Romanos 6

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anutura awa-diaire dumi yagabare awa bamubake, are nogo samunonikai? Awa-diaire dumi yagabare nuso meni kei awero nasokai nana ena bamubake waise sero pasina inoise nuanakai te wanoita?
1 Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
2 Tepo awa. Nakai betinoise pasinara ebata awa donakai awa, are amira bua noko nogoro wamunonikai? Nakai pasinara bua noko wai ine tepo awa.
2 De maneira nenhuma! Nós, os que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 Nikare susu ei awa kaka gamu inowewita? Nakai ge ou gutewa Yesu Kristora nana susumuro numore dai betenakai awa.
3 Ou vocês não sabem que todos nós, que fomos batizados em Cristo Jesus, fomos batizados em sua morte?
4 Mama nu simai zasimaire nusora putou meni Kristo awa-uzenu betaira ena seka wero erinua, da ago ine nakai eriro nuai seka nuanisekai sero, nukare nakai ge ou gutinoise Kristore dai gowago wewa betai nusora susumunakai awa.
4 Portanto, fomos sepultados com ele na morte por meio do batismo, a fim de que, assim como Cristo foi ressuscitado dos mortos mediante a glória do Pai, também nós vivamos uma vida nova.
5 Nakai nuai seka nowenakai, nera kota, nakai betai nusora te betago wero nuso nana susumunakai, da ago ine erai nusora te da ago erago wenakai awa.
5 Se dessa forma fomos unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
6 Ego ninitinowenakai awa: Pasina tama nasokaira itewia awa tepo waise o nakai pasinara sou wero nuai azu, duba matu nasokai awa Yesure dai ni pasinaira betenua.
6 Pois sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não mais sejamos escravos do pecado;
7 Zo nu betamunoya ami pasinara mui nuso besamunoya.
7 pois quem morreu, foi justificado do pecado.
8 Awa daba kota, Kristore dai betenakai, are numore dai nuamunonakai, ago gawenakai me inowia awa.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 Nakai Kristore ego ninitinowenakai awa: Nu betaira ena seka wero erinua ami noko oko betamunoya. Betai meni noko oko numore ema tua wamunoya.
9 Pois sabemos que, tendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer outra vez: a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Betenua awa pasinara mui kapamu sero be daimata gege betenu tepo wenua awa. Ota zeme noya awa Anutura zazo de ike namu sero nuai gege nowia.
10 Porque morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas vivendo, vive para Deus.
11 Agoro nikare nitopekare gawa ego ine waise: nikare betewa pasinara mui kapenu Yesu Kristora nana susumuro Anutura zazo de ike nitinoise nowewa. Giu ago ine wae.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Are pasina meni tama nisokare betaira gegenai amira ema tua wamu sai ge nuso oko ninawe. Ago inoise tama nisokare meni tani wayara duba-duba wero awita sai oko ninawe.
12 Portanto, não permitam que o pecado continue dominando os seus corpos mortais, fazendo que vocês obedeçam aos seus desejos.
13 Agoro nikare te-wana tama ipu nisokare awa bua waya warise pasinara oko potawe. Tepo awa. Anutu meni nikare betaira ena awa-uzenu seka wero erago wero nowewa, are Anutura buara dopewo. Ago inoise te-wana tama ipu nisokare Anuture dirienawa saramaira sou warise.
13 Não ofereçam os membros dos seus corpos ao pecado, como instrumentos de injustiça; antes ofereçam-se a Deus como quem voltou da morte para a vida; e ofereçam os membros dos seus corpos a ele, como instrumentos de justiça.
14 Nikare lo ge dimaira kota, Anutura awa-diaira nowewa, are pasina meni ema tua nisokare oko waise.
14 Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Agoro nakai nogo wamunonikai? Nakai lo gera kota, Anutura awa-diaira nowenakai, are pasina wamunonikaita? Ago tepo awa.
15 E então? Vamos pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De maneira nenhuma!
16 Ata nikare ego kaka gamu inowewita? Nikare ema zora soumai wamu sero giro numore tairo ge nuso dimamunowa, awa nikare emara ge dipinowewa amira soumai wamunowa. Pasina meni ema tua nisokare wai, sou nuso inoise noma ama Anutura nana asike itise yaya-buyaya tamai gege tamamunowa. Ata Anutu meni ema tua nisokare wai, ge nuso dimuro sou nuso inoma saramuro nuamunowa.
16 Não sabem que, quando vocês se oferecem a alguém para lhe obedecer como escravos, tornam-se escravos daquele a quem obedecem: escravos do pecado que leva à morte, ou da obediência que leva à justiça?
17 Nikare gita pasinara sou inoise noisowa. Ata zeme awa nikare ge me susure gipewa amira te duba meni niniro dipinowewa. Are kokopai Anuture sanekai.
17 Mas, graças a Deus, porque, embora vocês tenham sido escravos do pecado, passaram a obedecer de coração à forma de ensino que lhes foi transmitida.
18 Anutu meni nikare pasinara muira ena besenu saramaira soumai wero nowewa awa.
18 Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
19 Kotumai nisokare kaka zazamu, are ge tona amira susu gawise sero tani emara nana itia amira potiro nikare tugata inona. Nikare gita te-wana tama ipu nisokare tani wayare dirieniwa soumai wenu Tuara lo ge doinoise waya noisowa, da ago ine be zeme emire te-wana tama ipu nisokare awa tani saramaire dirienawa soumai nuso wai nuai saramaire noiwo.
19 Falo isso em termos humanos por causa das suas limitações humanas. Assim como vocês ofereceram os membros dos seus corpos em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
20 Gita pasinara sou inoise noisowa be amira ana etutiro nuaira mui nisokare nana oko itisonua.
20 Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
21 Nikare tani waya inoisowa awa be zeme emire gawewa menaire inowia awa. Tani awa gita inoise ina ne tamuu? Tani amira ina awa Anutura nana asike itise yaya-buyaya tamai gege tamai awa.
21 Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
22 Ata be zeme emire awa Anutu meni pasinara mui besenu soumai nuso wero nowewa, amira ina awa nuai saramai nuso pumuwa awa. Are ama awa nuai me ewanana awa tamamunowa.
22 Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus, o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.
23 Pasina meni soumai nusore ina potitinowia. Pasinara ina awa Anutura nana asike itise yaya-buyaya tamai gege tamai. Ata nakai Tua nasokai Yesu Kristora nana taitinowenakai amira namorekai Anutu meni nuai me ewanana awa nupe potitinowia.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.