Romanos 7
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC
1 Otao mamai, lo ge ninitinowewa nimorekare tona awa. Nikare ego giro baititinowewa. Lo ge dimai awa seka gege noise dimai awa. Betaira ena tepo inowia awa.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Are bama zo nu ema nuso seka nuai duai ine oko itia. Nera kota, lo ge meni nuto sipuninua. Ota ema nuso betai amire sipunai awa kapamunoya.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Lo ge ago itia, are bama zo nu iu nuso seka nuai doro ema zo atiro nuamunoya, awa “bama ami ema bewana inoya,” ago samunonakai. Ota iu nuso betai amire lo meni nuto sipuninua sipunai awa kapamunoya awa. Ago wai ema zo atamunoya, awa nu ema bewana wai bama ago oko samunonakai.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Otao mamai, susu da ago ine nisokare nana itia. Kristo nu aiso nuso betaira dirieninua, are nikare nuso nana susupitinoise betago wero lo gera sipunai awa kapero dowa awa. Ago wero mama zora wewa awa. Nakai Tuara bua ewanana waniskai betaira ena seka wero erinua, are nuso wero nowewa awa.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Nuai matu noisonakai be amira ana pasinara duba-duba awa lo ge meni niao nuso pisenu tama ipu nasokaira ena bua nuso inoisonua awa. Namorekai ago wasai betai tapinoisonakai awa.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Ata zeme emire awa nakai Kristore dai betago wenakai lo gera mui kapenu donakai, are mui nuso kapenu lo ge gayaira eba matu doro Ozanara ebata sekara noise Anutu sou inowenakai awa.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Agoro nogo samunonikai? Lo ge awa waya asamunonikaita? Awa tepo awa. Ata lo ge tepo sia, awa na pasinara susu oko giro baitamena. Lo ge meni potai ge zo ei awa namorekai kerenitinowia awa: “Ni ema zora nena emo duba-duba oko wase.” Potai ge awa kaka itamu wami sia, awa nena emo duba-duba wai amira susu waya awa oko gamena.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Potai ge ami ebata gatenu pasina meni duba naso awa gayenu duba-duba susu giti kei awenua awa. Gita na lo ge kaka gamu inoise noisona be amire pasina betago wero itisonua awa.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Na gita lo ge tepo kokopai noisona awa. Ata ama lo gera osino zo meni na tamunu pasina meni duba nasora ena seka wero erinu na ema ititi betai meni nuago wena awa.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Lo gera osino meni nuai me namore potaise sai ami kapeteniro na betaira gegeninua.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Nera kota, lo ge osino meni ebata gatenu pasina meni ebata amira patitinoise na etete niro denu betago wena awa.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Lo ge meni kota, pasina meni na denu betago wena, are ego gosinowenakai: Lo ge awa pasina tepo saramai gege awa. Noko lo ge osino da da awa Anutu meni potinua. Ge ami ebata me gipinoise erama sorepitinowia.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Agoro lo ge ewanana meni na betaira gegeninua, awanita? Awa tepo awa. Lo ge kota, pasina meni na denua awa. Pasina awa nena waya awa ganisekai Anutu meni senu pasina meni lo ge ewanana amira mokara ena kei awero na betaira gegeninua. Ago wenu lo ge meni pasinara susu waya-kawaya awa kei damu nai ganisekai sero kereninua.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Nakai ego gosinowenakai awa. Lo ge awa Anutura nena awa. Ata na awa zebura osino. Na pasinara soumai wero noise ge nuso dimuro bua nuso inowena.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Na wai nasore gawena ewera ine inowia. Na nena zo wamu yaba inowena awa doro kaka wamu inowena. Ata nena azu towena awa inowena awa.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Agoro nena azu towena nena awa inoise amire lo ge awa ewanana amira susu kerenitinowena awa.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Are waya inowena awa kotumai nasora kota, pasina meni duba nasora itise na awa-gayawi inowena awa.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Na susu naso ego gosinona awa: Moka nasora nena kokopai zo da di oko itia. Nena ewananara ge sai awa towena, ata me tamai awa tepo.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Na nena kokopai wane asinoise oko inowena, ata nena waya oko wane asinoise inowena.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Pasina oko wane asinoise inowena awa ego awa: nane kota, pasina meni moka nasora itia amira awita saira inowena awa.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Naso nana susu ego ine itia awa: Nena kokopai wamu tuawena amire pasina meni naso nana zora awinowia awa.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Na moka naso meni Anutura lo ge niniro yaba inowena awa.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Ota tama ipu nasora ena susu zo itia ami dubare kotumai nasore amira ge dawi iwo ina-wa inowerato. Ago inoise na mui wawi pasinara susu meni tama ipu nasora itewia amira benai ema inowena awa.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Oi, duba nai bamubake naso nana itewia. Pasinara susu tama nasora itawi betaira gegenai inowena, amira putoura ena ai meni na soero pamunoi?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Anutu meni sai Tua nasokai Yesu Kristo meni na soero pumamunoya, are na Yesu Kristo emo inoise Anutu bowi inowena. Are ge tona awa poti dara niro ego sane: Na natope duba naso meni Anutura lo ge sou inowena. Ota tama naso meni awa pasinara lo ge sou inowia awa.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.