Tiago 1

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Yakobo meni ge ei awa gainona. Na Anutu ata Tua Yesu Kristora bua mai meni Isreli ema dubu 12 zebu susu doro ei baro ou baro awero nowewa nikare ami emo yawa sara inoise pas ei awa potitinona awa.
1 Tiago, um servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que estão dispersas no exterior, saudações.
2 Otao mamai naso, nisokare nana gaero gamu wai neire-neire kei awai giro saineba duba nisokare ewanana waise. Nera kota, nakai ego gosinowenakai.
2 Meus irmãos, considerem tudo isso como alegria quando caírem em diversas tentações;
3 Nena ago ine ami tuma diai nisokare gaero gamu inuai tatawi potai putou zewai nisokare nana kei awamunoya awa.
3 sabendo disto, que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 Putou zewaira me nisokare nana kei awero baitaise. Ago wai nikare nena zo kau wai ine tepo, kokopai itise Tuara ema me wero nuamunowa awa.
4 Que a paciência, no entanto, realize a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem vos faltar coisa alguma.
5 Nisokare nana zo meni ninai bamubake kau wero giro Anuture isa saise. Ago wai nu ema nakai bamubamu dago namorekai azu kaka samu nena potai gege potitinowia ami numore potamunoya awa.
5 Se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos os homens dá liberalmente, e sem acepção, e lhes será concedida.
6 Isa awa duba eto inoise kota, tuma didinoise amire isa saise. Duba eto wamunoya ami kotumai etore noise be zo zo ama ganero noko be zo zo ama ganero awamunoya. Awa bisi meni be zo sawitinoya, noko be zo wititinoya, ago ine wamunoya.
6 Mas peça-a com fé, não hesitando; porque o que hesita é como a onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 Ema ago ine ami “Na Tuara nana ena nena zo pumamunona,” ago oko samunoya.
7 Não pense tal homem que receberá alguma coisa do Senhor.
8 Zo nu kotumai saisaire meni ago ine wai awa tepo awa. Nu itazaitare nowia awa.
8 O homem indeciso é instável em todos os seus caminhos.
9 Ema ge ninai osai meni “Anutu na de ike nawi na witai nowena,” ago toise yawa sara waise.
9 Deixe o irmão de baixa posição social se alegrar em que ele é exaltado.
10 Ota ge ninai waure meni “Na osai nona” asero kotumuro yawa sara waise. Nera kota, ni uzi meni eya urugu asinowia, da ago ine waure meni eya sisero tepo wamunora awa.
10 Porém o rico, em seu abatimento; porque como a flor da erva ele passará.
11 Waiko nu pina kei awero mena-mananuso meni ni uzi moyawi binero urugu asawi simai nuso tepo inowia. Da ago ine wau ema nukare omata bua gege kotupitinoise noma tepo wamunora awa.
11 Porque o sol nasce com um calor ardente, e a erva seca, e a sua flor cai, e a graça da aparência perece; assim também se desvanecerá o rico em seus caminhos.
12 Zo nu gaero gamu waira ena zewai wero nuamunoya ami yawa sara wamunoya. Nu zewai wero duba nuso me dago potai zewai wai Tua meni ina nuso potamunoya awa. Ina awa nuai me ewanana. Anutu meni ina awa ema nu ara tapinowera amire potamu seroninua awa.
12 Abençoado é o homem que resiste a tentação; porque, tendo sido posto à prova, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Wayara etetenai meni zora nana kei awai giro ego oko saise, “Anutu meni na etetenitinoya.” Wayara etetenai meni Anutu nana kei awai ine oko itia. Noko nune ema zo wayara kaka etetenamu inowia.
13 Que homem algum, ao ser tentado, diga: Por Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a nenhum homem tenta.
14 Etetenai awa ego ine kei awinowia. Ara tamai waya nasokai meni nakai pasina wanisekai uzupitinowia awa.
14 Mas cada homem é tentado, quando atraído e seduzido pela sua própria concupiscência.
15 Are ara tamai meni wasou wero mai zazo nuso pasina awa pupinowia. Pasina meni bamubake wero me nuso betai awa tapinowia awa.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, gera o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Otao mamai naso, etetenai awa Anutu nana ena tupewia ago sara gawa me oko wae.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Dumi ewa-gaewa dapikarago ata bayao me dapikarago awa gege utura ena tupewera. Nena ago ami zasimaira Mama amira nana ena osisinowera. Nuso nana ena kipete-kapete waita duga zo oko itia.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do alto, e descem do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Anutu nu kotumunu zewai wenua, are ge me nuso meni nakai mai matere bamere nuso tamunua awa. Nena bamubamu dapikarago tamunua amira gita wai awa nanekai wanisekai sero ago wenua awa.
18 De sua própria vontade, gerou-nos pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Otao mamai naso, sana niniu. Nakai dapikarago ge ninaira peu wanekai. Ata ge saire tini kapaire amira meni awa mou wanekai.
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem esteja pronto para ouvir, tardio em falar, tardio em irar-se.
20 Tini kapaira tani inowenakai ami Anutura ebata saramai awa oko poti damu nitinowia.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Are nikare tani waya dapikarago ata pasina eure-taure nisokare nana itewera awa doro oreniro noise ge nuso duba nisokarera urenu itewia awa puro noiwo. Ge awa ititi nasokai soero pumai amira putou nuso nana itia awa.
21 Portanto, rejeitando toda a imundície e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Nikare utura ge dipinoise noiwo. Ge awa ninawa danara ge daba wamunoya, awa duba nisokare dai etete namunowa.
22 E sede cumpridores da palavra, e não ouvintes apenas, enganando-vos a vós mesmos.
23 Zo numa utura ge niniro sirinoise timara wamunoya, awa nu nanekai benau asisira girokai amire
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla o seu rosto natural em um espelho.
24 bamuro eya sirinowenakai ago ine wamunoya.
24 Porque ele contempla-se a si mesmo, e segue seu caminho, e logo se esquece que tipo de homem ele era.
25 Lo ge ewanana nakai pasinara muira ena besenua awa asisi ine. Are zo nu lo ge awa eyaya gosinoise sirai tepo niniro dimamunoya, nu ami yawa sara me wamunoya.
25 Porém, aquele que atenta para a lei perfeita da liberdade, e nela persevera, não sendo um ouvinte esquecido, mas realizador da obra, este homem será abençoado em seu feito.
26 Zo nu “Na utura gera nona” asinoise begiti nuso dia kaka wamu inowia ami duba nuso etete nitinowia. Ema ago ine awa Tuara gera nuamu wawi te kaka wamu inowia.
26 Se algum homem entre vós parece ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu próprio coração, a religião desse homem é vã.
27 Utura gera nuai me awa ego ine itia awa. Popoiwore bama kumare ami bogamasa wero nuara giro kora-makora wanekai. Ago inoise pasinara inagayai nasokai nana itai azu wero giro etutiro nuanekai. Tani ami Anutu Mama benau nusora ena gera nuai me, o gera nuai saramai inoya awa.
27 A religião, pura e imaculada diante de Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e manter-se sem manchas do mundo

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.