Romanos 6

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anutura awa-diaire dumi yagabare awa bamubake, are nogo samunonikai? Awa-diaire dumi yagabare nuso meni kei awero nasokai nana ena bamubake waise sero pasina inoise nuanakai te wanoita?
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 Tepo awa. Nakai betinoise pasinara ebata awa donakai awa, are amira bua noko nogoro wamunonikai? Nakai pasinara bua noko wai ine tepo awa.
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 Nikare susu ei awa kaka gamu inowewita? Nakai ge ou gutewa Yesu Kristora nana susumuro numore dai betenakai awa.
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Mama nu simai zasimaire nusora putou meni Kristo awa-uzenu betaira ena seka wero erinua, da ago ine nakai eriro nuai seka nuanisekai sero, nukare nakai ge ou gutinoise Kristore dai gowago wewa betai nusora susumunakai awa.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Nakai nuai seka nowenakai, nera kota, nakai betai nusora te betago wero nuso nana susumunakai, da ago ine erai nusora te da ago erago wenakai awa.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Ego ninitinowenakai awa: Pasina tama nasokaira itewia awa tepo waise o nakai pasinara sou wero nuai azu, duba matu nasokai awa Yesure dai ni pasinaira betenua.
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 Zo nu betamunoya ami pasinara mui nuso besamunoya.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 Awa daba kota, Kristore dai betenakai, are numore dai nuamunonakai, ago gawenakai me inowia awa.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Nakai Kristore ego ninitinowenakai awa: Nu betaira ena seka wero erinua ami noko oko betamunoya. Betai meni noko oko numore ema tua wamunoya.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Betenua awa pasinara mui kapamu sero be daimata gege betenu tepo wenua awa. Ota zeme noya awa Anutura zazo de ike namu sero nuai gege nowia.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Agoro nikare nitopekare gawa ego ine waise: nikare betewa pasinara mui kapenu Yesu Kristora nana susumuro Anutura zazo de ike nitinoise nowewa. Giu ago ine wae.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Are pasina meni tama nisokare betaira gegenai amira ema tua wamu sai ge nuso oko ninawe. Ago inoise tama nisokare meni tani wayara duba-duba wero awita sai oko ninawe.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 Agoro nikare te-wana tama ipu nisokare awa bua waya warise pasinara oko potawe. Tepo awa. Anutu meni nikare betaira ena awa-uzenu seka wero erago wero nowewa, are Anutura buara dopewo. Ago inoise te-wana tama ipu nisokare Anuture dirienawa saramaira sou warise.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Nikare lo ge dimaira kota, Anutura awa-diaira nowewa, are pasina meni ema tua nisokare oko waise.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 Agoro nakai nogo wamunonikai? Nakai lo gera kota, Anutura awa-diaira nowenakai, are pasina wamunonikaita? Ago tepo awa.
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Ata nikare ego kaka gamu inowewita? Nikare ema zora soumai wamu sero giro numore tairo ge nuso dimamunowa, awa nikare emara ge dipinowewa amira soumai wamunowa. Pasina meni ema tua nisokare wai, sou nuso inoise noma ama Anutura nana asike itise yaya-buyaya tamai gege tamamunowa. Ata Anutu meni ema tua nisokare wai, ge nuso dimuro sou nuso inoma saramuro nuamunowa.
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Nikare gita pasinara sou inoise noisowa. Ata zeme awa nikare ge me susure gipewa amira te duba meni niniro dipinowewa. Are kokopai Anuture sanekai.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 Anutu meni nikare pasinara muira ena besenu saramaira soumai wero nowewa awa.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 Kotumai nisokare kaka zazamu, are ge tona amira susu gawise sero tani emara nana itia amira potiro nikare tugata inona. Nikare gita te-wana tama ipu nisokare tani wayare dirieniwa soumai wenu Tuara lo ge doinoise waya noisowa, da ago ine be zeme emire te-wana tama ipu nisokare awa tani saramaire dirienawa soumai nuso wai nuai saramaire noiwo.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Gita pasinara sou inoise noisowa be amira ana etutiro nuaira mui nisokare nana oko itisonua.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 Nikare tani waya inoisowa awa be zeme emire gawewa menaire inowia awa. Tani awa gita inoise ina ne tamuu? Tani amira ina awa Anutura nana asike itise yaya-buyaya tamai gege tamai awa.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Ata be zeme emire awa Anutu meni pasinara mui besenu soumai nuso wero nowewa, amira ina awa nuai saramai nuso pumuwa awa. Are ama awa nuai me ewanana awa tamamunowa.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 Pasina meni soumai nusore ina potitinowia. Pasinara ina awa Anutura nana asike itise yaya-buyaya tamai gege tamai. Ata nakai Tua nasokai Yesu Kristora nana taitinowenakai amira namorekai Anutu meni nuai me ewanana awa nupe potitinowia.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.