Romanos 8
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ
1 Are Yesu Kristore dai nowenakai ami pasinara ina tamanisekai sai oko itia.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Nera kota, Kristo Yesu meni betenu Ozana nuai namorekai tapinowia ami putou nuso meni nakai pasinara putoura ena, o betaira putoura ena besenu mui amu nowenakai.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Mosera lo ge awa duba matu nasokai meni putou nuso puro osenu nasokai nana pasinara putou puro osamu kaputinua. Are Anutu nu nutope ego inoise duba matura pasina amira putou awa denu osenua. Mai nuso meni pasina mai tama aiso nasokai puro pasina disamu betaise iyetinua awa.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Awa duba matura ebatara kota, Ozanara ebatara nowenakai nasokai nana lo ge ewanana dimai awa kei awero pesunaise ago wenua awa.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Nuai matura ebatara nowera nukare dubare kotumaire nusokare nuai matura nenara itewia, ata Ozanara ebatara nowera nunekare meni awa duba nusokare Ozanara nenara itewia.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Zo nu duba nuso poti nuai matura nenara namunoya ami betai tamamunoya. Ata zo nu duba nuso poti Ozanara nenara namunoya ami nuai ewananare duba ewananare awa tamamunoya.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Zo nu duba nuso poti nuai matura nenara nitinoya ami Anutu iwo inowia awa. Ago inoise lo ge nuso kaka dimamu inowia. Ago inowia ami Anutura ge dimai ine tepo awa.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Nuai mature nowera ami tani zo wara Anutu gai te wai ine tepo.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Anutura Ozana meni duba nisokarera iti sia, are nuai matura ebatara kota, Ozanara ebatara nowewa awa. Zo nu Kristora Ozana amu nuamunoya ami seronai nuso zo oko nuamunoya.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Ota Kristo meni duba nisokarera iti sia, awa tama aiso nisokare meni pasina amira betaira gegenai wero nowia, ata dubare ititire nisokare meni awa Anutu meni nikare saramai asenua are nuai topetitinowia awa.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Anutu nu Yesu betaira ena awa-uzenu seka wenua amira Ozana nuso meni duba nisokarera itamunoya, awa nu Kristo Yesu betaira ena awa-uzenu seka wenua ami aiso nisokare betaira gegenai awa da ago ine ziai nuaire wamunoya. Awa Ozana nuso duba nisokarera itewia ami emo inoise ago wamunoya awa.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Otao mamai naso, susu ami emo nakai Anuture ina potanisekai sai itia. Ota ina potai awa nuai matura sou wai oko aewa. Ina potai awa Ozanara ebatara nuai.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Nikare nuai matura ge dipinoise nuamunowa, awa betamunowa. Ata Ozanara putoura nuai matura ge damunowa, awa nuai ewanana gege nuamunowa.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Anutura Ozana amira zumai ge ninitinowera ami Anutura mai awiso wero nowera awa.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Anutu nu Ozana nimorekare potinua awa nikare noko tera ewesemuro sou bua inoise azu wai gege inoise nuawise kota, mai awiso nuso wero nuawise nimorekare potinua awa. Ozanara putoura nakai “Mama ewanana nasokare” asinoise zawa towenakai awa.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Nakai Anutura mai awiso nowenakai ge awa duba nasokai meni sawi Ozana meni dubara ge soremuro da ago towia.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Mai awiso nuso wero nonakai ami noma Anutura wau topetamunonakai. Awa Kristore dai eroma topetamunonakai awa. Zebura ena numore dai yayare nuamunonakai, awa numore dai simai zasimaire ewanana amira nuamunonakai.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Utura simai yawa sara waire Anutu meni ama kereniro namorekai potamunoya ami zebura yayare duba naire itia awa dainiro baititinoya. Are dara potiro gamu wana te oko wamunoya.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Anutura mai awiso amira susu nasokai kei damu nai gamu sero zebura nena tamunua ami peto wero anegi inoise itewera.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Nena tamunua nukare awa waru dimuro waya wewa, awa kotumai nusokarera kota, Anutu meni ago warise senua. Awa nukare ago dago itarise kota, tani ei awa dia itarise ago senua:
