Romanos 16

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bama otao nasokai Fibi meni nisokare nana susawi giro susu nuso nikare tugata inona ewa. Nu Tuara dubu Senkria nate nowera awa soga inoise nowia.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Nu nisokare nana mai giro nikare nu Tuara bera tupia asero kora wewo. Tuara dubu wero nowewa amira te kora wewo. Nu nena eni kau wai giro soga wewo. Nera kota, bama ami otao mamai eni ata na dai sou inoise nowia.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Priskato iu nuso Akuilare Kristo Yesu bua nusora soremai naso eto wero nowerato, nuto arenitinona, awa seu gareto.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Nuto awa na emo tama nusoto gera wai sogo wiserato, ami emo na gege kota, ema Yudako ge ninai nata sero dubu nakare numoreto kokopai asinoise nowenakare awa.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Yesura dubu so nusotora ena aunitinowera ema bama dubu awa arenitinona, awa seu gare.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Maria nu da ago arenitinona, awa tugata weu gae. Nu nikare emo bua dainiro wenua awa.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Andronaikasto Zuniasre dikai naso eto nakare eroma beniwa, nuto arenitinona, awa tugata weu gareto. Nuto aposolo dubura giti mokara ema zazo bowire nowerato awa. Noko, na Kristora ge kaka ninamu noina nuto Kristora ge zaawero niniwato.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Tuara gera otao naso me Ampiliatas nu da ago arenitinona.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Eban nu Kristora buara soga wai ema nasokai, ata Stekis otao naso, nuto arenitinona, awa tugata weu gareto.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Apelis Kristora ema me nu awa arenitinona.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Yuda ema otao naso Herodion awa arenitinona.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Bama eto Traifinato Traifosare nuto Tua emo bua bamubake inowerato, nuto awa arenitinona.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Tuara mai zazore Rufas ata mia nuso nu mia naso wenua, nuto awa arentinona.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Asinkritas, Filigon, Hemis, Patrobas, Hemas ata otao mamai nusokare, nukare awa arenitinona.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Filologasto bama Zuliare, ata Neriato nubama nusore, ata Olimpas ata Tuara dubu numorekare dai nowera, nukare dapikarago awa arenitinona.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Nikare nitopekare Tuara gera wana ina-zia wewo. Nata sero Kristora dubu nukare nikare arenitinora awa.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Otao mamai naso, nisokare nana zazaumai tapinoise Tuara ge nimorekare emoko gipai awa sisamu sero inoise tuma diai nisokare besamu inoise nowera, ema ago awa uma inoise azu sewo.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Ema ago ine ami Tua nasokai Kristo oko sou inowera. Nukare tama nusokare gege kotupitinoise duba-duba wai nusokare sou inowera. Ago inoise ge zozoware toise ema bama nena susu giti kaka gamu awa uzutai bua inoise etete nitinowera awa.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Tuara ge niniro dipinowewa amira oziga awa nata sero bamunua awa. Are na nimorekare duba kokopai inoise ego wawise nikare tugata wane. Nena kokopai awa giro baititinoise nena waya awa azu toise noiwo.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Anutu duba ewanana waira mama nune be apunu-kaka Satan puro osero benau nisokarera potai te meni patawa zasamunoya awa. Tua nasokai Yesu Kristora dumi yagaba meni nisokare nana itaise.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Soremai naso Timoti ata Yuda ema otao mamai naso Lusias ata Zeson ata Sosipata nukare nikare arenitinora awa.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Na Tetias meni ge ei awa Paulora bera ena niniro papia gainona ami Tuara gera noise nikare arenitinona.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayas nu na ata ge ninai dubu dapikarago nakare kora-makora inowia ami da ago ine nikare arenitinoya. Agoro natara omata dia wai ema Erastoto otao nasokai Kuatas nuto da ago inorato awa. [
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Tua nasokai Yesu Kristora dumi yagaba meni nikare dapikarago amira nana itaise. Iyo.]
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Anutu nu Oziga Ewanana towena amira o Yesu Kristora ge kereniro tugata inowena amira te tuma diai nisokare soga waira putou nuso nana itia awa. Are Anutura ge bezai awa iteye donu
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 be zeme emire ge porofete meni gaewa ami kerenitinoya. Anutu itai gege itewia ami ge senu zebu sero ema bama ge awa niniro dimarise tugata-magata inowenakare.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Are Anutu nu imata kotumai bamubakere nowia, nu awa nakai Yesu Kristora nana ereniro bowi wai gege inuanakai itaise. Iyo.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.