Romanos 8

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Are Yesu Kristore dai nowenakai ami pasinara ina tamanisekai sai oko itia.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Nera kota, Kristo Yesu meni betenu Ozana nuai namorekai tapinowia ami putou nuso meni nakai pasinara putoura ena, o betaira putoura ena besenu mui amu nowenakai.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Mosera lo ge awa duba matu nasokai meni putou nuso puro osenu nasokai nana pasinara putou puro osamu kaputinua. Are Anutu nu nutope ego inoise duba matura pasina amira putou awa denu osenua. Mai nuso meni pasina mai tama aiso nasokai puro pasina disamu betaise iyetinua awa.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Awa duba matura ebatara kota, Ozanara ebatara nowenakai nasokai nana lo ge ewanana dimai awa kei awero pesunaise ago wenua awa.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Nuai matura ebatara nowera nukare dubare kotumaire nusokare nuai matura nenara itewia, ata Ozanara ebatara nowera nunekare meni awa duba nusokare Ozanara nenara itewia.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Zo nu duba nuso poti nuai matura nenara namunoya ami betai tamamunoya. Ata zo nu duba nuso poti Ozanara nenara namunoya ami nuai ewananare duba ewananare awa tamamunoya.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Zo nu duba nuso poti nuai matura nenara nitinoya ami Anutu iwo inowia awa. Ago inoise lo ge nuso kaka dimamu inowia. Ago inowia ami Anutura ge dimai ine tepo awa.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Nuai mature nowera ami tani zo wara Anutu gai te wai ine tepo.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Anutura Ozana meni duba nisokarera iti sia, are nuai matura ebatara kota, Ozanara ebatara nowewa awa. Zo nu Kristora Ozana amu nuamunoya ami seronai nuso zo oko nuamunoya.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ota Kristo meni duba nisokarera iti sia, awa tama aiso nisokare meni pasina amira betaira gegenai wero nowia, ata dubare ititire nisokare meni awa Anutu meni nikare saramai asenua are nuai topetitinowia awa.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Anutu nu Yesu betaira ena awa-uzenu seka wenua amira Ozana nuso meni duba nisokarera itamunoya, awa nu Kristo Yesu betaira ena awa-uzenu seka wenua ami aiso nisokare betaira gegenai awa da ago ine ziai nuaire wamunoya. Awa Ozana nuso duba nisokarera itewia ami emo inoise ago wamunoya awa.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Otao mamai naso, susu ami emo nakai Anuture ina potanisekai sai itia. Ota ina potai awa nuai matura sou wai oko aewa. Ina potai awa Ozanara ebatara nuai.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Nikare nuai matura ge dipinoise nuamunowa, awa betamunowa. Ata Ozanara putoura nuai matura ge damunowa, awa nuai ewanana gege nuamunowa.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Anutura Ozana amira zumai ge ninitinowera ami Anutura mai awiso wero nowera awa.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Anutu nu Ozana nimorekare potinua awa nikare noko tera ewesemuro sou bua inoise azu wai gege inoise nuawise kota, mai awiso nuso wero nuawise nimorekare potinua awa. Ozanara putoura nakai “Mama ewanana nasokare” asinoise zawa towenakai awa.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Nakai Anutura mai awiso nowenakai ge awa duba nasokai meni sawi Ozana meni dubara ge soremuro da ago towia.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Mai awiso nuso wero nonakai ami noma Anutura wau topetamunonakai. Awa Kristore dai eroma topetamunonakai awa. Zebura ena numore dai yayare nuamunonakai, awa numore dai simai zasimaire ewanana amira nuamunonakai.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Utura simai yawa sara waire Anutu meni ama kereniro namorekai potamunoya ami zebura yayare duba naire itia awa dainiro baititinoya. Are dara potiro gamu wana te oko wamunoya.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Anutura mai awiso amira susu nasokai kei damu nai gamu sero zebura nena tamunua ami peto wero anegi inoise itewera.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Nena tamunua nukare awa waru dimuro waya wewa, awa kotumai nusokarera kota, Anutu meni ago warise senua. Awa nukare ago dago itarise kota, tani ei awa dia itarise ago senua:
