Romanos 1
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC
1 O Roma ema, na Yesu Kristora bua mai Paulo meni ge ei awa nimorekare gainona. Yesu Kristo meni na pumai aposolo nuso wero noise Anutura Oziga Ewanana sero sero awana zebu sero bayaise na pumunua.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Oziga Ewanana nuso awa kei awaise gita Anutu meni porofetere kereninu amire Tuara ge bukura gaewa.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Oziga Ewanana awa Mai nuso Tua nasokai Yesu Kristore sewa awa. Nu aisore dai kei awai awa Dawidira saisibunara nana ena kei awenua.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Ota ititi nuso awa Anutu awa. Anutu meni Mai nuso putoure awa kereniro baitamu sero betaira ena awa-uzenu seka wero erinua awa.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Yesu Kristo meni na awa-diro sorepitinoise aposolo bua namore potinua. Bua awa namore potiro na zebu sero ema ge tugata wana niniro Yesu tuma didinoise ge nuso dimara zazo bowire nuso bayaise senua.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Nikare da ago otao mai nusokare, are Yesu Kristora ema dubu wero nuawise sero nikare zawa senua awa.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Nikare Roma nate nowewa ami Anutura zawa sai awa niniro dubu nuso wero nuawewa nikare awa ara tapinowia, are na nimorekare ge ei awa gainona. Mama nasokai Anutu ata Tua Yesu Kristo nusoto nana ena dumi yagabare duba-ozaire semu nisokare nana niro itaise.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Na ge ei awa nimorekare gayamu sero gita ego tona awa. Tuma diai nisokarera me awa ema zebu sero meni gawera ewanana inowia, are na nikare dapikarago ami emo kokopai sawena Yesu Kristora nana baro semu Anutu naso nana nitinowia awa.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Na Mai nusora Oziga Ewanana tugata-magata inoise duba naso meni Anutu sou inowena ami ego gosinowena. Na Tua isa towena awa te zazo nisokare poti Anutura nana benaura nitinowena.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Na isa tuana Anutu meni gai te wai giro ebata naso awa tamai nisokare nana eya mamu sero isa towena.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Awa nera kota, na nisokare nana muro Ozanara putou pumaira nena eni awa potana puro zewai wero nuawise sero na nikare gaira yaba inowena.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Na ego emira tona. Na nisokare nana mana tuma diaira me awa ina-gipa werokai gosinoise soga ina-wa wanekai.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Agoro gera otao mamai naso, nikare susu naso sirai azu, ego sana giu. Na tani ema Yudako enira nana ena inowena da ago ine nisokare nana muro bua wana me kei awaise sero nisokare nana mamu towena awa. Agoro mamu tuawena nena eni meni ebata naso gazinowia.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Na ema dubu eure-taure — ewa emata dirumu ema o ema ninaireta ninai tepore — numorekare Oziga Ewanana sanise sai awa.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Are Roma ema nikare da ago na Oziga Ewanana tugata wamu sero duba naso meni peu inowia awa.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Na Oziga Ewananare gawena tani menaira ine oko inowia. Awa Anutura putoura. Are tuma diamunora, awa te nukare soero pumamunoya. Gita Yuda ema kora wenua, ata zeme ema Yudako dai kora inoya.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Anutu meni ema bama sewawi giti moka nusora duba saramaire inowera amira susu awa Oziga Ewanana ami kerenitinowia awa. Sewai saramaira susu awa ego ewa. Tuma diai gege didinowera ami Anutura giti mokara duba saramaire wero nowera. Amira ge gayai zo ego itia awa,
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Ema meni Anutu poti gutipe niro pasina inoise ge me patitinowera, are tini kapai nuso meni awa ama utura ena kei awamunoya, awa gita kerenitinowia.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Anutu meni susu nuso eni awa ema meni gai kei awai sogo awa kereninu nasokai nana damu-damuke itewia.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Ata Anutu meni nena dapikarago tamunua be amira ana zaawero susu nuso eni eramara giti moka meni gai ine tepo awa poti damu nitinowia. Susu ego emire tona. Awa putou nuso itai gege itai, o nu erama kota nu Tua me awa. Are susu nuso awa erama meni nena wenua awa gosinoise susu nuso dai gosinowera. Are nukare pasina nusokare begi inoise “nakare susu nuso kaka gamu,” ago sai ine tepo awa.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Nukare awa Anutu noya awa gosinoise amire gawera kaka nuamu ine wawi nu bowi kaka wamu inoise numore kokopai kaka samu inowera awa. Nukare nena me amu awa kotumawera duba dau wawi mume meni dowinowia.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 “Nakare ninaire nonakare” asinowera, ata duba dau inowera.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Nukare Anutu simai zasimaire nuai gege nowia awa doro erama betinowera amira ititi o ni wore zire, nena saisai amira ititi kewero puro noise Tua nasokai asero bowi inowera awa.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Ago wewa Anutu meni nukare donu duba meni duba-duba tebe-tabe inoise waya wero tama aiso nusokare waya ina-wa wewa.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Are nukare Anutura ge me doro ge opi sai awa pumuwa. Ago inoise tamai Mama nusokare awa doro nena Tua meni tamunua awa sou inoise bowi wewa awa. Nukare ago inoisowa ata nakai nu nena tamuro tepo wenua ami emo nu awa bowi wai gege inuanakai te wamunoya. Iyo. Me awa.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Ema bama nukare Anutu dowa giro ina donu duba-duba wai nena waya awa tamuwa awa. Ago wero bama nukare Anutu meni atiro nuaira ebata senua awa doro ebata waya zo bama meni nuai ine tepo amira bamuwa awa.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Ago wero ema nukare da ago ine ibanare asinire wero nuai awa doro duba nusokare duba-dubara niao bamubake awenu nukare nutopekare ina-sana wamu yaba wewa. Ago inoise tani-butani menaire wewa. Are tebe-tabe wai nusokarera ina awa dubare tamare gera wai tamuwa awa.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Nukare Anutura susu gosinoise amire kaka gamu meni wago wewa giro donu kotumai waya puro noise tani wai ine tepo awa wewa.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Ago inoise tani waya amira susu eure-taure ego awa puro noisowa: Pasina wai, tani waya wai, ema zora nena emo duba-duba wai, ema eni waya wamu sai, kotumai waya ina-pa wai, ema dai betai, ge bawai, ema etetenai, be dumu ina-wa wai,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 ge busai, zuzu sai, Anutu iwo wai, isa-naisa wai, tama puro witai, tama bowi wai, pasinara ebata seka tapinuai, miamai mamanara ge dai,
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 dau wero nuai, ge sero duai, dikai emo dumi kaka pumamu nuai, zo amai tepo nuai.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Anutu meni ema tani ago ine inowera awa betarise senu zewai wenua, awa gosinowera, ata saineba, ago inowera. Awa gege kota, susu eni dai wawera gawera ewanana inowia awa.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.