Romanos 8

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Are Yesu Kristore dai nowenakai ami pasinara ina tamanisekai sai oko itia.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Nera kota, Kristo Yesu meni betenu Ozana nuai namorekai tapinowia ami putou nuso meni nakai pasinara putoura ena, o betaira putoura ena besenu mui amu nowenakai.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Mosera lo ge awa duba matu nasokai meni putou nuso puro osenu nasokai nana pasinara putou puro osamu kaputinua. Are Anutu nu nutope ego inoise duba matura pasina amira putou awa denu osenua. Mai nuso meni pasina mai tama aiso nasokai puro pasina disamu betaise iyetinua awa.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Awa duba matura ebatara kota, Ozanara ebatara nowenakai nasokai nana lo ge ewanana dimai awa kei awero pesunaise ago wenua awa.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Nuai matura ebatara nowera nukare dubare kotumaire nusokare nuai matura nenara itewia, ata Ozanara ebatara nowera nunekare meni awa duba nusokare Ozanara nenara itewia.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Zo nu duba nuso poti nuai matura nenara namunoya ami betai tamamunoya. Ata zo nu duba nuso poti Ozanara nenara namunoya ami nuai ewananare duba ewananare awa tamamunoya.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Zo nu duba nuso poti nuai matura nenara nitinoya ami Anutu iwo inowia awa. Ago inoise lo ge nuso kaka dimamu inowia. Ago inowia ami Anutura ge dimai ine tepo awa.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Nuai mature nowera ami tani zo wara Anutu gai te wai ine tepo.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Anutura Ozana meni duba nisokarera iti sia, are nuai matura ebatara kota, Ozanara ebatara nowewa awa. Zo nu Kristora Ozana amu nuamunoya ami seronai nuso zo oko nuamunoya.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Ota Kristo meni duba nisokarera iti sia, awa tama aiso nisokare meni pasina amira betaira gegenai wero nowia, ata dubare ititire nisokare meni awa Anutu meni nikare saramai asenua are nuai topetitinowia awa.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Anutu nu Yesu betaira ena awa-uzenu seka wenua amira Ozana nuso meni duba nisokarera itamunoya, awa nu Kristo Yesu betaira ena awa-uzenu seka wenua ami aiso nisokare betaira gegenai awa da ago ine ziai nuaire wamunoya. Awa Ozana nuso duba nisokarera itewia ami emo inoise ago wamunoya awa.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Otao mamai naso, susu ami emo nakai Anuture ina potanisekai sai itia. Ota ina potai awa nuai matura sou wai oko aewa. Ina potai awa Ozanara ebatara nuai.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Nikare nuai matura ge dipinoise nuamunowa, awa betamunowa. Ata Ozanara putoura nuai matura ge damunowa, awa nuai ewanana gege nuamunowa.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Anutura Ozana amira zumai ge ninitinowera ami Anutura mai awiso wero nowera awa.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Anutu nu Ozana nimorekare potinua awa nikare noko tera ewesemuro sou bua inoise azu wai gege inoise nuawise kota, mai awiso nuso wero nuawise nimorekare potinua awa. Ozanara putoura nakai “Mama ewanana nasokare” asinoise zawa towenakai awa.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Nakai Anutura mai awiso nowenakai ge awa duba nasokai meni sawi Ozana meni dubara ge soremuro da ago towia.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Mai awiso nuso wero nonakai ami noma Anutura wau topetamunonakai. Awa Kristore dai eroma topetamunonakai awa. Zebura ena numore dai yayare nuamunonakai, awa numore dai simai zasimaire ewanana amira nuamunonakai.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Utura simai yawa sara waire Anutu meni ama kereniro namorekai potamunoya ami zebura yayare duba naire itia awa dainiro baititinoya. Are dara potiro gamu wana te oko wamunoya.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Anutura mai awiso amira susu nasokai kei damu nai gamu sero zebura nena tamunua ami peto wero anegi inoise itewera.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Nena tamunua nukare awa waru dimuro waya wewa, awa kotumai nusokarera kota, Anutu meni ago warise senua. Awa nukare ago dago itarise kota, tani ei awa dia itarise ago senua:
