1 Coríntios 10

sur (SUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɗyemnaa mo, wen rǝɓet kǝ wu man, gyet puun fun mo jir, mo a nder nluu, kǝ gyet mo jir mo can am Bahar Ɗenaat mo ɗel ryang nɗang Mosis zak.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Gyet mo cìn baptisma mmo jir a ndǝǝn nluu, kǝ ndǝǝn am bahar kaaɗe gyet mo dǝm nɗang Mosis sǝ.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Gyet mo jir, mo se mbiise ɗi gyet Naan shin mmo ɗi nǝ a mǝ Riin.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Gyet mo jir mo shwaa am ɗi Naan shin mmo. Mɓeɗi gyet mo shwaa am ɗi gyet nǝ jì put mɓut jwak. Gyet jwak ɗesǝ nǝ mwaan nɗang mo. Gyet jwak ɗesǝ a Kristi shikáa fir.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Jir kǝsǝ, ɓe baa gyet Naan wur kat retnyit kǝ pak mo kas. Mɓǝmǝnǝ ɓe mo murep ɗes a naaryil.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Yaksǝ, ɓe mbii ɗesǝ mo jir, mo ɗee a mbiikám mumun. Mo gwak mun, mbǝkǝ taji mu coor mbii ɗebish mo, kaaɗe gyet mo cìn sǝ kas.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Taji wu ɗee a nenkum mo, kaaɗe gyet pak mo ndǝǝn mo, mo cìn sǝ kas, kaaɗe mo kǝ ten ran ndǝǝn ɓǝǝt haal mǝ Naan sǝ nǝnee, <<Gurum nǝ mo tong nyil, <<mbǝkǝ mo se gwom kùm, <<kǝ shwaa mwes, <<kǝ mo yool a tǝng mɓe cìn kook.>>
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Taji mu cìn ngaa kas, kaaɗe gyet pak mo ndǝǝn mo, mo cìn sǝ, har gurum mo ngal laarvǝl baakun, mo murǝp parpuus mǝndong.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Taji mu kam Daa kas, kaaɗe gyet pak mo ndǝǝn mo, mo cìn sǝ, ɓe har gyet nwòo mo, twe mo.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Taji mǝ chakpwoo nɗoom-nɗoom kas, kaaɗe gyet pak mo ndǝǝn mo, mo cìn sǝ, har mo murǝp nsar kǝ ngulep mǝ muut.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Mbii ɗi gyet nǝ kat mo, nǝ ɗee a mbiikám pee mun ɗi. Mo kǝ ten ran mo, a mbǝkǝ mo gwak mun ɗi, mun ɗe peekyes kǝ ɓit nǝ mo kǝ jì a nkaa mun.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Mɓǝmǝnǝ, ɓe koo a weyi, ɗi wur kǝ pan nnǝ wuɗin kǝ ɗar ɓalɓal, ɓe wur tap, taji wur pal kas.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Baa mee jwaan ɗe nǝn nkat wun ɗi kas, see a ɗi nǝn nkat koor gurum mo jir zak. Naan wur a nguzeen, baa wur nyit kǝ mee jwaan kat wun, ɗe nǝn mmet mɓal fuu kas. Ɗangɓe a shi jwaan nǝ, ɓe nwun nle ar put nǝ ɗi zak, mbǝkǝ wu mak gung jwaan nǝ ɗi.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Mɓǝmǝnǝ ɗyemnaa mo, taji wu seyil nkùm mo kas.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Wen kǝn katpwoo wun, a kaa nen ɗe mo kǝ ɗyen sǝ, Naan wur kǝ ten kám ar nǝ wun sǝ. Mɓǝmǝnǝ, ɓe wu ɓeet kǝ suk, nkaa mbii ɗi wen kǝn sat nǝ.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Katɗang mu mang laaɗaa mǝ Se Tong Ashak ɗi muu pǝlang Naan mɓe nǝ, ɓe baa wu man nǝ, muu ɓàl a káa fun mo ashak kǝ Kristi ndǝǝn toom fir kas aa? Gill aas ɗe muu yilang sǝ, ɓe baa wu man nǝ, muu ɓàl a káa fun ndǝǝn fwoshik Kristi kas aa?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Mɓǝɗǝ gill aas nǝ a mǝndong, ɗi muu yilang nǝ mǝ mu se ashak. Nǝ aasǝ zak, mun ɗi ɗes, ɗangbe mun a nan ɗemǝndong, mbǝɗe muu se a gill aas ɗemǝndong.