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Nena tamunua nukare dabe betero gumu-kauna waira mui besero peu wero Anutura mai awiso nuai zasimaire nasokaira susumamunora awa.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Nakai ego gosinonakai awa: be awa maise nena tamunua dapikarago ami bama zo mai pupinoise yaya tamuro oinowia da ago ine yaya-buyaya tapinoise oi-tupewera.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Agoro nena tamunua nukare ami gege ago oko inowera. Nakai natopekai Ozanare nowenakai ami da ago ine inowenakai awa. Ozana awa nena ewa-gaewa ama kei awamunoya amira osino wero nowia. Are mai awiso nuso nowenakai amira susu Anutu meni tama aiso nasokai soero pumuro kerenaise dia noise duba meni oinowenakai awa.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Nakai nena ewa-gaewa ama pumamu tuma dianisekai nakai soero pumunua. Nena me puro nuai awa tuma diaire nuai oko aewa. Nakai nena zo puro noise nena awa pumamu tuma diamunonikaita? Tepo awa. Emoko pumenakai nasokai wisia.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Ota nena zo kaka pumamure pumamu tuma diamunonakai, awa nakai awa-didinoise dia inoise itamunonakai.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ozana nu da ago betata wai nasokaira nakai soga inowia awa. Nakai begomo nogo sanakai te wamunoi? awa kaka gamu inowenakai. Are nakai begomo samu ge kauwero usika apawenakai Ozana meni nakai soremuro begomo towia.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ozana nu Tuara dubu soremuro Anutura ara tamai amira te begomo towia awa. Are Anutu nu dubara gai meni Ozanara ge ninitinowia awa.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Nakai ego gosinonakai awa. Nakai Anutu ara tapinowenakai, nakai awa nena bamubamu dapikarago meni kei awinoise korawai nasokai soga wero baititinowia awa. Nakai awa Anutu meni uzumamu sero ginu itisonakai, are nakai awa uzumunua awa.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Nera kota, ema nakai gita ginu itisonakai nakai ami Mai nuso ine wanisekai ginu itisonakai. Awa namisini zizimi dainiro wanakai nu awa nami zewai nasokai wero nuaise ago wenua awa.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Anutu nu gita ema Mai nuso ine wanisekai ginu itisonakai te uzumunua. Uzumunua te pasina nasokai disero nakai pumunua. Pasina disero nakai pumunua te nakai simunua awa.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Ge amira susu nogo iti? Anutu meni nakai otao inowia, are zo meni nakai waya wai ine itita? Tepo awa.
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nu Mai nuso kaka soyamu nakai emo betaira gegeninua ami nena zamaire dapikarago dago namorekai dirienamunoya.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Erama Anutu gita sianiro pumunua nakai awa ai meni gera potamunoi? Anutu meni wamunoita? Tepo awa. Nu nutope pasina nasokai disinoise nakai saramaire asenua awa.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ai meni nakai degara musunaira ge samunoi? Kristo Yesu meni wamunoita? Tepo awa. Nu nutope betenua. Betenua a gege kota, nu betaira ena eriro Anutura wana mera itise begomo meni nakai soga inoise nowia awa.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Kristora dumi yagabara ena nena zo nemi nakai soero pamunoi? Duba nai menita, yayare nuaita, so-mara auka inoise nuaita, yaya-buyaya tame nuaita, dora botiyota, bogamasa wero nuaita, dero bunai menita, dero betai meni ni? Nena ami nakai Kristora dumi yagabara ena soero pamunoita?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Ge gayai ego itia amira te namorekai nena ago awa inowera awa:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Ata nena ago ami nakai Kristora dumi yagabara ena oko soero pumamunoya. Tepo awa. Nakai dumi yagaba pupinowia ami nakai soremawi nena awa puro osero baititinowenakai awa.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Are na ego ine gosinona awa: Betai menita, nuai menita, angelo menita, ema tua menita, nena zeme kei awero itia amita, nena ama kei awamunoya amita, nena putoure menita,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 nena ike itewia amita, bage itewia menita, nena tamai ami nakai Anutura dumi yagabara ena zo da di bataniro pumai ine tepo. Dumi yagaba awa Tua nasokai Kristo Yesu emo inoise nakai doena-doeti inowia awa.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.