǝ ndǝǝn am bahar kaaɗe gyet mo dǝm nɗang Mosis sǝ.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Gyet mo jir, mo se mbiise ɗi gyet Naan shin mmo ɗi nǝ a mǝ Riin.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Gyet mo jir mo shwaa am ɗi Naan shin mmo. Mɓeɗi gyet mo shwaa am ɗi gyet nǝ jì put mɓut jwak. Gyet jwak ɗesǝ nǝ mwaan nɗang mo. Gyet jwak ɗesǝ a Kristi shikáa fir.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Jir kǝsǝ, ɓe baa gyet Naan wur kat retnyit kǝ pak mo kas. Mɓǝmǝnǝ ɓe mo murep ɗes a naaryil.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Yaksǝ, ɓe mbii ɗesǝ mo jir, mo ɗee a mbiikám mumun. Mo gwak mun, mbǝkǝ taji mu coor mbii ɗebish mo, kaaɗe gyet mo cìn sǝ kas.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Taji wu ɗee a nenkum mo, kaaɗe gyet pak mo ndǝǝn mo, mo cìn sǝ kas, kaaɗe mo kǝ ten ran ndǝǝn ɓǝǝt haal mǝ Naan sǝ nǝnee, <<Gurum nǝ mo tong nyil, <<mbǝkǝ mo se gwom kùm, <<kǝ shwaa mwes, <<kǝ mo yool a tǝng mɓe cìn kook.>>
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Taji mu cìn ngaa kas, kaaɗe gyet pak mo ndǝǝn mo, mo cìn sǝ, har gurum mo ngal laarvǝl baakun, mo murǝp parpuus mǝndong.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Taji mu kam Daa kas, kaaɗe gyet pak mo ndǝǝn mo, mo cìn sǝ, ɓe har gyet nwòo mo, twe mo.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Taji mǝ chakpwoo nɗoom-nɗoom kas, kaaɗe gyet pak mo ndǝǝn mo, mo cìn sǝ, har mo murǝp nsar kǝ ngulep mǝ muut.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Mbii ɗi gyet nǝ kat mo, nǝ ɗee a mbiikám pee mun ɗi. Mo kǝ ten ran mo, a mbǝkǝ mo gwak mun ɗi, mun ɗe peekyes kǝ ɓit nǝ mo kǝ jì a nkaa mun.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Mɓǝmǝnǝ, ɓe koo a weyi, ɗi wur kǝ pan nnǝ wuɗin kǝ ɗar ɓalɓal, ɓe wur tap, taji wur pal kas.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Baa mee jwaan ɗe nǝn nkat wun ɗi kas, see a ɗi nǝn nkat koor gurum mo jir zak. Naan wur a nguzeen, baa wur nyit kǝ mee jwaan kat wun, ɗe nǝn mmet mɓal fuu kas. Ɗangɓe a shi jwaan nǝ, ɓe nwun nle ar put nǝ ɗi zak, mbǝkǝ wu mak gung jwaan nǝ ɗi.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Mɓǝmǝnǝ ɗyemnaa mo, taji wu seyil nkùm mo kas.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Wen kǝn katpwoo wun, a kaa nen ɗe mo kǝ ɗyen sǝ, Naan wur kǝ ten kám ar nǝ wun sǝ. Mɓǝmǝnǝ, ɓe wu ɓeet kǝ suk, nkaa mbii ɗi wen kǝn sat nǝ.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Katɗang mu mang laaɗaa mǝ Se Tong Ashak ɗi muu pǝlang Naan mɓe nǝ, ɓe baa wu man nǝ, muu ɓàl a káa fun mo ashak kǝ Kristi ndǝǝn toom fir kas aa? Gill aas ɗe muu yilang sǝ, ɓe baa wu man nǝ, muu ɓàl a káa fun ndǝǝn fwoshik Kristi kas aa?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Mɓǝɗǝ gill aas nǝ a mǝndong, ɗi muu yilang nǝ mǝ mu se ashak. Nǝ aasǝ zak, mun ɗi ɗes, ɗangbe mun a nan ɗemǝndong, mbǝɗe muu se a gill aas ɗemǝndong.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Wu pan nkaa nen Iisreal mo ndǝǝn nan, nen ɗi moo se ndǝǝn mbiizuum ɗi mo wus nǝ, ɓe moo ɓal a káa fur kǝ Naan ɗi moo shìn nǝ nwur.