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Wu pan nkaa nen Iisreal mo ndǝǝn nan, nen ɗi moo se ndǝǝn mbiizuum ɗi mo wus nǝ, ɓe moo ɓal a káa fur kǝ Naan ɗi moo shìn nǝ nwur.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Wen kǝn rǝɓet sat a meyii? Kyet mbiise ɗi moo shìn nkùm, mǝnǝ a mee mbii ee? Koo a kùm nǝ a mee mbii ye?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Hai yo, wen kǝn sat a nǝ, mbii ɗi nenkum moo gap mpee cìn zuum, ɓe moo shìn nǝ a riin ɗebish mo, baa moo shin zuum nǝ a nNaan kas. Baa wen rǝɓet kǝ wu ɓalkaa fuu mo ashak kǝ riin ɗebish mo kas.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Baa wun mmak shwaa mɓut laaɗaa mǝ Daa, kǝ wu waa wu shwaa mɓut laaɗaa mǝ riin ɗebish mo zak kas.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Taji mu cìn mee mbii ɗi nǝn nle kǝ Naan cìn tuup kas. Kyet mun, mu ɓal met wur wo?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Gurum mo sat nǝ, <<Mu mak cìn koo meye, ɗi mu rǝɓet.>> Nǝ azeen, ɗangbe baa a mbii mo jir ɗi mo mak ɗik wun koo moo koop nǝ mbǝ gurum kas.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Taji mee gurum tang mbii ɗe mo ret mukáa fin kas. Amma nǝ ret kǝ wur tang a mbii ɗi mo ret mbǝ niyee mo.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Wu se mbii ɗi moo sǝrep mo ndǝǝn lutuk mǝ luwaa mo. Taji wu talpwoo kas, mbǝ pan ɗi nǝ ndǝǝn pǝtuup.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Mɓǝɗǝ mo kǝ ten ran ndǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝnee, <<Yil nǝ kǝ mbii ɗe mo ndǝǝn nǝ jir, mo a mǝ Daa.>>
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Katɗang mee gwar ɗi baa wur kǝ shinzeen nDaa Jesu kas, wur pet wun mbǝ sese ashak kǝ wur. Katɗang wuu lap ii, nnǝ wun ndem, ɓe wu se mbii ɗi wu nle a kyeen fuu. Taji wu tal kas, mbǝ pan ɗi nǝ ndǝǝn pǝtuup fuu.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Amma katɗang mee gwe kǝ ten sat nwun nǝnee, <<Mo kǝ ten shin luwaa ɗesǝ nǝ nkùm.>> Ɓe taji wu se luwaa nǝ kas, mbǝ gwar ɗe wu sat pwoo mǝnǝ nwun, kǝ mɓe pan ɗe nǝ ndǝǝn pǝtuup.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Baa a mɓe pan muu mo kas, amma a mɓe pan kǝ gwar nǝ. Mbǝme ɗang pan kǝ mee gurum nǝn ncíi nwen, mbǝ katpee ɗe wen kǝ nǝ, mɓe cìn mbii ɗi wen kǝn rǝɓet yi?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Katɗang wen pǝlang Naan mɓe mbiise fen. Ɓe cirang ɗangɓe gurum moo leshap ɗebuu nkaa wen, mbǝ mbiise ɗi wen kǝn ten pǝlang Naan nkaa nǝ yi?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Mbǝmǝnǝ, ɓe koo a mbii ɗeɗangyi ɗe wuu cìn, koo a se mbiise, koo a shwaa mbiishwaa, ɓe wu cìn mbii mo jir mbǝ shin ɗehai Naan.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Taji wu le kǝ mee gurum canshii kas. Koo ɗang ɗi gwe nǝ a ngu Yahudi koo baa a ngu Yahudi kas, koo ɗi a Ekǝlisya mǝ Naan.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Kaaɗǝ wen kǝn gung mbǝkǝ wen cìn mbii ɗi mo shang ɗi ngurum mo jir. Baa wen kǝn tang a ɗeret mukáa fen kas, ɗangɓe wen kǝn tang a ɗeret mǝ gurum mo ɗes, mbǝkǝ mo kat ɓam wur ɗi.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.