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Nena tamunua nukare dabe betero gumu-kauna waira mui besero peu wero Anutura mai awiso nuai zasimaire nasokaira susumamunora awa.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nakai ego gosinonakai awa: be awa maise nena tamunua dapikarago ami bama zo mai pupinoise yaya tamuro oinowia da ago ine yaya-buyaya tapinoise oi-tupewera.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Agoro nena tamunua nukare ami gege ago oko inowera. Nakai natopekai Ozanare nowenakai ami da ago ine inowenakai awa. Ozana awa nena ewa-gaewa ama kei awamunoya amira osino wero nowia. Are mai awiso nuso nowenakai amira susu Anutu meni tama aiso nasokai soero pumuro kerenaise dia noise duba meni oinowenakai awa.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Nakai nena ewa-gaewa ama pumamu tuma dianisekai nakai soero pumunua. Nena me puro nuai awa tuma diaire nuai oko aewa. Nakai nena zo puro noise nena awa pumamu tuma diamunonikaita? Tepo awa. Emoko pumenakai nasokai wisia.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Ota nena zo kaka pumamure pumamu tuma diamunonakai, awa nakai awa-didinoise dia inoise itamunonakai.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Ozana nu da ago betata wai nasokaira nakai soga inowia awa. Nakai begomo nogo sanakai te wamunoi? awa kaka gamu inowenakai. Are nakai begomo samu ge kauwero usika apawenakai Ozana meni nakai soremuro begomo towia.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ozana nu Tuara dubu soremuro Anutura ara tamai amira te begomo towia awa. Are Anutu nu dubara gai meni Ozanara ge ninitinowia awa.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Nakai ego gosinonakai awa. Nakai Anutu ara tapinowenakai, nakai awa nena bamubamu dapikarago meni kei awinoise korawai nasokai soga wero baititinowia awa. Nakai awa Anutu meni uzumamu sero ginu itisonakai, are nakai awa uzumunua awa.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Nera kota, ema nakai gita ginu itisonakai nakai ami Mai nuso ine wanisekai ginu itisonakai. Awa namisini zizimi dainiro wanakai nu awa nami zewai nasokai wero nuaise ago wenua awa.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Anutu nu gita ema Mai nuso ine wanisekai ginu itisonakai te uzumunua. Uzumunua te pasina nasokai disero nakai pumunua. Pasina disero nakai pumunua te nakai simunua awa.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Ge amira susu nogo iti? Anutu meni nakai otao inowia, are zo meni nakai waya wai ine itita? Tepo awa.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nu Mai nuso kaka soyamu nakai emo betaira gegeninua ami nena zamaire dapikarago dago namorekai dirienamunoya.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Erama Anutu gita sianiro pumunua nakai awa ai meni gera potamunoi? Anutu meni wamunoita? Tepo awa. Nu nutope pasina nasokai disinoise nakai saramaire asenua awa.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ai meni nakai degara musunaira ge samunoi? Kristo Yesu meni wamunoita? Tepo awa. Nu nutope betenua. Betenua a gege kota, nu betaira ena eriro Anutura wana mera itise begomo meni nakai soga inoise nowia awa.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kristora dumi yagabara ena nena zo nemi nakai soero pamunoi? Duba nai menita, yayare nuaita, so-mara auka inoise nuaita, yaya-buyaya tame nuaita, dora botiyota, bogamasa wero nuaita, dero bunai menita, dero betai meni ni? Nena ami nakai Kristora dumi yagabara ena soero pamunoita?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ge gayai ego itia amira te namorekai nena ago awa inowera awa:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Ata nena ago ami nakai Kristora dumi yagabara ena oko soero pumamunoya. Tepo awa. Nakai dumi yagaba pupinowia ami nakai soremawi nena awa puro osero baititinowenakai awa.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Are na ego ine gosinona awa: Betai menita, nuai menita, angelo menita, ema tua menita, nena zeme kei awero itia amita, nena ama kei awamunoya amita, nena putoure menita,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 nena ike itewia amita, bage itewia menita, nena tamai ami nakai Anutura dumi yagabara ena zo da di bataniro pumai ine tepo. Dumi yagaba awa Tua nasokai Kristo Yesu emo inoise nakai doena-doeti inowia awa.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.