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Nena tamunua nukare dabe betero gumu-kauna waira mui besero peu wero Anutura mai awiso nuai zasimaire nasokaira susumamunora awa.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nakai ego gosinonakai awa: be awa maise nena tamunua dapikarago ami bama zo mai pupinoise yaya tamuro oinowia da ago ine yaya-buyaya tapinoise oi-tupewera.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Agoro nena tamunua nukare ami gege ago oko inowera. Nakai natopekai Ozanare nowenakai ami da ago ine inowenakai awa. Ozana awa nena ewa-gaewa ama kei awamunoya amira osino wero nowia. Are mai awiso nuso nowenakai amira susu Anutu meni tama aiso nasokai soero pumuro kerenaise dia noise duba meni oinowenakai awa.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Nakai nena ewa-gaewa ama pumamu tuma dianisekai nakai soero pumunua. Nena me puro nuai awa tuma diaire nuai oko aewa. Nakai nena zo puro noise nena awa pumamu tuma diamunonikaita? Tepo awa. Emoko pumenakai nasokai wisia.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Ota nena zo kaka pumamure pumamu tuma diamunonakai, awa nakai awa-didinoise dia inoise itamunonakai.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Ozana nu da ago betata wai nasokaira nakai soga inowia awa. Nakai begomo nogo sanakai te wamunoi? awa kaka gamu inowenakai. Are nakai begomo samu ge kauwero usika apawenakai Ozana meni nakai soremuro begomo towia.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Ozana nu Tuara dubu soremuro Anutura ara tamai amira te begomo towia awa. Are Anutu nu dubara gai meni Ozanara ge ninitinowia awa.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Nakai ego gosinonakai awa. Nakai Anutu ara tapinowenakai, nakai awa nena bamubamu dapikarago meni kei awinoise korawai nasokai soga wero baititinowia awa. Nakai awa Anutu meni uzumamu sero ginu itisonakai, are nakai awa uzumunua awa.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Nera kota, ema nakai gita ginu itisonakai nakai ami Mai nuso ine wanisekai ginu itisonakai. Awa namisini zizimi dainiro wanakai nu awa nami zewai nasokai wero nuaise ago wenua awa.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Anutu nu gita ema Mai nuso ine wanisekai ginu itisonakai te uzumunua. Uzumunua te pasina nasokai disero nakai pumunua. Pasina disero nakai pumunua te nakai simunua awa.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Ge amira susu nogo iti? Anutu meni nakai otao inowia, are zo meni nakai waya wai ine itita? Tepo awa.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Nu Mai nuso kaka soyamu nakai emo betaira gegeninua ami nena zamaire dapikarago dago namorekai dirienamunoya.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Erama Anutu gita sianiro pumunua nakai awa ai meni gera potamunoi? Anutu meni wamunoita? Tepo awa. Nu nutope pasina nasokai disinoise nakai saramaire asenua awa.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ai meni nakai degara musunaira ge samunoi? Kristo Yesu meni wamunoita? Tepo awa. Nu nutope betenua. Betenua a gege kota, nu betaira ena eriro Anutura wana mera itise begomo meni nakai soga inoise nowia awa.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kristora dumi yagabara ena nena zo nemi nakai soero pamunoi? Duba nai menita, yayare nuaita, so-mara auka inoise nuaita, yaya-buyaya tame nuaita, dora botiyota, bogamasa wero nuaita, dero bunai menita, dero betai meni ni? Nena ami nakai Kristora dumi yagabara ena soero pamunoita?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ge gayai ego itia amira te namorekai nena ago awa inowera awa:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Ata nena ago ami nakai Kristora dumi yagabara ena oko soero pumamunoya. Tepo awa. Nakai dumi yagaba pupinowia ami nakai soremawi nena awa puro osero baititinowenakai awa.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Are na ego ine gosinona awa: Betai menita, nuai menita, angelo menita, ema tua menita, nena zeme kei awero itia amita, nena ama kei awamunoya amita, nena putoure menita,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 nena ike itewia amita, bage itewia menita, nena tamai ami nakai Anutura dumi yagabara ena zo da di bataniro pumai ine tepo. Dumi yagaba awa Tua nasokai Kristo Yesu emo inoise nakai doena-doeti inowia awa.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.