Romanos 3
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB
1 Yuda ema tagire ami ema Yudako dainitinoise nena ewa-gaewa pumai te inorita?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Iyo. Nena ewa-gaewa dainiro Yuda emara nana potai awa. Bamu zo ego ewa. Anutu meni bowi ge nuso eure-taure awa garise sero wana nusokarera potinua.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Awa nogo ni? Yuda ema eni meni ge nuso puro tuma kaka diamu wewa, are ego samunonikaita? Nukare tuma kaka diamu wewa giro Anutu meni sai zewai wai nuso awa ina donua. Ago samunonikaita?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Tepo awa . Ego ganakai me wae: Erama dapikarago opi towera, ata Anutu meni opi oko samunoya. Nu sai zewai wamunoya. Are amira ge gayai zo ego itia ewa,
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Ema eni meni ego samunora, “Pasina nasokai meni Anutu saramai nusora susu awa kerenitinowia, are nu pasina nasokaira ina potai te kaka wamu wamunoya.” Ema ago sara te wamunoita?
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Tepo awa. Anutu nu waya nasokaira ina potai te wamunoya awa. Anutu opi wai ema sia, awa nu opi wai ami nogo wero ema nakai dapikarago gera potiro awina-dawina wami?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Ota zo meni awa ego samunoya, “Ge opi sai naso meni Anutura ge me poti damu nawi* zazo bowire nuso wititinowia, are nu nogoro namore pasina mai asinoise ina namore potamu towi?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Noko, Anutura zazo de ike namu sero pasina wanekai.” Zo meni ago samunoya. Ata ago ine tepo awa. Ota eni meni nakare natopekare opi ge awa tugata inowenakare sia toise zazo nasokare puro osamu inowera. Opi ge ago ine toise ebata waya patitinowera nusokare nana ina kei awai te wamunoya.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Are nogo samunonikai? Nakai Yuda ema meni Anutura nana benaura ema eni dainiro nowenikaita? Tepo awa. Emoko sesena awa. Yuda emata ema Yudako nakai eroma pasinara sou inowenakai awa.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Amira ge gayai zo ego itia ewa,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Ema zo meni Anutura ebata me oko gosinowia. Tepo me tepo awa. Ema zo meni Anutu tamamu oko kau inowia.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Ema dapikarago Anutu dowa. Dapikarago waya wewa awa. Zo da di bua ewanana kaka wamu inowia. Tepo me tepo awa.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Be so nusokare awa bi ditira ura matu wamai ine, are be nusokarera ge awa waya, isasa gugumu sai ine. Iwawa nusokare kapetenawi etetenai ge kei awinowia. Ge nusokare towera awa zi goroba maira be pora ine awa.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Waru gere tini kapai gere be nusokare nana itewia.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Mai dai betaira te peu wero nowera.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Nukare ema bama usi-besi wawera duba nai kei awinowia.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Begara ebata awa oko patitinowera.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Ota Anutu giro azu wai awa nusokare nana oko itia.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Agoro nakai ego ninitinowenakai awa. Lo ge awa lo gera mamana nakai dai tugata wai, are Yuda emata ema Yudako dapikarago ami susu nasokai kerenai ge tepo itanisekai o Anutura nana kei awero ge bua wero duanisekai lo ge sai itia.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Are nakai Anutura nana kei awero ge bua wero duwamunonakai. Nera kota, lo ge dipinoise Anutura giti mokara saramai ine oko itia. Lo gera bua ego ewa: Lo ge meni waya nasokai kerenawi nakai pasina mai awa gosinowenakai.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Ata zeme Anutu meni ema saramaire asinowia amira ebata kereninu itewia. Are ebata awa lo ge dimaira oko itia. Awa lo ge ata porofetera ge gayai ami ebata amira ge soga inowera.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Saramaira ebata awa ego ewa: Zo nu Yesu Kristo tuma diamunoya, nu awa Anutu meni saramaire asamunoya. Dubu zo susu ewe dubu zo susu ewe ago oko itia.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Nera kota, nakai dapikarago pasina wenakai. Are Anutura simai zasimaire amira kei awai ine te oko inowenakai.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Ata Yesu Kristo meni nakai wayara mui besamu sero nakai emo betenua, are Anutu meni awa-diai nuso emo wero nakai pasina tepo saramaire asinowia awa. Nu nuai seka awa nupe potitinowia.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Nune Yesu poti zebura ninu nakai emo betinoise orara nuso zozenu pasina nasokai disenua, are nu tuma didinowera amira pasina disenua awa. Pasina gita inoisowa awa Anutu meni awa-dirogiro gago-giago wero doro itisonua. Ago inoe donu Yesu meni ama betero pasina awa disenua. Ago inoise Anutu nu pasina nusokare tepo duai ine tepo noisonua amira susu awa kereninua.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Anutu nu saramaira mama nowia ami Yesu tuma diamunora nukare awa pasina tepo saramaire asinowia, susu awa be zeme emire kei damu naise sero Yesu poti zebura ninua.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Are tama puro witaira susu awa nasokai nana itita? Tepo awa. Tama puro witaira susu nasokai nana ena tepo wenua. Nemi musuninu tepo wenu? Lo ge dipinoise bua ewanana wai amira ebata meni musuninuta? Tepo awa. Tuma diaira ebata meni musuninu tepo wenua awa.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Are nakai ge ego towenakai awa ziro tata-tata inowenakai: Ema nakai lo ge dipinowenakai amira kota, Yesu tuma didinowenakai amira Anutu meni nakai pasina tepo saramaire asinowia awa.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Agoro Anutu nu Yuda emara Tua gegeta ema Yudako amira Tua dai ni? Nu ema Yudako amira Tua dai awa.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Nera kota, Tua daimata gege itia. Nune ami Yuda emata ema Yudako dai tuma diai nasokai amira nakai pasina tepo saramaire asinowia awa.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Agoro ago toise tuma diai emo inoise lo ge musunitinowenikaita? Tepo awa. Nakai tuma diaira ebata patitinoise lo ge wanisekai sai awa mera potinakai dopenua awa.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.