Romanos 7

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Otao mamai, lo ge ninitinowewa nimorekare tona awa. Nikare ego giro baititinowewa. Lo ge dimai awa seka gege noise dimai awa. Betaira ena tepo inowia awa.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Are bama zo nu ema nuso seka nuai duai ine oko itia. Nera kota, lo ge meni nuto sipuninua. Ota ema nuso betai amire sipunai awa kapamunoya.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Lo ge ago itia, are bama zo nu iu nuso seka nuai doro ema zo atiro nuamunoya, awa “bama ami ema bewana inoya,” ago samunonakai. Ota iu nuso betai amire lo meni nuto sipuninua sipunai awa kapamunoya awa. Ago wai ema zo atamunoya, awa nu ema bewana wai bama ago oko samunonakai.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Otao mamai, susu da ago ine nisokare nana itia. Kristo nu aiso nuso betaira dirieninua, are nikare nuso nana susupitinoise betago wero lo gera sipunai awa kapero dowa awa. Ago wero mama zora wewa awa. Nakai Tuara bua ewanana waniskai betaira ena seka wero erinua, are nuso wero nowewa awa.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Nuai matu noisonakai be amira ana pasinara duba-duba awa lo ge meni niao nuso pisenu tama ipu nasokaira ena bua nuso inoisonua awa. Namorekai ago wasai betai tapinoisonakai awa.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Ata zeme emire awa nakai Kristore dai betago wenakai lo gera mui kapenu donakai, are mui nuso kapenu lo ge gayaira eba matu doro Ozanara ebata sekara noise Anutu sou inowenakai awa.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Agoro nogo samunonikai? Lo ge awa waya asamunonikaita? Awa tepo awa. Ata lo ge tepo sia, awa na pasinara susu oko giro baitamena. Lo ge meni potai ge zo ei awa namorekai kerenitinowia awa: “Ni ema zora nena emo duba-duba oko wase.” Potai ge awa kaka itamu wami sia, awa nena emo duba-duba wai amira susu waya awa oko gamena.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Potai ge ami ebata gatenu pasina meni duba naso awa gayenu duba-duba susu giti kei awenua awa. Gita na lo ge kaka gamu inoise noisona be amire pasina betago wero itisonua awa.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Na gita lo ge tepo kokopai noisona awa. Ata ama lo gera osino zo meni na tamunu pasina meni duba nasora ena seka wero erinu na ema ititi betai meni nuago wena awa.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Lo gera osino meni nuai me namore potaise sai ami kapeteniro na betaira gegeninua.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Nera kota, lo ge osino meni ebata gatenu pasina meni ebata amira patitinoise na etete niro denu betago wena awa.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Lo ge meni kota, pasina meni na denu betago wena, are ego gosinowenakai: Lo ge awa pasina tepo saramai gege awa. Noko lo ge osino da da awa Anutu meni potinua. Ge ami ebata me gipinoise erama sorepitinowia.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Agoro lo ge ewanana meni na betaira gegeninua, awanita? Awa tepo awa. Lo ge kota, pasina meni na denua awa. Pasina awa nena waya awa ganisekai Anutu meni senu pasina meni lo ge ewanana amira mokara ena kei awero na betaira gegeninua. Ago wenu lo ge meni pasinara susu waya-kawaya awa kei damu nai ganisekai sero kereninua.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Nakai ego gosinowenakai awa. Lo ge awa Anutura nena awa. Ata na awa zebura osino. Na pasinara soumai wero noise ge nuso dimuro bua nuso inowena.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Na wai nasore gawena ewera ine inowia. Na nena zo wamu yaba inowena awa doro kaka wamu inowena. Ata nena azu towena awa inowena awa.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Agoro nena azu towena nena awa inoise amire lo ge awa ewanana amira susu kerenitinowena awa.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Are waya inowena awa kotumai nasora kota, pasina meni duba nasora itise na awa-gayawi inowena awa.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Na susu naso ego gosinona awa: Moka nasora nena kokopai zo da di oko itia. Nena ewananara ge sai awa towena, ata me tamai awa tepo.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Na nena kokopai wane asinoise oko inowena, ata nena waya oko wane asinoise inowena.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Pasina oko wane asinoise inowena awa ego awa: nane kota, pasina meni moka nasora itia amira awita saira inowena awa.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Naso nana susu ego ine itia awa: Nena kokopai wamu tuawena amire pasina meni naso nana zora awinowia awa.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Na moka naso meni Anutura lo ge niniro yaba inowena awa.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Ota tama ipu nasora ena susu zo itia ami dubare kotumai nasore amira ge dawi iwo ina-wa inowerato. Ago inoise na mui wawi pasinara susu meni tama ipu nasora itewia amira benai ema inowena awa.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Oi, duba nai bamubake naso nana itewia. Pasinara susu tama nasora itawi betaira gegenai inowena, amira putoura ena ai meni na soero pamunoi?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Anutu meni sai Tua nasokai Yesu Kristo meni na soero pumamunoya, are na Yesu Kristo emo inoise Anutu bowi inowena. Are ge tona awa poti dara niro ego sane: Na natope duba naso meni Anutura lo ge sou inowena. Ota tama naso meni awa pasinara lo ge sou inowia awa.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.