Romanos 15

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nakai tuma diai zewaire meni ema tuma diai betatare awa soremuro mou nusokare dimanisekai sai itia awa. Nakai ara tamai nasokaira gege oko nuanekai.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nakai otao mamai nasokai emo kotupitinoise Tuara gera zewai wero nuarise soremanekai.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Kristo nu da ago kotumai nusora gege oko noisonua. Ge gayai zo ego ine itia awa,
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Gita ge sero gaewa awa nakai gera susu niniro baitanisekai ago wewa awa. Ge gayai ami nakai soga wai yayara mokara beyata tepo peu werokai nena namorekai sai awa kotumu-kotumu inoise nuanisekai ge awa gaewa awa.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Anutu nu ziai zewai waita ziai peu waira mama meni nimorekare da ago ine wai, Kristo Yesura mai awiso me wero noise duba da wero noiwo.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Ago inoise beta be wero Tua nasokai Yesu Kristora Mama Anutu bowi wewo.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Susu ago ine itia, are Anutura simai zasimaire kei awaise Kristo meni nikare pumuro otao wenua, da ago ine nikare otao ina-wa wewo.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Na ego emira nikare tugata inona awa: Anutu nu Yuda emara ewowo-kawowo amire nena seroninua, amira ge nuso awa me waise, o Tua ge me gege towia, awa ganisekai, Kristo meni Yuda emara soremai wenua.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ota noko ema Yudako nukare Anutu awa-diai nusora bowi warise ago wenua awa. Ge gayai ego itia awa,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ota ge zo ego itia awa,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ota zo ego awa,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Noko Yesaya meni ge zo ego gaenua awa,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Tuma diaira mama Anutu nu tuma diai nisokarera yawa sarare wama-ozaire nimorekare potaise. Ago wai amire nikare Ozanara putoura ereniro nena ama pumamunonakai awa tuma didinoise nuawa tuma diai nisokare meni zewai waise.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 O otao mamai naso, nikare dumi pumai nisokare itia, ota gera susu awa te niniro baititinowewa, ota nitopekare kotumai ewanana meni soga ina-wa wamu putou oko kau inowewa, awa na natope susu nisokare ago ine gosinowena awa.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Ata saineba, kotumai nisokare awa ge enira awa-uzamu sero ge zewai eni azu tepo gainona. Nera kota, Anutu meni bua ge namore senua.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Na ema Yudako emo Yesu Kristora bua ema wero nuanise senua awa. Are Ozana meni nikare ema Yudakora duba sewai saramai na pris meni wago wero nikare Anuture potana benau nusora ena zawi ewanana ine wawise sero na Anutura Oziga Ewanana tugata-magata inowena.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Na Anutura bua inowena awa Yesu Kristore dai inowena, are gena wititinoya.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Bua awa na natope nogo nogo wero wameni, o ema zo meni nogo inowi, amira ge oko samunona. Tepo awa. Yesu Kristo meni na soga wawi ema Yudako ge niniro dimarise be menita wana meni bua inowena amira ge gege samunona awa.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Na tani putoure inoise Ozanara putou puro noise bua naso inowena, ami emo na bua naso Yerusalem nate ena zaawero Kristora Oziga Ewanana awa zebu agewara tugata wero gegero susaumite bua pesuniro Ilirikam zebura kei awena awa.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ago inoise na zebu Kristora zazo bowire kaka baro kei awamura ena Oziga Ewanana tugata wamu wama berigi-berigi inoya awa. Ema zo zasiwi potinua amira tame so wamu oko yaba inowena.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Ge gayai ego itia amira te inowena awa,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Na susu ago amira nisokare nana mamu wero be giti beu dero dotinoisena awa.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Na zepa dainiro noise nisokare nana muro nikare gamu yaba i-tupewena. Are be zeme emire zebu enira nana ena bua naso tepo inoya, are
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Spen zebura bayamu inoise nisokare nana kei awamu kotupitinona awa. Kei awero nimorekare dai yawa sara inoise pei-kaka itimakai amire na kora wero iyetawa Spen zebura bayamunona.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Ata be zeme emire na Yesura dubu Yerusalem nate itewera awa moni meni soremamu sero Yerusalem nate bayamu sero inona.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Nera kota, Yesura dubu eni Masedonia zebure Akaya zebura nowera ami Yesura dubu Yerusalem nate nowera amira eni bogamasa wero nowera awa soga wamu peu wero sesera zewai wisia.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Nukare dumi yagaba nusokarera ago wisera. Ata noko ema Yudako ge ninai nukare Yuda ema ge ninai amira ina potarise sai itia. Nera kota, Yuda ema gita Tuara ge waure kanowewa ema Yudako pumuwa. Are ina tamara nena potara te wamunoya awa.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Are sai zewai wai nusokarera me kei awisia, awa na natope puro baro potana tepo wai baro nikare giro amire Spen zebura bayamunona awa.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ago wero Kristora nana ena gawa bamubake puro nisokare nana mamunona, awa gosinona awa.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Otao mamai naso, nikare Tua nasokai Yesu Kristo kotupitinoise o dumi yagaba Ozana meni nasokai nana potitinowia awa kotupitinoise ge naso ei awa niniwo. Nikare na emo Anutu begomo toise namore dai isa bua zewai-zawai inoise na soremuwo.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Na soremawa Anutu meni na Yudaya zebura ena Tuara ge dai emara nana wanera ena soero paise, o Yerusalem nate ena Yesura dubu meni sogawaira nena potana yaba ware.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Susu ago ine kei awero bayai amire Anutu meni ninai, na duba ewananare muro nisokare nana zanatitinoise nuana tama naso bisi dae.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Anutu duba ewanana waira mama nune nimorekare dai nuaise. Iyo.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.