Romanos 3
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH
1 Yuda ema tagire ami ema Yudako dainitinoise nena ewa-gaewa pumai te inorita?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Iyo. Nena ewa-gaewa dainiro Yuda emara nana potai awa. Bamu zo ego ewa. Anutu meni bowi ge nuso eure-taure awa garise sero wana nusokarera potinua.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Awa nogo ni? Yuda ema eni meni ge nuso puro tuma kaka diamu wewa, are ego samunonikaita? Nukare tuma kaka diamu wewa giro Anutu meni sai zewai wai nuso awa ina donua. Ago samunonikaita?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Tepo awa . Ego ganakai me wae: Erama dapikarago opi towera, ata Anutu meni opi oko samunoya. Nu sai zewai wamunoya. Are amira ge gayai zo ego itia ewa,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Ema eni meni ego samunora, “Pasina nasokai meni Anutu saramai nusora susu awa kerenitinowia, are nu pasina nasokaira ina potai te kaka wamu wamunoya.” Ema ago sara te wamunoita?
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Tepo awa. Anutu nu waya nasokaira ina potai te wamunoya awa. Anutu opi wai ema sia, awa nu opi wai ami nogo wero ema nakai dapikarago gera potiro awina-dawina wami?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Ota zo meni awa ego samunoya, “Ge opi sai naso meni Anutura ge me poti damu nawi* zazo bowire nuso wititinowia, are nu nogoro namore pasina mai asinoise ina namore potamu towi?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Noko, Anutura zazo de ike namu sero pasina wanekai.” Zo meni ago samunoya. Ata ago ine tepo awa. Ota eni meni nakare natopekare opi ge awa tugata inowenakare sia toise zazo nasokare puro osamu inowera. Opi ge ago ine toise ebata waya patitinowera nusokare nana ina kei awai te wamunoya.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Are nogo samunonikai? Nakai Yuda ema meni Anutura nana benaura ema eni dainiro nowenikaita? Tepo awa. Emoko sesena awa. Yuda emata ema Yudako nakai eroma pasinara sou inowenakai awa.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Amira ge gayai zo ego itia ewa,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Ema zo meni Anutura ebata me oko gosinowia. Tepo me tepo awa. Ema zo meni Anutu tamamu oko kau inowia.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Ema dapikarago Anutu dowa. Dapikarago waya wewa awa. Zo da di bua ewanana kaka wamu inowia. Tepo me tepo awa.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Be so nusokare awa bi ditira ura matu wamai ine, are be nusokarera ge awa waya, isasa gugumu sai ine. Iwawa nusokare kapetenawi etetenai ge kei awinowia. Ge nusokare towera awa zi goroba maira be pora ine awa.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Waru gere tini kapai gere be nusokare nana itewia.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Mai dai betaira te peu wero nowera.
15 Eles se apressam para matar.
16 Nukare ema bama usi-besi wawera duba nai kei awinowia.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Begara ebata awa oko patitinowera.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Ota Anutu giro azu wai awa nusokare nana oko itia.
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Agoro nakai ego ninitinowenakai awa. Lo ge awa lo gera mamana nakai dai tugata wai, are Yuda emata ema Yudako dapikarago ami susu nasokai kerenai ge tepo itanisekai o Anutura nana kei awero ge bua wero duanisekai lo ge sai itia.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Are nakai Anutura nana kei awero ge bua wero duwamunonakai. Nera kota, lo ge dipinoise Anutura giti mokara saramai ine oko itia. Lo gera bua ego ewa: Lo ge meni waya nasokai kerenawi nakai pasina mai awa gosinowenakai.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Ata zeme Anutu meni ema saramaire asinowia amira ebata kereninu itewia. Are ebata awa lo ge dimaira oko itia. Awa lo ge ata porofetera ge gayai ami ebata amira ge soga inowera.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Saramaira ebata awa ego ewa: Zo nu Yesu Kristo tuma diamunoya, nu awa Anutu meni saramaire asamunoya. Dubu zo susu ewe dubu zo susu ewe ago oko itia.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Nera kota, nakai dapikarago pasina wenakai. Are Anutura simai zasimaire amira kei awai ine te oko inowenakai.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Ata Yesu Kristo meni nakai wayara mui besamu sero nakai emo betenua, are Anutu meni awa-diai nuso emo wero nakai pasina tepo saramaire asinowia awa. Nu nuai seka awa nupe potitinowia.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Nune Yesu poti zebura ninu nakai emo betinoise orara nuso zozenu pasina nasokai disenua, are nu tuma didinowera amira pasina disenua awa. Pasina gita inoisowa awa Anutu meni awa-dirogiro gago-giago wero doro itisonua. Ago inoe donu Yesu meni ama betero pasina awa disenua. Ago inoise Anutu nu pasina nusokare tepo duai ine tepo noisonua amira susu awa kereninua.
25 — ausente —
26 Anutu nu saramaira mama nowia ami Yesu tuma diamunora nukare awa pasina tepo saramaire asinowia, susu awa be zeme emire kei damu naise sero Yesu poti zebura ninua.
26 — ausente —
27 Are tama puro witaira susu awa nasokai nana itita? Tepo awa. Tama puro witaira susu nasokai nana ena tepo wenua. Nemi musuninu tepo wenu? Lo ge dipinoise bua ewanana wai amira ebata meni musuninuta? Tepo awa. Tuma diaira ebata meni musuninu tepo wenua awa.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Are nakai ge ego towenakai awa ziro tata-tata inowenakai: Ema nakai lo ge dipinowenakai amira kota, Yesu tuma didinowenakai amira Anutu meni nakai pasina tepo saramaire asinowia awa.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Agoro Anutu nu Yuda emara Tua gegeta ema Yudako amira Tua dai ni? Nu ema Yudako amira Tua dai awa.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Nera kota, Tua daimata gege itia. Nune ami Yuda emata ema Yudako dai tuma diai nasokai amira nakai pasina tepo saramaire asinowia awa.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Agoro ago toise tuma diai emo inoise lo ge musunitinowenikaita? Tepo awa. Nakai tuma diaira ebata patitinoise lo ge wanisekai sai awa mera potinakai dopenua awa.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.