Romanos 1
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI
1 O Roma ema, na Yesu Kristora bua mai Paulo meni ge ei awa nimorekare gainona. Yesu Kristo meni na pumai aposolo nuso wero noise Anutura Oziga Ewanana sero sero awana zebu sero bayaise na pumunua.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Oziga Ewanana nuso awa kei awaise gita Anutu meni porofetere kereninu amire Tuara ge bukura gaewa.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Oziga Ewanana awa Mai nuso Tua nasokai Yesu Kristore sewa awa. Nu aisore dai kei awai awa Dawidira saisibunara nana ena kei awenua.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Ota ititi nuso awa Anutu awa. Anutu meni Mai nuso putoure awa kereniro baitamu sero betaira ena awa-uzenu seka wero erinua awa.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yesu Kristo meni na awa-diro sorepitinoise aposolo bua namore potinua. Bua awa namore potiro na zebu sero ema ge tugata wana niniro Yesu tuma didinoise ge nuso dimara zazo bowire nuso bayaise senua.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Nikare da ago otao mai nusokare, are Yesu Kristora ema dubu wero nuawise sero nikare zawa senua awa.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Nikare Roma nate nowewa ami Anutura zawa sai awa niniro dubu nuso wero nuawewa nikare awa ara tapinowia, are na nimorekare ge ei awa gainona. Mama nasokai Anutu ata Tua Yesu Kristo nusoto nana ena dumi yagabare duba-ozaire semu nisokare nana niro itaise.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Na ge ei awa nimorekare gayamu sero gita ego tona awa. Tuma diai nisokarera me awa ema zebu sero meni gawera ewanana inowia, are na nikare dapikarago ami emo kokopai sawena Yesu Kristora nana baro semu Anutu naso nana nitinowia awa.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Na Mai nusora Oziga Ewanana tugata-magata inoise duba naso meni Anutu sou inowena ami ego gosinowena. Na Tua isa towena awa te zazo nisokare poti Anutura nana benaura nitinowena.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Na isa tuana Anutu meni gai te wai giro ebata naso awa tamai nisokare nana eya mamu sero isa towena.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Awa nera kota, na nisokare nana muro Ozanara putou pumaira nena eni awa potana puro zewai wero nuawise sero na nikare gaira yaba inowena.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Na ego emira tona. Na nisokare nana mana tuma diaira me awa ina-gipa werokai gosinoise soga ina-wa wanekai.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Agoro gera otao mamai naso, nikare susu naso sirai azu, ego sana giu. Na tani ema Yudako enira nana ena inowena da ago ine nisokare nana muro bua wana me kei awaise sero nisokare nana mamu towena awa. Agoro mamu tuawena nena eni meni ebata naso gazinowia.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Na ema dubu eure-taure — ewa emata dirumu ema o ema ninaireta ninai tepore — numorekare Oziga Ewanana sanise sai awa.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Are Roma ema nikare da ago na Oziga Ewanana tugata wamu sero duba naso meni peu inowia awa.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Na Oziga Ewananare gawena tani menaira ine oko inowia. Awa Anutura putoura. Are tuma diamunora, awa te nukare soero pumamunoya. Gita Yuda ema kora wenua, ata zeme ema Yudako dai kora inoya.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Anutu meni ema bama sewawi giti moka nusora duba saramaire inowera amira susu awa Oziga Ewanana ami kerenitinowia awa. Sewai saramaira susu awa ego ewa. Tuma diai gege didinowera ami Anutura giti mokara duba saramaire wero nowera. Amira ge gayai zo ego itia awa,
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Ema meni Anutu poti gutipe niro pasina inoise ge me patitinowera, are tini kapai nuso meni awa ama utura ena kei awamunoya, awa gita kerenitinowia.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Anutu meni susu nuso eni awa ema meni gai kei awai sogo awa kereninu nasokai nana damu-damuke itewia.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ata Anutu meni nena dapikarago tamunua be amira ana zaawero susu nuso eni eramara giti moka meni gai ine tepo awa poti damu nitinowia. Susu ego emire tona. Awa putou nuso itai gege itai, o nu erama kota nu Tua me awa. Are susu nuso awa erama meni nena wenua awa gosinoise susu nuso dai gosinowera. Are nukare pasina nusokare begi inoise “nakare susu nuso kaka gamu,” ago sai ine tepo awa.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Nukare awa Anutu noya awa gosinoise amire gawera kaka nuamu ine wawi nu bowi kaka wamu inoise numore kokopai kaka samu inowera awa. Nukare nena me amu awa kotumawera duba dau wawi mume meni dowinowia.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 “Nakare ninaire nonakare” asinowera, ata duba dau inowera.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Nukare Anutu simai zasimaire nuai gege nowia awa doro erama betinowera amira ititi o ni wore zire, nena saisai amira ititi kewero puro noise Tua nasokai asero bowi inowera awa.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Ago wewa Anutu meni nukare donu duba meni duba-duba tebe-tabe inoise waya wero tama aiso nusokare waya ina-wa wewa.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Are nukare Anutura ge me doro ge opi sai awa pumuwa. Ago inoise tamai Mama nusokare awa doro nena Tua meni tamunua awa sou inoise bowi wewa awa. Nukare ago inoisowa ata nakai nu nena tamuro tepo wenua ami emo nu awa bowi wai gege inuanakai te wamunoya. Iyo. Me awa.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Ema bama nukare Anutu dowa giro ina donu duba-duba wai nena waya awa tamuwa awa. Ago wero bama nukare Anutu meni atiro nuaira ebata senua awa doro ebata waya zo bama meni nuai ine tepo amira bamuwa awa.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Ago wero ema nukare da ago ine ibanare asinire wero nuai awa doro duba nusokare duba-dubara niao bamubake awenu nukare nutopekare ina-sana wamu yaba wewa. Ago inoise tani-butani menaire wewa. Are tebe-tabe wai nusokarera ina awa dubare tamare gera wai tamuwa awa.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Nukare Anutura susu gosinoise amire kaka gamu meni wago wewa giro donu kotumai waya puro noise tani wai ine tepo awa wewa.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Ago inoise tani waya amira susu eure-taure ego awa puro noisowa: Pasina wai, tani waya wai, ema zora nena emo duba-duba wai, ema eni waya wamu sai, kotumai waya ina-pa wai, ema dai betai, ge bawai, ema etetenai, be dumu ina-wa wai,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 ge busai, zuzu sai, Anutu iwo wai, isa-naisa wai, tama puro witai, tama bowi wai, pasinara ebata seka tapinuai, miamai mamanara ge dai,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 dau wero nuai, ge sero duai, dikai emo dumi kaka pumamu nuai, zo amai tepo nuai.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Anutu meni ema tani ago ine inowera awa betarise senu zewai wenua, awa gosinowera, ata saineba, ago inowera. Awa gege kota, susu eni dai wawera gawera ewanana inowia awa.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.