Tiago 1

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Yakobo meni ge ei awa gainona. Na Anutu ata Tua Yesu Kristora bua mai meni Isreli ema dubu 12 zebu susu doro ei baro ou baro awero nowewa nikare ami emo yawa sara inoise pas ei awa potitinona awa.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Otao mamai naso, nisokare nana gaero gamu wai neire-neire kei awai giro saineba duba nisokare ewanana waise. Nera kota, nakai ego gosinowenakai.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 Nena ago ine ami tuma diai nisokare gaero gamu inuai tatawi potai putou zewai nisokare nana kei awamunoya awa.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Putou zewaira me nisokare nana kei awero baitaise. Ago wai nikare nena zo kau wai ine tepo, kokopai itise Tuara ema me wero nuamunowa awa.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Nisokare nana zo meni ninai bamubake kau wero giro Anuture isa saise. Ago wai nu ema nakai bamubamu dago namorekai azu kaka samu nena potai gege potitinowia ami numore potamunoya awa.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Isa awa duba eto inoise kota, tuma didinoise amire isa saise. Duba eto wamunoya ami kotumai etore noise be zo zo ama ganero noko be zo zo ama ganero awamunoya. Awa bisi meni be zo sawitinoya, noko be zo wititinoya, ago ine wamunoya.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Ema ago ine ami “Na Tuara nana ena nena zo pumamunona,” ago oko samunoya.
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 Zo nu kotumai saisaire meni ago ine wai awa tepo awa. Nu itazaitare nowia awa.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Ema ge ninai osai meni “Anutu na de ike nawi na witai nowena,” ago toise yawa sara waise.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Ota ge ninai waure meni “Na osai nona” asero kotumuro yawa sara waise. Nera kota, ni uzi meni eya urugu asinowia, da ago ine waure meni eya sisero tepo wamunora awa.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Waiko nu pina kei awero mena-mananuso meni ni uzi moyawi binero urugu asawi simai nuso tepo inowia. Da ago ine wau ema nukare omata bua gege kotupitinoise noma tepo wamunora awa.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Zo nu gaero gamu waira ena zewai wero nuamunoya ami yawa sara wamunoya. Nu zewai wero duba nuso me dago potai zewai wai Tua meni ina nuso potamunoya awa. Ina awa nuai me ewanana. Anutu meni ina awa ema nu ara tapinowera amire potamu seroninua awa.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Wayara etetenai meni zora nana kei awai giro ego oko saise, “Anutu meni na etetenitinoya.” Wayara etetenai meni Anutu nana kei awai ine oko itia. Noko nune ema zo wayara kaka etetenamu inowia.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Etetenai awa ego ine kei awinowia. Ara tamai waya nasokai meni nakai pasina wanisekai uzupitinowia awa.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Are ara tamai meni wasou wero mai zazo nuso pasina awa pupinowia. Pasina meni bamubake wero me nuso betai awa tapinowia awa.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Otao mamai naso, etetenai awa Anutu nana ena tupewia ago sara gawa me oko wae.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Dumi ewa-gaewa dapikarago ata bayao me dapikarago awa gege utura ena tupewera. Nena ago ami zasimaira Mama amira nana ena osisinowera. Nuso nana ena kipete-kapete waita duga zo oko itia.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Anutu nu kotumunu zewai wenua, are ge me nuso meni nakai mai matere bamere nuso tamunua awa. Nena bamubamu dapikarago tamunua amira gita wai awa nanekai wanisekai sero ago wenua awa.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Otao mamai naso, sana niniu. Nakai dapikarago ge ninaira peu wanekai. Ata ge saire tini kapaire amira meni awa mou wanekai.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Tini kapaira tani inowenakai ami Anutura ebata saramai awa oko poti damu nitinowia.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Are nikare tani waya dapikarago ata pasina eure-taure nisokare nana itewera awa doro oreniro noise ge nuso duba nisokarera urenu itewia awa puro noiwo. Ge awa ititi nasokai soero pumai amira putou nuso nana itia awa.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Nikare utura ge dipinoise noiwo. Ge awa ninawa danara ge daba wamunoya, awa duba nisokare dai etete namunowa.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Zo numa utura ge niniro sirinoise timara wamunoya, awa nu nanekai benau asisira girokai amire
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 bamuro eya sirinowenakai ago ine wamunoya.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Lo ge ewanana nakai pasinara muira ena besenua awa asisi ine. Are zo nu lo ge awa eyaya gosinoise sirai tepo niniro dimamunoya, nu ami yawa sara me wamunoya.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Zo nu “Na utura gera nona” asinoise begiti nuso dia kaka wamu inowia ami duba nuso etete nitinowia. Ema ago ine awa Tuara gera nuamu wawi te kaka wamu inowia.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Utura gera nuai me awa ego ine itia awa. Popoiwore bama kumare ami bogamasa wero nuara giro kora-makora wanekai. Ago inoise pasinara inagayai nasokai nana itai azu wero giro etutiro nuanekai. Tani ami Anutu Mama benau nusora ena gera nuai me, o gera nuai saramai inoya awa.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.