Romanos 9

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na Kristora ema meni opi tepo ge me sana niniu. Ozana meni duba nasora ena ge naso soga inoi ge me gege tona ewa.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Na Yuda ema otao mamai naso emo duba nitinoise duba naso meni yaya eto oko tapinowia.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Yuda ema otao mamai naso awa nukare Yesu tuma diro ewanana warise na natope Anutura waru naso nana itai Kristora gomara ena atune nuai awa te peu wamena.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Nukare awa Isreli ema, are Anutu meni nukare dubu nuso warise pumunua; nu putoure zasimaire nuso numorekare gipenua; nu tairo nuaira ge numorekare potinua; nu lo ge numorekare potinua; nu bowi inoise nuaira susu numorekare gipenua; nu nena ewanana numorekare potamu seroninua;
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 ewowo-kawowo nusokare eni meni Tuara gera giti kopi wero noisowa; Soyai Ema nasokai nu nena bamubamu amira Tua nowia ami emara tama aiso pumuro kei awenua, awa nusokare nana dubura ena kei awenua awa. Are Anutu nu bowi wai gege bowi inuanekai. Iyo.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Isreli eni meni Anutura ge azu sewa, ata Anutura ge betata wenua, ago oko sanekai. Isrelira nana ena kei awewa nukare dapikarago ami Anutura ema me oko noisowa.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Noko Abrahamra saisibuna nukare dapikarago saisibuna nuso me oko noisowa. Anutu meni Abrahamre ego senua awa, “Isakara saisibuna nunekare gege dubu niso wamunora awa.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ge amira susu ego itia awa: Tama meni Abrahamra dubura ena kei awai nukare awa Anutura ema dubu me oko aewa. Abraham gita Anutura seronai ge tuma dinua da ago ine Anutura seronai ge tuma didinowera nukare ami gege Abrahamra saisibuna me asai awa.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Seronai ge ego sai awa: “Zepa zo tepo wai amire na nisokare nana ewesemuro mana amire bama niso Sara meni mai mata diri pumamunoya awa.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Awa daba kota, seronai ge zo Rebekara nana ena dai kei awenua awa. Nu ewowo nasokai Isakato noiwato mai mata diri eto tinira kei awero itiwato awa.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Amira ge gayai zo ego itia awa, “Na Yakobore yaba wero pumuna, ata Esaure iwo wero dona.”
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Are nogo samunonikai? Anutu opi wenua ago samunonikaita? Tepo awa.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Nu Mosere ge ego tugata wenua awa,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Are nakai Anutura kora wai awa emara kotumairata emara weso-waso waira oko pupinowenakai. Korawai awa Anutura awa-diaira gege pupinowenakai awa.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Anutu meni Fero ge tugata wenua awa ge bukura ego gayai itia awa,
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Are Anuture ego giwo: Nu ema zo awa-diamu wero giro awa-diamunoya awa. Ata zo dubara dana dunamu wero giro dunamunoya awa.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Ni ge awa niniro eniba ego tanita na tugata wamunosa, “Anutu nu emara duba amira dana dunero amire nogoro ema gawi waya inowi? Nu nena zo wamu sai erama meni azu sai ine awa oko itia.” Ago tanita namore samunosa.
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Ema ni nogo wai meni Anuture ge ina samunosi? Au meni au wai miere ego tugata wamunoita, “Ni nogoro na ego ine wetesi?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Ata au wai mia meni zebu da ami au eni emara eni pura sunera asero wai waya wamunoita? Tepo awa.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Tani au wai bama meni inowia tani da awa Anutu meni eramare inowia. Anutu nu pasinara dumu inowia amira susu o putou nuso amira susu awa kerenamu sero erama degara gegenai gera wamu inoise itewera nukare awa eya kaka damu, daira be dia i-tupewia awa.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Awa daba kota, nu simai zasimaire nuso bamu awa dai kerenamu sero ema awa-diai nusora gegenai simai zasimaire nuso denero dopanisekai sia wero ginu itewia nakai emo ago inowia awa.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Ema awa-diai nusora gegenai awa nakai awa. Nu nakai Yudara dubura ena daba kota, ema Yudakora nana ena dai zawa sero pumunua.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Amira ge awa Anutu meni senu porofete Hosea meni gaenua ego itia awa,
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Ago wero gita zebu zora ena ego sena, “Nikare ema dubu naso tepo,” zebu da amira ana awa zazo nusokare “Tua opi kota Tua putoure amira mai awiso” asamunora.
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Are Yesaya meni zawa gatero Isreli emare ego sero gaenua awa,
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Tua nu zebura ena ge nusora me eyane tamago wai me wero bayamunoya awa.
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Yesaya meni ge zo ego senua awa,
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Are nogo samunonikai? Nakai ego sanekai: Ema Yudako nukare ewanana wamu awita oko sewa ami ewanana wewa. Tuma diaira ewanana wewa awa.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Ata Isreli ema lo ge dipinoise ewanana wamu awita sewa ami lo gera te kaka wamu wewa.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Nogoro? Ego emira: Nukare tuma diaira kota, nuai nusokarera ewanana wamu sewa awa. Ago inoise omata zo* ebete itinua amira te nusokare gaero duuwa awa.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Amira ge gayai ego itia awa,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.