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Wen kǝn rǝɓet sat a meyii? Kyet mbiise ɗi moo shìn nkùm, mǝnǝ a mee mbii ee? Koo a kùm nǝ a mee mbii ye?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Hai yo, wen kǝn sat a nǝ, mbii ɗi nenkum moo gap mpee cìn zuum, ɓe moo shìn nǝ a riin ɗebish mo, baa moo shin zuum nǝ a nNaan kas. Baa wen rǝɓet kǝ wu ɓalkaa fuu mo ashak kǝ riin ɗebish mo kas.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Baa wun mmak shwaa mɓut laaɗaa mǝ Daa, kǝ wu waa wu shwaa mɓut laaɗaa mǝ riin ɗebish mo zak kas.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Taji mu cìn mee mbii ɗi nǝn nle kǝ Naan cìn tuup kas. Kyet mun, mu ɓal met wur wo?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Gurum mo sat nǝ, <<Mu mak cìn koo meye, ɗi mu rǝɓet.>> Nǝ azeen, ɗangbe baa a mbii mo jir ɗi mo mak ɗik wun koo moo koop nǝ mbǝ gurum kas.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Taji mee gurum tang mbii ɗe mo ret mukáa fin kas. Amma nǝ ret kǝ wur tang a mbii ɗi mo ret mbǝ niyee mo.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Wu se mbii ɗi moo sǝrep mo ndǝǝn lutuk mǝ luwaa mo. Taji wu talpwoo kas, mbǝ pan ɗi nǝ ndǝǝn pǝtuup.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Mɓǝɗǝ mo kǝ ten ran ndǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝnee, <<Yil nǝ kǝ mbii ɗe mo ndǝǝn nǝ jir, mo a mǝ Daa.>>
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Katɗang mee gwar ɗi baa wur kǝ shinzeen nDaa Jesu kas, wur pet wun mbǝ sese ashak kǝ wur. Katɗang wuu lap ii, nnǝ wun ndem, ɓe wu se mbii ɗi wu nle a kyeen fuu. Taji wu tal kas, mbǝ pan ɗi nǝ ndǝǝn pǝtuup fuu.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Amma katɗang mee gwe kǝ ten sat nwun nǝnee, <<Mo kǝ ten shin luwaa ɗesǝ nǝ nkùm.>> Ɓe taji wu se luwaa nǝ kas, mbǝ gwar ɗe wu sat pwoo mǝnǝ nwun, kǝ mɓe pan ɗe nǝ ndǝǝn pǝtuup.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Baa a mɓe pan muu mo kas, amma a mɓe pan kǝ gwar nǝ. Mbǝme ɗang pan kǝ mee gurum nǝn ncíi nwen, mbǝ katpee ɗe wen kǝ nǝ, mɓe cìn mbii ɗi wen kǝn rǝɓet yi?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Katɗang wen pǝlang Naan mɓe mbiise fen. Ɓe cirang ɗangɓe gurum moo leshap ɗebuu nkaa wen, mbǝ mbiise ɗi wen kǝn ten pǝlang Naan nkaa nǝ yi?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Mbǝmǝnǝ, ɓe koo a mbii ɗeɗangyi ɗe wuu cìn, koo a se mbiise, koo a shwaa mbiishwaa, ɓe wu cìn mbii mo jir mbǝ shin ɗehai Naan.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Taji wu le kǝ mee gurum canshii kas. Koo ɗang ɗi gwe nǝ a ngu Yahudi koo baa a ngu Yahudi kas, koo ɗi a Ekǝlisya mǝ Naan.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Kaaɗǝ wen kǝn gung mbǝkǝ wen cìn mbii ɗi mo shang ɗi ngurum mo jir. Baa wen kǝn tang a ɗeret mukáa fen kas, ɗangɓe wen kǝn tang a ɗeret mǝ gurum mo ɗes, mbǝkǝ mo kat ɓam wur ɗi.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.