Romanos 7
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA
1 Otao mamai, lo ge ninitinowewa nimorekare tona awa. Nikare ego giro baititinowewa. Lo ge dimai awa seka gege noise dimai awa. Betaira ena tepo inowia awa.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Are bama zo nu ema nuso seka nuai duai ine oko itia. Nera kota, lo ge meni nuto sipuninua. Ota ema nuso betai amire sipunai awa kapamunoya.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Lo ge ago itia, are bama zo nu iu nuso seka nuai doro ema zo atiro nuamunoya, awa “bama ami ema bewana inoya,” ago samunonakai. Ota iu nuso betai amire lo meni nuto sipuninua sipunai awa kapamunoya awa. Ago wai ema zo atamunoya, awa nu ema bewana wai bama ago oko samunonakai.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Otao mamai, susu da ago ine nisokare nana itia. Kristo nu aiso nuso betaira dirieninua, are nikare nuso nana susupitinoise betago wero lo gera sipunai awa kapero dowa awa. Ago wero mama zora wewa awa. Nakai Tuara bua ewanana waniskai betaira ena seka wero erinua, are nuso wero nowewa awa.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Nuai matu noisonakai be amira ana pasinara duba-duba awa lo ge meni niao nuso pisenu tama ipu nasokaira ena bua nuso inoisonua awa. Namorekai ago wasai betai tapinoisonakai awa.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ata zeme emire awa nakai Kristore dai betago wenakai lo gera mui kapenu donakai, are mui nuso kapenu lo ge gayaira eba matu doro Ozanara ebata sekara noise Anutu sou inowenakai awa.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Agoro nogo samunonikai? Lo ge awa waya asamunonikaita? Awa tepo awa. Ata lo ge tepo sia, awa na pasinara susu oko giro baitamena. Lo ge meni potai ge zo ei awa namorekai kerenitinowia awa: “Ni ema zora nena emo duba-duba oko wase.” Potai ge awa kaka itamu wami sia, awa nena emo duba-duba wai amira susu waya awa oko gamena.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Potai ge ami ebata gatenu pasina meni duba naso awa gayenu duba-duba susu giti kei awenua awa. Gita na lo ge kaka gamu inoise noisona be amire pasina betago wero itisonua awa.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Na gita lo ge tepo kokopai noisona awa. Ata ama lo gera osino zo meni na tamunu pasina meni duba nasora ena seka wero erinu na ema ititi betai meni nuago wena awa.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Lo gera osino meni nuai me namore potaise sai ami kapeteniro na betaira gegeninua.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Nera kota, lo ge osino meni ebata gatenu pasina meni ebata amira patitinoise na etete niro denu betago wena awa.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Lo ge meni kota, pasina meni na denu betago wena, are ego gosinowenakai: Lo ge awa pasina tepo saramai gege awa. Noko lo ge osino da da awa Anutu meni potinua. Ge ami ebata me gipinoise erama sorepitinowia.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Agoro lo ge ewanana meni na betaira gegeninua, awanita? Awa tepo awa. Lo ge kota, pasina meni na denua awa. Pasina awa nena waya awa ganisekai Anutu meni senu pasina meni lo ge ewanana amira mokara ena kei awero na betaira gegeninua. Ago wenu lo ge meni pasinara susu waya-kawaya awa kei damu nai ganisekai sero kereninua.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Nakai ego gosinowenakai awa. Lo ge awa Anutura nena awa. Ata na awa zebura osino. Na pasinara soumai wero noise ge nuso dimuro bua nuso inowena.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Na wai nasore gawena ewera ine inowia. Na nena zo wamu yaba inowena awa doro kaka wamu inowena. Ata nena azu towena awa inowena awa.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Agoro nena azu towena nena awa inoise amire lo ge awa ewanana amira susu kerenitinowena awa.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Are waya inowena awa kotumai nasora kota, pasina meni duba nasora itise na awa-gayawi inowena awa.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Na susu naso ego gosinona awa: Moka nasora nena kokopai zo da di oko itia. Nena ewananara ge sai awa towena, ata me tamai awa tepo.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Na nena kokopai wane asinoise oko inowena, ata nena waya oko wane asinoise inowena.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Pasina oko wane asinoise inowena awa ego awa: nane kota, pasina meni moka nasora itia amira awita saira inowena awa.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Naso nana susu ego ine itia awa: Nena kokopai wamu tuawena amire pasina meni naso nana zora awinowia awa.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Na moka naso meni Anutura lo ge niniro yaba inowena awa.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Ota tama ipu nasora ena susu zo itia ami dubare kotumai nasore amira ge dawi iwo ina-wa inowerato. Ago inoise na mui wawi pasinara susu meni tama ipu nasora itewia amira benai ema inowena awa.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Oi, duba nai bamubake naso nana itewia. Pasinara susu tama nasora itawi betaira gegenai inowena, amira putoura ena ai meni na soero pamunoi?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Anutu meni sai Tua nasokai Yesu Kristo meni na soero pumamunoya, are na Yesu Kristo emo inoise Anutu bowi inowena. Are ge tona awa poti dara niro ego sane: Na natope duba naso meni Anutura lo ge sou inowena. Ota tama naso meni awa pasinara lo ge sou inowia awa.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.