Romanos 1
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH
1 O Roma ema, na Yesu Kristora bua mai Paulo meni ge ei awa nimorekare gainona. Yesu Kristo meni na pumai aposolo nuso wero noise Anutura Oziga Ewanana sero sero awana zebu sero bayaise na pumunua.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Oziga Ewanana nuso awa kei awaise gita Anutu meni porofetere kereninu amire Tuara ge bukura gaewa.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Oziga Ewanana awa Mai nuso Tua nasokai Yesu Kristore sewa awa. Nu aisore dai kei awai awa Dawidira saisibunara nana ena kei awenua.
3 — ausente —
4 Ota ititi nuso awa Anutu awa. Anutu meni Mai nuso putoure awa kereniro baitamu sero betaira ena awa-uzenu seka wero erinua awa.
4 — ausente —
5 Yesu Kristo meni na awa-diro sorepitinoise aposolo bua namore potinua. Bua awa namore potiro na zebu sero ema ge tugata wana niniro Yesu tuma didinoise ge nuso dimara zazo bowire nuso bayaise senua.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Nikare da ago otao mai nusokare, are Yesu Kristora ema dubu wero nuawise sero nikare zawa senua awa.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Nikare Roma nate nowewa ami Anutura zawa sai awa niniro dubu nuso wero nuawewa nikare awa ara tapinowia, are na nimorekare ge ei awa gainona. Mama nasokai Anutu ata Tua Yesu Kristo nusoto nana ena dumi yagabare duba-ozaire semu nisokare nana niro itaise.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Na ge ei awa nimorekare gayamu sero gita ego tona awa. Tuma diai nisokarera me awa ema zebu sero meni gawera ewanana inowia, are na nikare dapikarago ami emo kokopai sawena Yesu Kristora nana baro semu Anutu naso nana nitinowia awa.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Na Mai nusora Oziga Ewanana tugata-magata inoise duba naso meni Anutu sou inowena ami ego gosinowena. Na Tua isa towena awa te zazo nisokare poti Anutura nana benaura nitinowena.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Na isa tuana Anutu meni gai te wai giro ebata naso awa tamai nisokare nana eya mamu sero isa towena.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Awa nera kota, na nisokare nana muro Ozanara putou pumaira nena eni awa potana puro zewai wero nuawise sero na nikare gaira yaba inowena.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Na ego emira tona. Na nisokare nana mana tuma diaira me awa ina-gipa werokai gosinoise soga ina-wa wanekai.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Agoro gera otao mamai naso, nikare susu naso sirai azu, ego sana giu. Na tani ema Yudako enira nana ena inowena da ago ine nisokare nana muro bua wana me kei awaise sero nisokare nana mamu towena awa. Agoro mamu tuawena nena eni meni ebata naso gazinowia.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Na ema dubu eure-taure — ewa emata dirumu ema o ema ninaireta ninai tepore — numorekare Oziga Ewanana sanise sai awa.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Are Roma ema nikare da ago na Oziga Ewanana tugata wamu sero duba naso meni peu inowia awa.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Na Oziga Ewananare gawena tani menaira ine oko inowia. Awa Anutura putoura. Are tuma diamunora, awa te nukare soero pumamunoya. Gita Yuda ema kora wenua, ata zeme ema Yudako dai kora inoya.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Anutu meni ema bama sewawi giti moka nusora duba saramaire inowera amira susu awa Oziga Ewanana ami kerenitinowia awa. Sewai saramaira susu awa ego ewa. Tuma diai gege didinowera ami Anutura giti mokara duba saramaire wero nowera. Amira ge gayai zo ego itia awa,
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Ema meni Anutu poti gutipe niro pasina inoise ge me patitinowera, are tini kapai nuso meni awa ama utura ena kei awamunoya, awa gita kerenitinowia.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Anutu meni susu nuso eni awa ema meni gai kei awai sogo awa kereninu nasokai nana damu-damuke itewia.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Ata Anutu meni nena dapikarago tamunua be amira ana zaawero susu nuso eni eramara giti moka meni gai ine tepo awa poti damu nitinowia. Susu ego emire tona. Awa putou nuso itai gege itai, o nu erama kota nu Tua me awa. Are susu nuso awa erama meni nena wenua awa gosinoise susu nuso dai gosinowera. Are nukare pasina nusokare begi inoise “nakare susu nuso kaka gamu,” ago sai ine tepo awa.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Nukare awa Anutu noya awa gosinoise amire gawera kaka nuamu ine wawi nu bowi kaka wamu inoise numore kokopai kaka samu inowera awa. Nukare nena me amu awa kotumawera duba dau wawi mume meni dowinowia.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 “Nakare ninaire nonakare” asinowera, ata duba dau inowera.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Nukare Anutu simai zasimaire nuai gege nowia awa doro erama betinowera amira ititi o ni wore zire, nena saisai amira ititi kewero puro noise Tua nasokai asero bowi inowera awa.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Ago wewa Anutu meni nukare donu duba meni duba-duba tebe-tabe inoise waya wero tama aiso nusokare waya ina-wa wewa.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Are nukare Anutura ge me doro ge opi sai awa pumuwa. Ago inoise tamai Mama nusokare awa doro nena Tua meni tamunua awa sou inoise bowi wewa awa. Nukare ago inoisowa ata nakai nu nena tamuro tepo wenua ami emo nu awa bowi wai gege inuanakai te wamunoya. Iyo. Me awa.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Ema bama nukare Anutu dowa giro ina donu duba-duba wai nena waya awa tamuwa awa. Ago wero bama nukare Anutu meni atiro nuaira ebata senua awa doro ebata waya zo bama meni nuai ine tepo amira bamuwa awa.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Ago wero ema nukare da ago ine ibanare asinire wero nuai awa doro duba nusokare duba-dubara niao bamubake awenu nukare nutopekare ina-sana wamu yaba wewa. Ago inoise tani-butani menaire wewa. Are tebe-tabe wai nusokarera ina awa dubare tamare gera wai tamuwa awa.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Nukare Anutura susu gosinoise amire kaka gamu meni wago wewa giro donu kotumai waya puro noise tani wai ine tepo awa wewa.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Ago inoise tani waya amira susu eure-taure ego awa puro noisowa: Pasina wai, tani waya wai, ema zora nena emo duba-duba wai, ema eni waya wamu sai, kotumai waya ina-pa wai, ema dai betai, ge bawai, ema etetenai, be dumu ina-wa wai,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 ge busai, zuzu sai, Anutu iwo wai, isa-naisa wai, tama puro witai, tama bowi wai, pasinara ebata seka tapinuai, miamai mamanara ge dai,
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 dau wero nuai, ge sero duai, dikai emo dumi kaka pumamu nuai, zo amai tepo nuai.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Anutu meni ema tani ago ine inowera awa betarise senu zewai wenua, awa gosinowera, ata saineba, ago inowera. Awa gege kota, susu eni dai wawera gawera ewanana inowia awa.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.