Romanos 6
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ
1 Anutura awa-diaire dumi yagabare awa bamubake, are nogo samunonikai? Awa-diaire dumi yagabare nuso meni kei awero nasokai nana ena bamubake waise sero pasina inoise nuanakai te wanoita?
1 O que diremos então? Permaneceremos em pecado, para que a graça possa abundar?
2 Tepo awa. Nakai betinoise pasinara ebata awa donakai awa, are amira bua noko nogoro wamunonikai? Nakai pasinara bua noko wai ine tepo awa.
2 De forma alguma! Como nós, que estamos mortos para o pecado, viveremos ainda nele?
3 Nikare susu ei awa kaka gamu inowewita? Nakai ge ou gutewa Yesu Kristora nana susumuro numore dai betenakai awa.
3 Não sabeis que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Mama nu simai zasimaire nusora putou meni Kristo awa-uzenu betaira ena seka wero erinua, da ago ine nakai eriro nuai seka nuanisekai sero, nukare nakai ge ou gutinoise Kristore dai gowago wewa betai nusora susumunakai awa.
4 Portanto, fomos sepultados com ele para morte pelo batismo, para que assim como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Nakai nuai seka nowenakai, nera kota, nakai betai nusora te betago wero nuso nana susumunakai, da ago ine erai nusora te da ago erago wenakai awa.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Ego ninitinowenakai awa: Pasina tama nasokaira itewia awa tepo waise o nakai pasinara sou wero nuai azu, duba matu nasokai awa Yesure dai ni pasinaira betenua.
6 sabendo isto, que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado pudesse ser destruído, para que não sirvamos mais ao pecado.
7 Zo nu betamunoya ami pasinara mui nuso besamunoya.
7 Porque aquele que morreu está liberto do pecado.
8 Awa daba kota, Kristore dai betenakai, are numore dai nuamunonakai, ago gawenakai me inowia awa.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele;
9 Nakai Kristore ego ninitinowenakai awa: Nu betaira ena seka wero erinua ami noko oko betamunoya. Betai meni noko oko numore ema tua wamunoya.
9 sabendo que, tendo sido Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Betenua awa pasinara mui kapamu sero be daimata gege betenu tepo wenua awa. Ota zeme noya awa Anutura zazo de ike namu sero nuai gege nowia.
10 Pois quanto ao morrer, ele morreu uma só vez para o pecado; mas quanto ao viver, vive para Deus.
11 Agoro nikare nitopekare gawa ego ine waise: nikare betewa pasinara mui kapenu Yesu Kristora nana susumuro Anutura zazo de ike nitinoise nowewa. Giu ago ine wae.
11 Assim também vós, considerai-vos mortos de fato para o pecado, mas vivos para Deus em Jesus Cristo nosso Senhor.
12 Are pasina meni tama nisokare betaira gegenai amira ema tua wamu sai ge nuso oko ninawe. Ago inoise tama nisokare meni tani wayara duba-duba wero awita sai oko ninawe.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em seus desejos.
13 Agoro nikare te-wana tama ipu nisokare awa bua waya warise pasinara oko potawe. Tepo awa. Anutu meni nikare betaira ena awa-uzenu seka wero erago wero nowewa, are Anutura buara dopewo. Ago inoise te-wana tama ipu nisokare Anuture dirienawa saramaira sou warise.
13 Nem tampouco apresenteis os vossos membros como instrumentos de injustiça ao pecado; mas apresentai-vos a Deus, como os que são vivos dentre mortos, e os vossos membros como instrumentos de justiça a Deus.
14 Nikare lo ge dimaira kota, Anutura awa-diaira nowewa, are pasina meni ema tua nisokare oko waise.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Agoro nakai nogo wamunonikai? Nakai lo gera kota, Anutura awa-diaira nowenakai, are pasina wamunonikaita? Ago tepo awa.
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De forma alguma!
16 Ata nikare ego kaka gamu inowewita? Nikare ema zora soumai wamu sero giro numore tairo ge nuso dimamunowa, awa nikare emara ge dipinowewa amira soumai wamunowa. Pasina meni ema tua nisokare wai, sou nuso inoise noma ama Anutura nana asike itise yaya-buyaya tamai gege tamamunowa. Ata Anutu meni ema tua nisokare wai, ge nuso dimuro sou nuso inoma saramuro nuamunowa.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes como servos para obedecer-lhe, servos sois daquele a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Nikare gita pasinara sou inoise noisowa. Ata zeme awa nikare ge me susure gipewa amira te duba meni niniro dipinowewa. Are kokopai Anuture sanekai.
17 Mas graças a Deus, que fostes servos do pecado, mas obedecestes de coração à forma de doutrina à qual fostes entregues.
18 Anutu meni nikare pasinara muira ena besenu saramaira soumai wero nowewa awa.
18 E, tendo sido libertados do pecado, tornastes servos da justiça.
19 Kotumai nisokare kaka zazamu, are ge tona amira susu gawise sero tani emara nana itia amira potiro nikare tugata inona. Nikare gita te-wana tama ipu nisokare tani wayare dirieniwa soumai wenu Tuara lo ge doinoise waya noisowa, da ago ine be zeme emire te-wana tama ipu nisokare awa tani saramaire dirienawa soumai nuso wai nuai saramaire noiwo.
19 Eu falo segundo a maneira dos homens, por causa da fraqueza da vossa carne; pois assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à iniquidade para iniquidade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
20 Gita pasinara sou inoise noisowa be amira ana etutiro nuaira mui nisokare nana oko itisonua.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Nikare tani waya inoisowa awa be zeme emire gawewa menaire inowia awa. Tani awa gita inoise ina ne tamuu? Tani amira ina awa Anutura nana asike itise yaya-buyaya tamai gege tamai awa.
21 E que frutos tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim dessas coisas é a morte.
22 Ata be zeme emire awa Anutu meni pasinara mui besenu soumai nuso wero nowewa, amira ina awa nuai saramai nuso pumuwa awa. Are ama awa nuai me ewanana awa tamamunowa.
22 Mas agora, tendo sido libertados do pecado, e tendo-vos tornado servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Pasina meni soumai nusore ina potitinowia. Pasinara ina awa Anutura nana asike itise yaya-buyaya tamai gege tamai. Ata nakai Tua nasokai Yesu Kristora nana taitinowenakai amira namorekai Anutu meni nuai me ewanana awa nupe potitinowia.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom de Deus é a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.